【問題】臺灣的同學是怎樣認會简体字的?


Recommended Posts

好奇啊······台湾教学、出版都是用繁体字的,那么各位同学是怎么样认会简体字的呢?还有啊,你们会不会有看简体字像读另一种文字的感觉啊?

刚刚看到有同学在讨论拼音输入,顺便给大家演示一下拼音打字的效果是怎样的:

53975398.jpg

这个是偷懒版:

53975400.jpg

PS.台湾有没有简体字的(或者说大陆的)出版物呢?

Link to post
Share on other sites
  • Replies 127
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

其實常常看動畫 很多動畫都是簡體字 久而久之就看懂了....... 有時候會因為某些需求到簡體字的網站~~ 也是學習的一環

我是會讀,卻不使用簡體的人 單純喜歡繁體吧! 我的簡體閱讀是看動漫簡體字幕熟練的xdxdxd

當年讀中國教育史時密集地讀了兩個月簡體字書籍論文,久而久之就看得懂了。

我想,簡體字的書多半是在大陸印刷,再賣到台灣的。台灣好像沒有特定的出版社以簡體字印刷,不過簡體書在台灣還是有一定的市場。

Link to post
Share on other sites

小學時很喜歡研究字典,字典後面有附簡化字對照表,就這樣開始學會了。

拼音輸入看起來真特別,有些詞只要打聲母就出得來,現在的注音輸入法除了Android系統附的都還沒有這個功能吧。

Link to post
Share on other sites

前後文辨意加上猜字可知大概意思,長期累讀會更有概念。

其實可以把簡體字視做是把中文字從前筆劃簡單的罕用字常用化,

再加上一些新創造的簡筆字而生的一種新式文字,

所以理論上當然適用在閱讀時見到生難字詞的處理方式,

此種新式文字在使用上比繁體字更便捷,例如抄寫筆記等時候相當實用。

然而簡體字的藝術和達意性卻被大大的降低了,

首先大部分的是簡體字說真的沒有什麼美感,

無論是比例上或筆劃上都險的十分粗造,

並且很多繁體中絕不可混用、甚是毫無意義上關連的兩字,

到了簡體字中竟變成了同一字,

這不是個好現象,這對於文意的解讀上來說會造成更多的錯譯或扭曲,

而對於文學創作者而言也可能在文意表達上需要下更多功夫

Link to post
Share on other sites

我會有讀外文的感覺欸

我讀簡體的速度大概是繁體的一半:P

都要在心裡默念出來才看得懂XD

其實近幾年簡體市場慢慢的在擴大

台北的重慶南路(書街)還有簡體書專賣店

而且聽說台大附近也有^o)

Link to post
Share on other sites
前後文辨意加上猜字可知大概意思,長期累讀會更有概念。

其實可以把簡體字視做是把中文字從前筆劃簡單的罕用字常用化,

再加上一些新創造的簡筆字而生的一種新式文字,

所以理論上當然適用在閱讀時見到生難字詞的處理方式,

此種新式文字在使用上比繁體字更便捷,例如抄寫筆記等時候相當實用。

然而簡體字的藝術和達意性卻被大大的降低了,

首先大部分的是簡體字說真的沒有什麼美感,

無論是比例上或筆劃上都險的十分粗造,

並且很多繁體中絕不可混用、甚是毫無意義上關連的兩字,

到了簡體字中竟變成了同一字,

這不是個好現象,這對於文意的解讀上來說會造成更多的錯譯或扭曲,

而對於文學創作者而言也可能在文意表達上需要下更多功夫

你把该说的都说了 就是这样。。。我还是喜欢简体 人得生命只有一次 它

为我们 节省了多少时间啊。。。

注音在大陆算是 绝迹了 虽然字典后面有 但也没人认识

没拼音打字快 偶们先学拼音 再学偏旁部首

Link to post
Share on other sites
好奇啊······台湾教学、出版都是用繁体字的,那么各位同学是怎么样认会简体字的呢?还有啊,你们会不会有看简体字像读另一种文字的感觉啊?

刚刚看到有同学在讨论拼音输入,顺便给大家演示一下拼音打字的效果是怎样的:

53975398.jpg

这个是偷懒版:

53975400.jpg

PS.台湾有没有简体字的(或者说大陆的)出版物呢?

以第一章圖看來

"音"跟"英"似乎在拚音輸入上是沒有區別的

是否"私"跟"失","疵"跟"吃","之"跟"資","樂"跟"熱"也是一樣如此呢?

Link to post
Share on other sites

由繁入簡易,由簡入繁難

繁體中文跟簡體的差別也只有幾千字而已

我是因為有看課外讀物的習慣

像起點百度也是我平時常會逛到的網站

漸漸也熟悉了一些對岸文化和簡體字

Edited by 抹茶奶霜
Link to post
Share on other sites
以第一章圖看來

"音"跟"英"似乎在拚音輸入上是沒有區別的

是否"私"跟"失","疵"跟"吃","之"跟"資","樂"跟"熱"也是一樣如此呢?

音yin1

英ying1

英字有厚鼻音,音没有。兩個字的發音是不一樣的,當然對我這個南方人來說也不是一件容易的事情去分辨出來。

私si1

失shi1

疵ci1

吃chi1

之zhi1

資zi1

樂le2

熱re2

樂字和熱字的發音很明顯就不一樣啊

還是在臺灣兩個字的發音一樣呢?

Link to post
Share on other sites

呀~都是中文字嘛~★

中文字終究還是表意文字囉~要認出來也不是那麼困難啦~

倒是簡體字畢竟陌生,有時候太簡就認不出來啦~★

嘛~今天用很特別的黑星星喔~★

Link to post
Share on other sites

我跟大陸人相處一段時間了

說實話放暑假之後我聽大陸人講話的時間比聽台灣人講話的時間還多

...甚麼QQ、YY的

..YY用這個用上癮了

「 YY:3096❤English英语学院 - 免费的教学 专业的态度 朋友的关怀

如果你想要得到免费的英语教学

如果你想要足不出户就能感受互动式的英语学习体验

如果你具有分享精神,并想通过分享提升自己、帮助他人

那么,就一定不要错过这个机会~!

English英语学院 - 免费的教学 专业的态度 朋友的关怀

详细资讯请查询:http://class.kekenet.com/

YY频道:3096」

我不知道這算不算廣告..囧

Link to post
Share on other sites

20楼 -ing应是“后鼻音”吧(相对-in是前鼻音) = =

以第一章圖看來

"音"跟"英"似乎在拚音輸入上是沒有區別的

是否"私"跟"失","疵"跟"吃","之"跟"資","樂"跟"熱"也是一樣如此呢?

嚴格說來都有區別的,像20樓說的那樣。但是輸入法可以自定義設置,把卷舌(之zhi 吃chi 師shi)和平舌(資zi 疵ci 思si )模糊識別,以及把前鼻音(音 yin)和后鼻音(英ying)混用識別(前后鼻音我學了12年都分不清···南方人的悲劇)。r 和l好像不能混用,自己學好發音吧。

54176476.jpg

Link to post
Share on other sites

第一次看到簡體字是老師寫板書為省時間才寫

之前在大陸的書店翻到"余震"

一下子看那麼多簡體字真的有點不適應...

--------------------------------------------------------

樓上問題我不會答,請樓下幫我:p

Link to post
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now