【討論】簡體與正體中文(7.13合幷相關)


Recommended Posts

  • 回覆 350
  • Created
  • 最後回覆

Top Posters In This Topic

最初由 sunsun 發表

这个不好说阿,当时有一个很大问题,就是繁体字不易书写,笔画繁多。 我开了一个新贴

這不是理由阿== 現在資訊流通誰在用寫的,都是用電腦打的,所以這個理由可以去掉。

最初由 弓工長洽 發表

想反問

簡字來解釋古書

應該不能說不可吧

那這樣英文可以去註解過去的埃及文字.希臘文字?

我沒有惡意

只是

這樣真的不是理由......(論壇訊息:引文過長 恕刪)

可能是因為連古書原本的字都是簡體字,導致所包含的意義失去了,而不只是註解是簡體字。

(希望沒重複,因為還沒扒完文)

鏈接文章
分享到其他網站

最初由 sunsun 發表

这个不好说阿,当时有一个很大问题,就是繁体字不易书写,笔画繁多。 我开了一个新贴

--------------------------------------------------------------------------------

away3121225

這不是理由阿== 現在資訊流通誰在用寫的,都是用電腦打的,所以這個理由可以去掉。

========================================

有簡體字的時候還沒有個人電腦的齣現.

簡體字是當時為暸方便一些青年中年甚至老年的人去學習.

鏈接文章
分享到其他網站
最初由 S.S. 發表

大陸 ~~ 台灣

熊貓 —— 貓熊(這2個有差吧!好像是兩種動物的樣子...)

飯盒 —— 便當(都有...但意思不太相同的詞)

工人 —— 勞工(同上....)

複印 —— 影印(同上....)

武術 —— 國術(同上....)

同事 —— 同僚(同上....)

地瓜 —— 涼薯(涼....涼什麼??XD??)

幼兒園 —— 幼稚園(嗯.....)

乒乓球 —— 桌球(很通用!!)

圓珠筆 —— 原子筆(哈哈(囧||||)...好像台灣國語XDDD)

雷陣雨 —— 西北雨 (西北雨是台語;不過...這兩個詞在台灣不盡相同....)

聖誕節 —— 耶 誕 節(這個唷..."耶"穌"誕"生......都有用...= =)

私家偵探 —— 徵 信(我記得這好像來自日本??!)(論壇訊息:引文過長 恕刪)

嗯..工人和勞工在台灣是一樣的吧...

武術和國術也是一樣的..反而最近台灣很多人改稱武術

乒乓球和桌球是一樣的東西...

耶誕節和聖誕節也都有人用呀!:)

鏈接文章
分享到其他網站
最初由 chengyuchinaren 發表

上過不少台灣的網站,也聽過台灣的中央廣播電台節目。

感覺兩岸在語言方面存在著不少差異。

如:達文西--------達芬奇

  雪梨---------悉尼

  硬(軟)體------硬(軟)件

  資訊---------信息

  網路---------網絡

  線上遊戲-------網絡遊戲

  文(理)組------文(理)科

另外“愛人”在台灣是“情人”的意思嗎?(這是以前在雜志上看的,不知是真是假)

各位也可將自己知道的貼在下面。

我所知道的也許有錯,根據我使用軟體或瀏覽網站的經驗

左大陸用法,右台灣用法

計算器→計算機

電腦、計算機→電腦

信息→訊息

網絡→網路

在線→線上

台灣的電子信箱

香港好像稱電郵

大陸稱法我不確定

鏈接文章
分享到其他網站
最初由 chengyuchinaren 發表

上過不少台灣的網站,也聽過台灣的中央廣播電台節目。

感覺兩岸在語言方面存在著不少差異。

如:達文西--------達芬奇

  雪梨---------悉尼

  硬(軟)體------硬(軟)件

  資訊.............(論壇訊息:引文過長 恕刪)

閣下,

對岸的"愛人"在台灣是"配偶",

也就是丈夫或妻子的意思喔!

