【Question】有人可以給我同一個字在不同語言中有不同意思的例子嗎?


Recommended Posts

  • 4 weeks later...
美國人說snow就只有一種用法,

但加拿大有十三個字用來形容雪。

還有西班牙沒有insect這個字,

所以如果在那邊看到昆蟲說see, it's an animal,其實就是昆蟲的意思。

感覺這樣好免強XDD

西班牙文有個字叫做 insecto ,

不知道能不能夠請你給上面一句(see, it's an animal)的原文呢?

滿好奇那十三個形容雪的字的 xD

鏈接文章
分享到其他網站
  • 4 weeks later...
還有喔

(個人學法語)英文的habit是興趣 法文的habiter是“住在某處”的意思(J'habite a Taipei.)

anniversaire是生日喔 midi是中午 還有上面提到的pain也影響日本對麵包的說法喔

間接影響台語

麵包:胖

番茄:他媽多

鏈接文章
分享到其他網站
  • 11 months later...
  • 4 weeks later...

請登入後來留意見

在登入之後,您才能留意見



立即登入