fengzhu00285 10 發表於 November 23, 2006 檢舉 Share 發表於 November 23, 2006 编出简体字的并没有说繁,改进简体字的为了对比,才会有的繁。那正体字不也照样贬低了简体字么,什么叫做正?什么叫做反?正是什么意思,代表是否正面?简又是什么意思?对比正体来说简体又是什么?也许台湾人说正体能接受,但大陆人不一定都能接受针对正宗正体字所相对的层面。非要说,你说的你的正体,我说我的繁体。差不多都能明白什么意思就得了。 鏈接文章 分享到其他網站
清純小百合 10 發表於 November 23, 2006 檢舉 Share 發表於 November 23, 2006 或許該改個名稱??現稱的"繁體中文"本來就是正統 稱正體文並無不妥 但如樓上所言 或許也有流於貶低之意 或許這方面的名稱應該繼續討論??(但不在本主題中繼續討論)至於繁體煩體一詞 係是我在年代久遠的文章內看過 就當成是一種說法吧... 鏈接文章 分享到其他網站
宇文 依 10 發表於 November 23, 2006 檢舉 Share 發表於 November 23, 2006 我覺得繁體字用正體字來取代並不太好...這樣一整個就覺得貶低簡體字。有種越扯越遠的fu...>"<我來問一個問題好了...假如你是一個外國人,你會想學繁體中文還是簡體中文?為什麼?要正視一下我的問題啦... 鏈接文章 分享到其他網站
清純小百合 10 發表於 November 23, 2006 檢舉 Share 發表於 November 23, 2006 我覺得繁體字用正體字來取代並不太好...這樣一整個就覺得貶低簡體字。有種越扯越遠的fu...>"<題外話 那為何都沒有人正視"煩體中文"被貶低了呢?? 這之間的對象 說法 值得好好探討......要正視一下我的問題啦...如果我是外國人 坦白講我會看實用性如果我知道學簡體不能看繁體 看繁體兩者都可以看 但筆畫較多我會選繁體 因為學任何新語言文字 都是一樣辛苦(近似)一樣的辛苦可以學好比較多的東西 當然是學繁體不過我這樣講不準 因為我不敢保證我是脫離了繁體中文的眼鏡來看這件事情.... 鏈接文章 分享到其他網站
dale 10 發表於 November 23, 2006 檢舉 Share 發表於 November 23, 2006 呵呵 不是"我"覺得阿 是那些編出簡體字的人覺得"繁" 一般人想不到"璠" 只想的到"煩"還要繼續下去嗎??如果你提得出「你覺得」之外的證據,證明那些編出簡體字的人事實上指「繁」罵「煩」,而不是你自己只想得到「煩」,那麼,歡迎繼續下去。 鏈接文章 分享到其他網站
清純小百合 10 發表於 November 23, 2006 檢舉 Share 發表於 November 23, 2006 如果你提得出「你覺得」之外的證據,證明那些編出簡體字的人事實上指「繁」罵「煩」,而不是你自己只想得到「煩」,那麼,歡迎繼續下去。好吧 我認輸 ok到此為止 鏈接文章 分享到其他網站
dingtianlidi 10 發表於 November 24, 2006 檢舉 Share 發表於 November 24, 2006 只能说,台湾同学想的太复杂,对大陆了解的不够1.语言,如果说台湾的同学说的是"台湾国语",那四川人,浙江人,福建人,香港人,广东人,湖南人,湖北人,安徽人,江西人.......说的都是自己的国语,在大陆其实对国语比较正式的称呼是"普通话",现在从小学的教学开始,一般都是要求说普通话的.呵呵如果说台湾同学说的普通话听不懂,那么大陆那么多南方的省份说的话都听不懂了吧. 经常看一些LIVE的台湾节目,觉得都能听懂啊,比如金马奖.....北京话怎么了,又不是普通话的最高标准,只是和普通话的发音和接近而已.我们班那两个北京人,没有人学他们说话啊.2.是中国大陆和台湾的真正崛起,以及华人在海外的影响力的增大,以及全球经济化和互相合作才有今天那么多学习汉语的人3.繁体字没有什么看不懂的吧?这个绝对不会是什么问题,放心,台湾的同学也不可能学简体字的.香港特别行政区,澳门特别行政区就是例子......大陆不是老虎也不是狮子,是龙,但是台湾是龙的一部分,没有台湾大陆也发展不起来,发展不好 鏈接文章 分享到其他網站
