白鹿 11 發表於 December 29, 2006 檢舉 Share 發表於 December 29, 2006 我知道在西方字母式的語言中有一些詞在不一樣的語言裡會有不一樣的意思。有人可以給我一些例子嗎? 鏈接文章 分享到其他網站
MikiRei 10 發表於 January 19, 2007 檢舉 Share 發表於 January 19, 2007 Well, if you meant colloquial terms, quite a bit. Just check some of the slangs used between England, Australia and the States.Like, the term "thongs" in Australia is those types of slippers that separates your big toe from the rest of the toes. In England, however, it refers to G-string. (ie. Underpants that have one string to cover your backside)That's the only example I can think of.As for certain words than are similar but mean different meaning in a different LANGUAGE. Well, it's a different language - of course it's going to mean something different. For one, English is a combination of Norman (whatever it's called. Language used by Vikings I think), French, German and Latin (well, most European language stemmed from Latin). In fact, a lot of word from English are directly from French and yes, their meaning in English differ only but slightly. If you REALLY want to know, ask a linguist. (Or wikipedia :p - http://en.wikipedia.org/wiki/English_language) Hmmm - I think I'm getting sidetracked.My advice, if you REALLY want to know, check up some words in French and see what they mean in English. Reason: (from wiki)"Many French words are also intelligible to an English speaker (though pronunciations are often quite different) because English absorbed a large vocabulary from French, via the Norman after the Norman Conquest and directly from French in further centuries. As a result, a substantial share of English vocabulary is quite close to French, with some minor spelling differences (word endings, use of old French spellings, etc.), as well as occasional divergences in meaning."Or, you can check some Latin vocabularly and see how they've evolved in different European languages. 鏈接文章 分享到其他網站
luadam4c 10 發表於 January 29, 2007 檢舉 Share 發表於 January 29, 2007 Wikipedia Rocks! This is what MikiRei was talking about:http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_words_having_different_meanings_in_British_and_American_English 鏈接文章 分享到其他網站
MikiRei 10 發表於 January 29, 2007 檢舉 Share 發表於 January 29, 2007 Nice wiki-ing skills there :p 鏈接文章 分享到其他網站
heancepaddo 10 發表於 June 30, 2007 檢舉 Share 發表於 June 30, 2007 有很多啊通常歐語系的國家都會有像main(主要的)在法文裡是「手」sale 英文是賣(類似啦XD)而法文卻是「骯髒」的意思(dirty)法文現在式第二人稱的be動詞「es」,在德文裡則是「它」(it)不勝枚舉哩!不過英法文本係同源所以遇到很像的字的時候,卯起來猜,都有90%的可能!個人淺見 鏈接文章 分享到其他網站
ncwc3k 10 發表於 July 1, 2007 檢舉 Share 發表於 July 1, 2007 pain在英文裡是痛苦,可是在法文裡是麵包!= =a(吃麵包很痛苦XD)還有一些拼法極類似,但是意思完全不一樣的。以下是從French For Dummies節錄出來的:actuellement: This word means ''now" not "actually."(法文的副詞多是以-ment結尾)assister: This word means "to attend" not "to assist."(法文裡動詞多以-er, -re, -ir結尾)libraire: This word means "bookstore" not ''library.'' The French word for library is biblithèque.place: This word means "square or seat at the theater or on the bus" not "place."rester: This word means ''to stay or remain'' not ''to rest."這本書裡開了一個小篇目舉了這幾個例子。 鏈接文章 分享到其他網站
ManUtd 10 發表於 July 2, 2007 檢舉 Share 發表於 July 2, 2007 就算同在英文裏, 也會有很多不同的情況. Toilet 在英國英文中指廁所, 在美國英文則通常指馬桶. Pants在美國指長褲, 在英國則多指內褲. 鏈接文章 分享到其他網站
江山萬里心 10 發表於 July 9, 2007 檢舉 Share 發表於 July 9, 2007 還有喔(個人學法語)英文的habit是興趣 法文的habiter是“住在某處”的意思(J'habite a Taipei.)anniversaire是生日喔 midi是中午 還有上面提到的pain也影響日本對麵包的說法喔 鏈接文章 分享到其他網站
MikiRei 10 發表於 July 9, 2007 檢舉 Share 發表於 July 9, 2007 arbeite in German means work but is used in Japanese as part-time job. 鏈接文章 分享到其他網站
evadne 11 發表於 July 11, 2007 檢舉 Share 發表於 July 11, 2007 speculation: midi = media, the middle of + die, the day (Latin) 鏈接文章 分享到其他網站
MikiRei 10 發表於 July 16, 2007 檢舉 Share 發表於 July 16, 2007 喔...日文窗戶是model...可是在英文是...模特兒?!Huh?! No.日文窗戶是 "mado"妳聽錯了啦日文模特兒也是模特兒.只是日文發音是 "moderu" 鏈接文章 分享到其他網站
yehenchi 10 發表於 August 14, 2007 檢舉 Share 發表於 August 14, 2007 勉強在日文是讀書的意思雖然我覺得他們的解釋比較正確(抖~~) 鏈接文章 分享到其他網站
Uskglass 10 發表於 August 19, 2007 檢舉 Share 發表於 August 19, 2007 libraire: This word means "bookstore" not ''library.'' The French word for library is biblithèque. 《la librairie 》et 《la bibliothèque》 鏈接文章 分享到其他網站
Syric 10 發表於 August 19, 2007 檢舉 Share 發表於 August 19, 2007 《la librairie 》et 《la bibliothèque》德文是Bibliothek 也很像法文哩此外德文和英文也有很多同要的拼法而有不同的意思如Hat etc 鏈接文章 分享到其他網站
訪客 發表於 August 25, 2007 檢舉 Share 發表於 August 25, 2007 sale 英文是賣(類似啦XD)而法文卻是「骯髒」的意思(dirty)希臘文是農舍,義大利文是知道,西班牙文是離開。 鏈接文章 分享到其他網站
heancepaddo 10 發表於 September 21, 2007 檢舉 Share 發表於 September 21, 2007 說不定一個字可以有幾十種解釋若是有同型意義的字典就好了~一定很有趣啊 鏈接文章 分享到其他網站
littn 10 發表於 September 25, 2007 檢舉 Share 發表於 September 25, 2007 德文很多詞是模仿英文造字像是他們自己造了一個詞handy是手機的意思可是在英文是得心應手的意思(應該吧) 鏈接文章 分享到其他網站
Shanté C 10 發表於 October 3, 2008 檢舉 Share 發表於 October 3, 2008 VALE in latin = goodbye, in spanish = o.k. (是很敷衍的意思嗎= ="")GUSTAT in latin = tastes, GUSTAR in spanish = likeET in latin = and, ET in english = ......xdPETIT in latin = is attacking, in french = small / littleSED in latin = but, in spanish = thirst (noun for thirsty)EHEU! in latin = oh dear!/oh no!, 在文言文 = 嗚呼!(!?= =')很多啦,去電器行玩玩多國電子辭典吧:) 鏈接文章 分享到其他網站
jimmy_tp 10 發表於 October 4, 2008 檢舉 Share 發表於 October 4, 2008 記得在一個討論 unicode 的場合上看到一個經典的例子,不過不是西方字母[手紙]中國:廁所衛生紙日本:信 鏈接文章 分享到其他網站
ManUtd 10 發表於 October 20, 2008 檢舉 Share 發表於 October 20, 2008 "可能"在中文中是"不確定可以"的意思但是在日文中, "可能"就是"可以"的意思. 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts
請登入後來留意見
在登入之後,您才能留意見
立即登入