【討論】簡體與正體中文(7.13合幷相關)


Recommended Posts

最初由 xyz1222 發表

這個版應該是不能筆戰吧...(?)

上面那位說簡體字比繁體字高一個等級的人

你應該是被共產黨洗腦了=.=

簡體字只是為了讓中國的文盲容易學寫字而創造出來的

決策也很倉促 根本沒經過深思熟慮 所以出現了很多腦殘的字..

例如: 歌后 --> 歌後

而且中國文化之所以能歷久不衰 正是因為現代中國人讀的懂以前的字 不像埃及 還有其他有古文明的國家

況且寫毛筆字 讀古文也都需要繁體字

只希望以後中國能識字的人變多了能改回使用繁體字

我不覺得寫字多個4,5劃會有什麼壞處= =

不過簡體字也還好啦 至少看的懂

不像韓國 改成了一堆"科學"的圈圈叉叉 XD

最初由 影空 發表

滮W朋友..,我S的[西与共d党は蛌...不要那么敏感....大唻膚甯O猁,我只是用我所唻鴘猁S解\一下.....

恩~真有趣

大陸的朋友說的一點也沒錯

我覺得不要把任何東西都說成是共產黨的洗腦......

拜託!共產黨再怎麼神

也是會使不上力的地方吧~

另外

我記得草書就很簡體阿!?

怎麼能說寫毛筆字就都是用繁體

而且草書如果寫繁體的話唷

恩~那應該...........(笑)

還有你說差個四五筆沒差~

這或許有人會反駁吧???

不過我還是覺得就順其自然吧

反正台灣堅持用自己的通用拼音

那為什麼大陸不能用簡字呢???(再笑~)

鏈接文章
分享到其他網站
  • 回覆 350
  • Created
  • 最後回覆

Top Posters In This Topic

1."豐" 我在其他地方打出来并不是这样的 而是上面是"山","山"里两个"丰" 下面是"豆"字,所以这个"豐"简化为"丰"是符合这一规律的.

2."廣和广,廠和厂"这个问题说得很好,"厂"在古代是独立的字,并非"廠"的简化字."厂"很像突出的石岩,下面可以住人,小篆时的形体即为"厂",由"厂"组成的字大多与房屋或山崖有关,如"厨" "原" "崖"

3."適"简化为"适"的简化方法并没规类为"更换的偏旁便于识读" 不然的话为什么不把"舒适"读成"舒舌"

4."樹"有簡體而"澍"没有.这个问题我现在还没法解决.等我问了教授再说吧

5.不能说"删除" 只能说"淘汰"

鏈接文章
分享到其他網站
最初由 彰工狐狸 發表

大家都離題了耶= =|||||||

簡字的確是破壞了當初造字的意義...

我覺得文字統一~這樣才能讓中文幹掉英文= =

完全贊成!!!!

倒是比較令人憂心的是

普遍名詞的兩岸差異

(請拿起家中的電器產品,看看正體和簡體的介紹,就會發現連用字都差很多)

曾經看過最離譜的是

歡迎到東京來VS歡迎來到東京

其他常見的有

薯片VS洋芋片

激光VS雷射

冷飲VS冰品

軟件VS軟體

軟盤VS軟碟

沒有響應VS沒有回應

數碼VS數位

其他差異用語不勝枚舉,在此就不一一說明囉

希望趕快讓外國人叫苦連天~~~

不過~~也不能小看某些學不錯的外國人

鏈接文章
分享到其他網站

『转』有一天我的台湾同事问我吃什么菜,我告诉她是土豆丝,她大惊小怪地打电话给她朋友说我会炒土豆丝。后来他们问我如何把土豆切成丝,轮到我大惊小怪了,用刀把大土豆先片后丝非常简单。在他们啧啧称赞中我心高气傲得意非常。我告诉他们可以买来很大的土豆,大到象一只碗一样。他们惊呆了,口出凉气。结果他们把他们的土豆拿来让我切丝才发现我永远也练不会如此精湛的刀工因为所谓台湾的土豆是花生!

然后知道红薯是地瓜,土豆是地蛋,花生是土豆。真好的台湾同胞!

以后我凡是吃土豆,一律告诉她是地蛋,因为说一次笑一次。就是地瓜叫起来很亲切,和我们山东人一个说法。

不知道这些叫法是台湾某一个地方的方言还是全台湾的同胞都如此说法。

鏈接文章
分享到其他網站

其實......我沒聽過地蛋 Orz

不過我知道那是土蛋 XD

其實我很喜歡研究繁體和簡體的差異,然後從中推論一些東西

若真要說的話,恐怕是例舉不完的(雖然我不是專業)

但是,對中華文化的熱愛是無可抹滅的

文字統一有短期的困擾,卻有長期的益處

至少不會產生「看不懂字」的情形

而遣詞用字的差異,還值得細細研究

我也不相信在偌大的中國領土上,各地用語沒有差異

特別是在不同政府領導下的人民(嗯哼 無關政治)

有一些歧異之處應屬正常

至於要統一成什麼樣子,才是大問題吧!