翔宇 10 發表於 November 24, 2006 檢舉 Share 發表於 November 24, 2006 就語言來說 , 中國屬於漢藏語系 , 包括了藏緬語族(藏雲地區)與漢語族 , 漢語族為大多數中國人所使用者 , 又可分為官話與方言 , 官話指的是多數人共同場合所使用溝通的語言 , 大致可分為北方官話(山東 河南 河北 山西 陜西 東北 甘肅) 上江官話(四川 貴州 雲南) 下江官話(湖北 湖南 安徽 蘇北) , 各官話內部因地區不同義有些許差異 , 而現在所謂的國語係指經過統一後的官話 , 指的便是北方官話(即北京話) , 我記得好像是毛澤東進行語言的統一 ; 而文字則是秦始皇方言 , 相對於官話 , 就是使用的人數與地區較小 , 如吳濃方言 閩北方言 閩南方言 粵方言 客家方言 , 且方言之中亦有方言存在因此 , 學習中文 , 通常應該是指學習已經統一使用的官話 , 即北京話而言 , 當然北京話內部也是有分 , 例如台灣與內地所使用的北京話就會有差異語言的差異性似乎比文字來得大多以上是出至於小弟已經修過的中國民族史中有關語言部分的筆記 , 若有錯請指正之 鏈接文章 分享到其他網站
姓韓者 11 發表於 November 24, 2006 檢舉 Share 發表於 November 24, 2006 北京話,嚴格的來說,其實也是方言的一種如果論標準的普通話其"兒話音"是沒有北京腔那麼重的(當然,我說的是老北京腔,例如民國那時候的) 鏈接文章 分享到其他網站
三文鱼寿司 10 發表於 November 25, 2006 檢舉 Share 發表於 November 25, 2006 現在所謂的國語係指經過統一後的官話 , 指的便是北方官話(即北京話)普通话/国语=北京话,这个概念是不对的。普通话的定义是在北方语言基础上制定的统一语言。东北地区、华北地区的方言跟普通话都有很多相近的地方。北京话是北京人的方言。有一些词汇、发音、腔调是普通话里所没有的。比如“今天”北京话说“今儿个”从小一起长大的朋友叫“发小儿”笨蛋、外行叫“棒槌”不可靠,没原则叫“倒三不着两”“不靠谱”搭讪叫“套磁”感叹地时候说“姥姥的!”“他大爷的!”骂人的时候说“你丫的!”这些大部分都是只有老北京才会用的词。看过《大宅门》的可能听过一些。 鏈接文章 分享到其他網站
怀沙 12 發表於 November 25, 2006 檢舉 Share 發表於 November 25, 2006 呵呵,普通话咋能就是北京话勒!?拿我们这里来说,虽然同学们的普通话绝对标准,但是一经留意,就会发现有很多本地方言的词汇……并且几乎人人都是在家说方言,我个人的“母语”是偃师话,虽然我生在洛阳………对我爷爷则说标准的沁阳话,我妈则在我姥姥家说保定话(我也会),对其他人说本地话…………(都是北方方言但是我保证北京话跟普通话绝对不同,,请相信我)……------------------------前一段看电视上采访哈佛大学的学生……说的一口台湾“国语”(那么甜——) 鏈接文章 分享到其他網站
hansenay 10 發表於 November 25, 2006 檢舉 Share 發表於 November 25, 2006 簡體用的人多 繁體用得人少就市場來論 外國人應該都會學簡體字 鏈接文章 分享到其他網站
friends0623 10 發表於 November 27, 2006 檢舉 Share 發表於 November 27, 2006 我認為不見得一定要學簡體中文,語言和文字只是作為一種溝通的管道,就如同樓上講的,大陸各個地方也有方言,不用全部都去學北京話,而且簡體字我們又不是看不懂(如果隨便給一個完全沒有學過的外國字,才真的是完全都看不懂可是,大陸的教育也都是以普通話為主。連少數民族很多的西南也是。(地大物博的地方為了溝通要統一語言是正常的吧!)不過繁體字的讀者要學簡體字,還蠻簡單的吧!!只要多看就好了~ 鏈接文章 分享到其他網站
