逍凡 10 發表於 May 28, 2006 檢舉 Share 發表於 May 28, 2006 最初由 sjabiao33 發表“牛”本来是比喻人的牛脾气的。"很牛"后来有“很拽”“很厉害”的意思。 關於這個用法,我還是第一次看到呢= =||||| 學到了 呵呵 鏈接文章 分享到其他網站
白旗雁~○ 10 發表於 May 28, 2006 檢舉 Share 發表於 May 28, 2006 最初由 sunsun 發表这个不好说阿,当时有一个很大问题,就是繁体字不易书写,笔画繁多。 我开了一个新贴 這不是理由阿== 現在資訊流通誰在用寫的,都是用電腦打的,所以這個理由可以去掉。最初由 弓工長洽 發表想反問簡字來解釋古書應該不能說不可吧那這樣英文可以去註解過去的埃及文字.希臘文字?我沒有惡意只是這樣真的不是理由......(論壇訊息:引文過長 恕刪) 可能是因為連古書原本的字都是簡體字,導致所包含的意義失去了,而不只是註解是簡體字。(希望沒重複,因為還沒扒完文) 鏈接文章 分享到其他網站
龍過貓年 11 發表於 May 29, 2006 檢舉 Share 發表於 May 29, 2006 最初由 sunsun 發表这个不好说阿,当时有一个很大问题,就是繁体字不易书写,笔画繁多。 我开了一个新贴 --------------------------------------------------------------------------------away3121225這不是理由阿== 現在資訊流通誰在用寫的,都是用電腦打的,所以這個理由可以去掉。========================================有簡體字的時候還沒有個人電腦的齣現.簡體字是當時為暸方便一些青年中年甚至老年的人去學習. 鏈接文章 分享到其他網站
batt7985 10 發表於 May 29, 2006 檢舉 Share 發表於 May 29, 2006 最初由 S.S. 發表大陸 ~~ 台灣熊貓 —— 貓熊(這2個有差吧!好像是兩種動物的樣子...)飯盒 —— 便當(都有...但意思不太相同的詞)工人 —— 勞工(同上....)複印 —— 影印(同上....)武術 —— 國術(同上....)同事 —— 同僚(同上....)地瓜 —— 涼薯(涼....涼什麼??XD??)幼兒園 —— 幼稚園(嗯.....)乒乓球 —— 桌球(很通用!!)圓珠筆 —— 原子筆(哈哈(囧||||)...好像台灣國語XDDD)雷陣雨 —— 西北雨 (西北雨是台語;不過...這兩個詞在台灣不盡相同....)聖誕節 —— 耶 誕 節(這個唷..."耶"穌"誕"生......都有用...= =)私家偵探 —— 徵 信(我記得這好像來自日本??!)(論壇訊息:引文過長 恕刪) 嗯..工人和勞工在台灣是一樣的吧...武術和國術也是一樣的..反而最近台灣很多人改稱武術乒乓球和桌球是一樣的東西...耶誕節和聖誕節也都有人用呀!:) 鏈接文章 分享到其他網站
lampbulb 10 發表於 May 30, 2006 檢舉 Share 發表於 May 30, 2006 机车在大陆是用于专业方向的,特指铁路上的牵引机车(俗称火车头,列车头)。台湾好象是用做指 Motorbike吧? 鏈接文章 分享到其他網站
o石頭o布丁 10 發表於 May 30, 2006 檢舉 Share 發表於 May 30, 2006 最初由 chengyuchinaren 發表上過不少台灣的網站,也聽過台灣的中央廣播電台節目。感覺兩岸在語言方面存在著不少差異。如:達文西--------達芬奇 雪梨---------悉尼 硬(軟)體------硬(軟)件 資訊---------信息 網路---------網絡 線上遊戲-------網絡遊戲 文(理)組------文(理)科另外“愛人”在台灣是“情人”的意思嗎?(這是以前在雜志上看的,不知是真是假)各位也可將自己知道的貼在下面。我所知道的也許有錯,根據我使用軟體或瀏覽網站的經驗左大陸用法,右台灣用法計算器→計算機電腦、計算機→電腦信息→訊息網絡→網路在線→線上台灣的電子信箱香港好像稱電郵大陸稱法我不確定 鏈接文章 分享到其他網站
ruguo 10 發表於 May 30, 2006 檢舉 Share 發表於 May 30, 2006 "台灣的電子信箱香港好像稱電郵大陸稱法我不確定"大陆称为 "电子邮箱", 里面的文件就称为 "电子邮件". 鏈接文章 分享到其他網站
wyhpig~狂者 10 發表於 May 30, 2006 檢舉 Share 發表於 May 30, 2006 最初由 chengyuchinaren 發表上過不少台灣的網站,也聽過台灣的中央廣播電台節目。感覺兩岸在語言方面存在著不少差異。如:達文西--------達芬奇 雪梨---------悉尼 硬(軟)體------硬(軟)件 資訊.............(論壇訊息:引文過長 恕刪) 閣下,對岸的"愛人"在台灣是"配偶",也就是丈夫或妻子的意思喔!那本雜誌叫啥名來著?xd 鏈接文章 分享到其他網站