那本雜誌叫啥名來著?xd

鏈接文章
分享到其他網站
最初由 影空 發表

汉字发展规律:

1.由绘图式的像形文字变为不像形的文字符号

2.由绘画式的线条变为笔画

3.汉字结.............(論壇訊息:引文過長 恕刪)

老實說,閣下說簡體比繁體"高一個等級"

在下不是很能認同...

中國文字會有各種不同形狀,

是因為其每個部首或其他字體部分代表著特定意義,

而演變成今日許許多多字,是融合幾千年來的祖先智慧.

如今簡體字將其刪減,

就我看來沒有一定的規律.

(例如: 後-->后)

也就是說,大部分是找筆劃少同音字,

或其他對岸政府發明的字體配對代替.

(類似美語用法中許多口語縮寫)

本來,我認為簡體或繁體不好分出個高下,

因為各有其優缺點,

但閣下"簡體高一個等級"這句話著時令在下無法接受.

以上言論若有冒犯請多包含!

鏈接文章
分享到其他網站

還有還有

譯名很多不一樣

大陸有些譯作「新」的,台灣譯作「紐」<音翻跟義翻的差別>

在這點上我比較支持台灣的翻譯,畢竟它是一個名字,不是一些拼湊的單詞,不要一下音翻一下義翻<ex: 新西蘭→新是義譯,西蘭是音譯>

還有在台灣,一些中亞的國家,後面那個「斯坦」都沒有翻譯出來。例如:哈薩克斯坦→哈薩克

這點上我覺得,還是全部翻出來會比較好,看到原文才想得出來。我有一次就是一直想不出一個國家到是什麼。後來才發現後面那個斯坦的問題。.

啊啊啊還有一個

在中東...台灣的地理課本上有一個「阿拉伯聯合大公國」

大陸的同學公布一下,你們怎麼叫吧

第一次看到的時候我笑了耶

鏈接文章
分享到其他網站

大陸 ~~ 台灣

熊貓 —— 貓熊

是兩種不同的動物啦

飯盒 —— 便當

便當來自日語,但是兩者通用

地瓜 —— 涼薯

這是兩種不同的作物

雷陣雨 —— 西北雨

西北雨是雷陣雨

雷陣雨不一定是西北雨

鏈接文章
分享到其他網站
最初由 Xhosa 發表

還有還有

譯名很多不一樣

大陸有些譯作「新」的,台灣譯作「紐」<音翻跟義翻的差別>

在這點上我比較支持台灣的翻譯,畢竟它是一個名字,不是一些拼湊的單詞,不要一下音翻一下義翻<ex: 新西蘭→新是義譯,西蘭?............(論壇訊息:引文過長 恕刪)

哈哈!应该是阿拉伯联合酋长国!

是酋长国!

鏈接文章
分享到其他網站
訪客 dany1983

从文化传承这个角度来看,简体字确实比不上繁体字;而文字毕竟是一种交流的工具,简体更加容易记忆,而且我们也没有必要一定把已经简单了的问题搞复杂.

鏈接文章
分享到其他網站

對了

關於西北雨

我最近有聽說

其實那個是台語<閩南語>的「獅豹雨」

形容雨勢很大~~如獅如豹這樣吧

可是唸太快...豹會變得很像有入聲...才變成「北」的

至於「獅」跟「西」在台語同音吧?

而且我認為,這不算是台灣跟大陸用語的差異吧

這是一個方言詞彙

客家的朋友不一定有這個詞吧?

鏈接文章
分享到其他網站
最初由 卡塔納 發表

我並不認為文字有[高等][低等]之別

只有使用的難易

字是由繁到簡? 你可以看看最早的象形文字 有一些的筆劃比現在楷書還多

儘管這句話能解釋多數的現象 但是卻不是真理

這就和 [中國的經濟發展是由北到南]一樣 並.............(論壇訊息:引文過長 恕刪)

是阿...簡體不見得好用,我喜歡書寫中文時筆劃多,和美觀的感覺,那種格局是獨有的,簡體破壞了那種格局不是嗎?

而現再有電腦輸入繁體不再是不方便的事了

鏈接文章
分享到其他網站
訪客
這個主題現在已關閉,不能再回覆。