k23939889 10 發表於 November 30, 2006 作者 檢舉 Share 發表於 November 30, 2006 看看大家的意見,似乎都覺得再練一下就好了如果我學習簡體字的態度是像現在考大學的態度,當然沒問題可能短短時間內就融會貫通但是撇開上述的態度,我目前看到一整篇的簡體文直覺是不想去碰它,即使是我喜歡的遊戲.藝人,我也不想去碰它我有嘗試去看它,發現速度實在差很多,當你沒樂趣速度又慢時..真的是...文章簡單地方看的懂,但是出現一些該死的字彙時又沒輒了雖然看的懂全文的意思,但是還是很多字彙沒懂或許不適合,拿個更誇張的譬喻之前流行一時的火星文,雖然還是看的懂但是我一看到就是馬上按上一頁,一點也不想看阿阿阿接著是文句用法像是看美食大三通或是中國那麼大..那種節目時就會出現一些怪怪的說法,雖然不是很嚴重,不過就是不習慣像是我們說:這個食物蠻好吃的就會聽到:這個兒食物挺好吃的雖然我們偶爾也會用到[挺好的],但是不常用阿,也不習慣連平常正常的主持人到那邊也要學那個腔調我臨時想不出那些用詞反正就是那些[今個兒]...之類的吧= =" 鏈接文章 分享到其他網站
蜻蜓 10 發表於 February 13, 2007 檢舉 Share 發表於 February 13, 2007 中國的中文念法大概捲舌點吧= =,不過我倒覺得周董很容易學中國人講話, 畢竟他是捲舌王~XD 善哉,善哉 鏈接文章 分享到其他網站
鞑靼 10 發表於 February 16, 2007 檢舉 Share 發表於 February 16, 2007 推广普通话的结局是 搞得我们这里很多人普通话说不好 四川话也说不好了说的话 简称川普 鏈接文章 分享到其他網站
洛書 10 發表於 February 16, 2007 檢舉 Share 發表於 February 16, 2007 只有四川人不學普通話的話 以後人家外國人學普通話要來跟中國人做生意 四川人怎麼辦?= =' 鏈接文章 分享到其他網站
神秘縱火犯 10 發表於 February 16, 2007 檢舉 Share 發表於 February 16, 2007 這個意思就好像我們台灣早期原住民要跟別人做生意一樣阿,那些人會說大陸漢話嗎?不見得會,但他們有做生意嗎?有阿。不是說語言不通就不能貿易,比手畫腳也行阿,(只是會被詐欺)當然事實上應該會有專業的翻譯人才。 鏈接文章 分享到其他網站
洛書 10 發表於 February 16, 2007 檢舉 Share 發表於 February 16, 2007 是沒錯但是那時的漢人是只能跟不會說漢話的原住民作生意而比較容易學到漢化的平埔族就漸漸與漢人親近 而後同化。現代社會是開放的我不跟你四川人做生意 我還有很多選擇 不缺你一個至於翻譯人才 做生意用這種東西是浪費錢而且容易失去先機的 想賺錢就要充實自己 鏈接文章 分享到其他網站
洛書 10 發表於 February 16, 2007 檢舉 Share 發表於 February 16, 2007 某些部份需要用到專業翻譯人才但是在時間即金錢的國際商場 顯然不是。 鏈接文章 分享到其他網站
神秘縱火犯 10 發表於 February 16, 2007 檢舉 Share 發表於 February 16, 2007 是嗎?在國際商場上,翻譯人員很重要吧?你以為聯合國開會時每個人帶個耳機帶假的阿? 鏈接文章 分享到其他網站
洛書 10 發表於 February 16, 2007 檢舉 Share 發表於 February 16, 2007 囧在元首場合上 就算會說他國語言 也一定要用自己國家的語言說這叫做國格。也類似外國就算可以翻譯我們的一些路名意思 也一定要用音譯這叫做尊重一_一狠商場講的是最有效率的溝通 所以不一樣。 鏈接文章 分享到其他網站
Ginload 10 發表於 February 16, 2007 檢舉 Share 發表於 February 16, 2007 商場上沒時間聽翻譯先翻這國語言,在告訴你他說什麼。也沒有什麼閒錢去請翻譯,更何況要是一個字翻錯就完蛋了。還不如老闆自己會這種語言來的省事。 鏈接文章 分享到其他網站
洛書 10 發表於 February 16, 2007 檢舉 Share 發表於 February 16, 2007 補充一點大家說王永慶學歷多低多低其實他自修了很多東西喔=ˇ=另外商場翻譯不普遍的原因 還有交際(不可能跟人家拉關係還靠翻譯吧囧)好了 抱歉拉了一下題目 如果縱火沒問題的話 回原題吧~ 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts
請登入後來留意見
在登入之後,您才能留意見
立即登入