wyhpig~狂者 10 發表於 May 30, 2006 檢舉 Share 發表於 May 30, 2006 最初由 影空 發表汉字发展规律:1.由绘图式的像形文字变为不像形的文字符号2.由绘画式的线条变为笔画3.汉字结.............(論壇訊息:引文過長 恕刪) 老實說,閣下說簡體比繁體"高一個等級"在下不是很能認同...中國文字會有各種不同形狀,是因為其每個部首或其他字體部分代表著特定意義,而演變成今日許許多多字,是融合幾千年來的祖先智慧.如今簡體字將其刪減,就我看來沒有一定的規律.(例如: 後-->后)也就是說,大部分是找筆劃少同音字,或其他對岸政府發明的字體配對代替.(類似美語用法中許多口語縮寫)本來,我認為簡體或繁體不好分出個高下,因為各有其優缺點,但閣下"簡體高一個等級"這句話著時令在下無法接受.以上言論若有冒犯請多包含! 鏈接文章 分享到其他網站
訪客 larrywest 發表於 May 31, 2006 檢舉 Share 發表於 May 31, 2006 在下大陆人氏,不过不喜欢简体字,自己还是很为是中华后代而自豪的,可是简体字却非中华正统,故此反对之 鏈接文章 分享到其他網站
Xhosa 10 發表於 May 31, 2006 檢舉 Share 發表於 May 31, 2006 還有還有譯名很多不一樣大陸有些譯作「新」的,台灣譯作「紐」<音翻跟義翻的差別>在這點上我比較支持台灣的翻譯,畢竟它是一個名字,不是一些拼湊的單詞,不要一下音翻一下義翻<ex: 新西蘭→新是義譯,西蘭是音譯>還有在台灣,一些中亞的國家,後面那個「斯坦」都沒有翻譯出來。例如:哈薩克斯坦→哈薩克這點上我覺得,還是全部翻出來會比較好,看到原文才想得出來。我有一次就是一直想不出一個國家到是什麼。後來才發現後面那個斯坦的問題。.啊啊啊還有一個在中東...台灣的地理課本上有一個「阿拉伯聯合大公國」大陸的同學公布一下,你們怎麼叫吧第一次看到的時候我笑了耶 鏈接文章 分享到其他網站
bohu 10 發表於 May 31, 2006 檢舉 Share 發表於 May 31, 2006 大陸 ~~ 台灣熊貓 —— 貓熊是兩種不同的動物啦飯盒 —— 便當便當來自日語,但是兩者通用地瓜 —— 涼薯這是兩種不同的作物雷陣雨 —— 西北雨 西北雨是雷陣雨雷陣雨不一定是西北雨 鏈接文章 分享到其他網站
lampbulb 10 發表於 May 31, 2006 檢舉 Share 發表於 May 31, 2006 最初由 Xhosa 發表還有還有譯名很多不一樣大陸有些譯作「新」的,台灣譯作「紐」<音翻跟義翻的差別>在這點上我比較支持台灣的翻譯,畢竟它是一個名字,不是一些拼湊的單詞,不要一下音翻一下義翻<ex: 新西蘭→新是義譯,西蘭?............(論壇訊息:引文過長 恕刪) 哈哈!应该是阿拉伯联合酋长国!是酋长国! 鏈接文章 分享到其他網站
訪客 dany1983 發表於 June 1, 2006 檢舉 Share 發表於 June 1, 2006 从文化传承这个角度来看,简体字确实比不上繁体字;而文字毕竟是一种交流的工具,简体更加容易记忆,而且我们也没有必要一定把已经简单了的问题搞复杂. 鏈接文章 分享到其他網站
Xhosa 10 發表於 June 1, 2006 檢舉 Share 發表於 June 1, 2006 對了關於西北雨我最近有聽說其實那個是台語<閩南語>的「獅豹雨」形容雨勢很大~~如獅如豹這樣吧可是唸太快...豹會變得很像有入聲...才變成「北」的至於「獅」跟「西」在台語同音吧?而且我認為,這不算是台灣跟大陸用語的差異吧這是一個方言詞彙客家的朋友不一定有這個詞吧? 鏈接文章 分享到其他網站
hui tseng 10 發表於 June 3, 2006 檢舉 Share 發表於 June 3, 2006 很牛 应该是大陆北方的方言报吧 有时候还讲 很牛B 呵呵 好像台湾这边称美国总统为 布西吧 我们叫布什 鏈接文章 分享到其他網站
blueskybird888 10 發表於 June 3, 2006 檢舉 Share 發表於 June 3, 2006 大陸的"愛人"在台灣就叫"老婆"瞜~就是妻子的意思^^~(在大陸住過一年) 鏈接文章 分享到其他網站
TUNG0127 10 發表於 June 4, 2006 檢舉 Share 發表於 June 4, 2006 最初由 卡塔納 發表我並不認為文字有[高等][低等]之別只有使用的難易字是由繁到簡? 你可以看看最早的象形文字 有一些的筆劃比現在楷書還多儘管這句話能解釋多數的現象 但是卻不是真理這就和 [中國的經濟發展是由北到南]一樣 並.............(論壇訊息:引文過長 恕刪) 是阿...簡體不見得好用,我喜歡書寫中文時筆劃多,和美觀的感覺,那種格局是獨有的,簡體破壞了那種格局不是嗎?而現再有電腦輸入繁體不再是不方便的事了 鏈接文章 分享到其他網站
chengyuchinaren 10 發表於 June 4, 2006 檢舉 Share 發表於 June 4, 2006 其實“操”的正確寫法是上下結構的“入肉”(輸入法中無此字,只好以此代之) 鏈接文章 分享到其他網站
foredragon 10 發表於 June 4, 2006 檢舉 Share 發表於 June 4, 2006 最初由 chengyuchinaren 發表其實“操”的正確寫法是上下結構的“入肉”(輸入法中無此字,只好以此代之) 幫你打一下..."肏"一_一狠 鏈接文章 分享到其他網站
o石頭o布丁 10 發表於 June 4, 2006 檢舉 Share 發表於 June 4, 2006 最初由 foredragon 發表幫你打一下..."肏"一_一狠 ㄘㄠˋ肏打得出來 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts