【討論】國際第二語言-中文


Recommended Posts

编出简体字的并没有说繁,改进简体字的为了对比,才会有的繁。

那正体字不也照样贬低了简体字么,什么叫做正?什么叫做反?正是什么意思,代表是否正面?简又是什么意思?对比正体来说简体又是什么?也许台湾人说正体能接受,但大陆人不一定都能接受针对正宗正体字所相对的层面。

非要说,你说的你的正体,我说我的繁体。

差不多都能明白什么意思就得了。

鏈接文章
分享到其他網站
  • 回覆 85
  • Created
  • 最後回覆

Top Posters In This Topic

或許該改個名稱??

現稱的"繁體中文"本來就是正統 稱正體文並無不妥 但如樓上所言 或許也有流於貶低之意 或許這方面的名稱應該繼續討論??(但不在本主題中繼續討論)

至於繁體煩體一詞 係是我在年代久遠的文章內看過 就當成是一種說法吧...

鏈接文章
分享到其他網站
我覺得繁體字用正體字來取代並不太好...

這樣一整個就覺得貶低簡體字。

有種越扯越遠的fu...>"<

題外話 那為何都沒有人正視"煩體中文"被貶低了呢?? 這之間的對象 說法 值得好好探討......

要正視一下我的問題啦...

如果我是外國人 坦白講我會看實用性

如果我知道學簡體不能看繁體 看繁體兩者都可以看 但筆畫較多

我會選繁體 因為學任何新語言文字 都是一樣辛苦(近似)

一樣的辛苦可以學好比較多的東西 當然是學繁體

不過我這樣講不準 因為我不敢保證我是脫離了繁體中文的眼鏡來看這件事情....

鏈接文章
分享到其他網站
呵呵 不是"我"覺得阿 是那些編出簡體字的人覺得"繁"

一般人想不到"璠" 只想的到"煩"

還要繼續下去嗎??

如果你提得出「你覺得」之外的證據,證明那些編出簡體字的人事實上指「繁」罵「煩」,而不是你自己只想得到「煩」,那麼,歡迎繼續下去。

鏈接文章
分享到其他網站

只能说,台湾同学想的太复杂,对大陆了解的不够

1.语言,如果说台湾的同学说的是"台湾国语",那四川人,浙江人,福建人,香港人,广东人,湖南人,湖北人,安徽人,江西人.......说的都是自己的国语,在大陆其实对国语比较正式的称呼是"普通话",现在从小学的教学开始,一般都是要求说普通话的.呵呵如果说台湾同学说的普通话听不懂,那么大陆那么多南方的省份说的话都听不懂了吧. 经常看一些LIVE的台湾节目,觉得都能听懂啊,比如金马奖.....北京话怎么了,又不是普通话的最高标准,只是和普通话的发音和接近而已.我们班那两个北京人,没有人学他们说话啊.

2.是中国大陆和台湾的真正崛起,以及华人在海外的影响力的增大,以及全球经济化和互相合作才有今天那么多学习汉语的人

3.繁体字没有什么看不懂的吧?这个绝对不会是什么问题,放心,台湾的同学也不可能学简体字的.香港特别行政区,澳门特别行政区就是例子......

大陆不是老虎也不是狮子,是龙,但是台湾是龙的一部分,没有台湾大陆也发展不起来,发展不好

鏈接文章
分享到其他網站

就語言來說 , 中國屬於漢藏語系 , 包括了藏緬語族(藏雲地區)與漢語族 , 漢語族為大多數中國人所使用者 , 又可分為官話與方言 , 官話指的是多數人共同場合所使用溝通的語言 , 大致可分為北方官話(山東 河南 河北 山西 陜西 東北 甘肅) 上江官話(四川 貴州 雲南) 下江官話(湖北 湖南 安徽 蘇北) , 各官話內部因地區不同義有些許差異 , 而現在所謂的國語係指經過統一後的官話 , 指的便是北方官話(即北京話) , 我記得好像是毛澤東進行語言的統一 ; 而文字則是秦始皇

方言 , 相對於官話 , 就是使用的人數與地區較小 , 如吳濃方言 閩北方言 閩南方言 粵方言 客家方言 , 且方言之中亦有方言存在

因此 , 學習中文 , 通常應該是指學習已經統一使用的官話 , 即北京話而言 , 當然北京話內部也是有分 , 例如台灣與內地所使用的北京話就會有差異

語言的差異性似乎比文字來得大多

以上是出至於小弟已經修過的中國民族史中有關語言部分的筆記 , 若有錯請指正之

鏈接文章
分享到其他網站
現在所謂的國語係指經過統一後的官話 , 指的便是北方官話(即北京話)

普通话/国语=北京话,这个概念是不对的。

普通话的定义是在北方语言基础上制定的统一语言。东北地区、华北地区的方言跟普通话都有很多相近的地方。

北京话是北京人的方言。有一些词汇、发音、腔调是普通话里所没有的。比如

“今天”北京话说“今儿个”

从小一起长大的朋友叫“发小儿”

笨蛋、外行叫“棒槌”

不可靠,没原则叫“倒三不着两”“不靠谱”

搭讪叫“套磁”

感叹地时候说“姥姥的!”“他大爷的!”

骂人的时候说“你丫的!”

这些大部分都是只有老北京才会用的词。看过《大宅门》的可能听过一些。

鏈接文章
分享到其他網站

呵呵,普通话咋能就是北京话勒!?

拿我们这里来说,虽然同学们的普通话绝对标准,但是一经留意,就会发现有很多本地方言的词汇……并且几乎人人都是在家说方言,我个人的“母语”是偃师话,虽然我生在洛阳………对我爷爷则说标准的沁阳话,我妈则在我姥姥家说保定话(我也会),对其他人说本地话…………(都是北方方言但是我保证北京话跟普通话绝对不同,,请相信我)……

------------------------

前一段看电视上采访哈佛大学的学生……说的一口台湾“国语”(那么甜——)

鏈接文章
分享到其他網站
我認為不見得一定要學簡體中文,語言和文字只是作為一種溝通的管道,就如同樓上講的,大陸各個地方也有方言,不用全部都去學北京話,而且簡體字我們又不是看不懂(如果隨便給一個完全沒有學過的外國字,才真的是完全都看不懂

可是,大陸的教育也都是以普通話為主。

連少數民族很多的西南也是。

(地大物博的地方為了溝通要統一語言是正常的吧!)

不過繁體字的讀者要學簡體字,還蠻簡單的吧!!只要多看就好了~

鏈接文章
分享到其他網站

看看大家的意見,似乎都覺得再練一下就好了

如果我學習簡體字的態度是像現在考大學的態度,當然沒問題

可能短短時間內就融會貫通

但是撇開上述的態度,我目前看到一整篇的簡體文

直覺是不想去碰它,即使是我喜歡的遊戲.藝人,我也不想去碰它

我有嘗試去看它,發現速度實在差很多,當你沒樂趣速度又慢時..真的是...

文章簡單地方看的懂,但是出現一些該死的字彙時又沒輒了

雖然看的懂全文的意思,但是還是很多字彙沒懂

或許不適合,拿個更誇張的譬喻

之前流行一時的火星文,雖然還是看的懂

但是我一看到就是馬上按上一頁,一點也不想看阿阿阿

接著是文句用法

像是看美食大三通或是中國那麼大..那種節目時

就會出現一些怪怪的說法,雖然不是很嚴重,不過就是不習慣

像是我們說:這個食物蠻好吃的

就會聽到:這個兒食物挺好吃的

雖然我們偶爾也會用到[挺好的],但是不常用阿,也不習慣

連平常正常的主持人到那邊也要學那個腔調

我臨時想不出那些用詞

反正就是那些[今個兒]...之類的吧= ="

鏈接文章
分享到其他網站
  • 2 months later...

是沒錯

但是那時的漢人是只能跟不會說漢話的原住民作生意

而比較容易學到漢化的平埔族就漸漸與漢人親近 而後同化。

現代社會是開放的

我不跟你四川人做生意 我還有很多選擇 不缺你一個

至於翻譯人才 做生意用這種東西是浪費錢而且容易失去先機的 想賺錢就要充實自己

鏈接文章
分享到其他網站

在元首場合上 就算會說他國語言 也一定要用自己國家的語言說

這叫做國格。

也類似外國就算可以翻譯我們的一些路名意思 也一定要用音譯

這叫做尊重一_一狠

商場講的是最有效率的溝通 所以不一樣。

鏈接文章
分享到其他網站

補充一點

大家說王永慶學歷多低多低

其實他自修了很多東西喔=ˇ=

另外商場翻譯不普遍的原因 還有交際(不可能跟人家拉關係還靠翻譯吧囧)

好了 抱歉拉了一下題目 如果縱火沒問題的話 回原題吧~

鏈接文章
分享到其他網站

請登入後來留意見

在登入之後,您才能留意見



立即登入