別忘了繁體和簡體之間,還有一道「筆劃簡」的巨牆!

鏈接文章
分享到其他網站

另外一個有關文字有趣的問題

就是你的印刷的編排方式了

最近看到台灣很多書店裡都販賣大陸過來的書籍

不過全部青一色都是橫書

從左翻到右

就跟西文書的排版方式相同

請問這是法律規定的嗎

在台灣我們沒有規定印刷規格

所以直書或橫書都有

不過絕大部分的書籍雜誌

甚至是翻譯書都是採用直書以及從右翻到左的方式

這應該算是比較符合中國傳統的印刷方式吧

今天在新聞上看到說中國網友看我們直書的文章大呼不習慣

覺得很有趣

題外話

大陸這幾年的出版業似乎越來越蓬勃發展

我覺得大陸簡體書在台灣發展空間很大

雖然識簡體字的人不多

不過你們的價格就算加上運費關稅

還是台灣書價格的三分之一

我上次在誠品就忍不住多買了一些

不過大陸書雖然內容很豐富

在美術編輯跟印刷品質上還友很大的進步空間

鏈接文章
分享到其他網站

因为香港那里也是用繁体字,而我们这里有很多channel是香港那边的,久而久之,都看得懂,但要写,就不是那么容易的了。。。

而且台湾的综艺节目经常在电视上放,字幕用的也是繁体字。

鏈接文章
分享到其他網站

就我个人而言我倒是喜欢买一些包装不是很好的书(我不太喜欢过度包装,这样只能造成资源浪费,不过现实好像和我的愿望相背离 就月饼来说是最严重的 包装的费用比商品本身贵上百上千倍 当用完之后那些包装又成了废品)

这样比较便宜

但是学到的知识是一样的。

当然用来做为家中装饰的书可以买高档一些的。

(仅代表我个人观点)

鏈接文章
分享到其他網站
最初由 影空 發表

汉字发展规律:

1.由绘图式的像形文字变为不像形的文字符号

2.由绘画式的线条变为笔画

3.汉字结.............(論壇訊息:引文過長 恕刪)

我想繁體與簡體沒有什麼誰比誰高級的問題..

由演進順序完全不能決定,

況且當初簡體字的推行只是為了減少文盲,,

鏈接文章
分享到其他網站

據說簡體字是宋代就有的,那個時候簡體字是沒文化的人習慣用的字,不登大雅之堂,到了清代開始有人收集成書,而後來大陸為了普及教育,就開始全面推廣。大陸民國時期甚至有人提出用羅馬字母代替中文字,這都是為了普及教育。

就我個人而言比較喜歡正體字,雖然筆劃複雜了一點,但是很有美感。

鏈接文章
分享到其他網站
最初由 彰工狐狸 發表

大家都離題了耶= =|||||||

簡字的確是破壞了當初造字的意義...

我覺得文字統一~這樣才能讓中文幹掉英文= =

不能一味的追求統一與簡化,我們[資本主義的我們]不可以放棄中華文化的本位思想,記住,要發揚中華文化的京華 例如:文字正體化

鏈接文章
分享到其他網站
最初由 影空 發表

红薯是地瓜,土豆是地蛋,花生是土豆

地蛋???

應該是馬鈴薯吧!!!

不過台灣真的有另一種作物叫做"紅薯"

顏色紅偏紫...通常是把它磨碎煎成餅...

我家果園現在好像還有種...

----------------------------------------------------------------------

為了不離題

我還是習慣正體...

鏈接文章
分享到其他網站
最初由 同里 發表

地蛋我是沒聽過

但是大陸同學真的都叫馬鈴薯"土豆"

我們就開玩笑說

薯條應該叫土豆條

暑片應該叫土豆片

咖哩應該叫土豆湯了

但台灣的地蛋聽起來也很好笑耶

但是沒聽過

的确大陆是把马铃薯称作土豆的。但是麦当劳所卖的炸薯片之类,从来没有人叫做土豆片。至于咖喱应该叫做土豆汤,这个我就完全不明白了。

文字的变化,总体发展来说应该是越来越简单,越便于使用。

鏈接文章
分享到其他網站
最初由 sunsun 發表

最初由 同里 發表

地蛋我是沒聽過

但是大陸同學真的都叫馬鈴薯"土豆"

我們就開玩笑說

薯條應該叫土豆條

暑片應該叫土豆片

咖哩應該叫土豆湯了

但台灣的地蛋聽起來也很好笑耶

但是沒聽過 .............(論壇訊息:引文過長 恕刪)

````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````

大陆西部一些省份把土豆叫做“洋芋”。北方叫土豆更多些。

鏈接文章
分享到其他網站
訪客
這個主題現在已關閉,不能再回覆。