Recommended Posts

  • 3 weeks later...

Well, if you meant colloquial terms, quite a bit. Just check some of the slangs used between England, Australia and the States.

Like, the term "thongs" in Australia is those types of slippers that separates your big toe from the rest of the toes. In England, however, it refers to G-string. (ie. Underpants that have one string to cover your backside)

That's the only example I can think of.

As for certain words than are similar but mean different meaning in a different LANGUAGE. Well, it's a different language - of course it's going to mean something different. For one, English is a combination of Norman (whatever it's called. Language used by Vikings I think), French, German and Latin (well, most European language stemmed from Latin). In fact, a lot of word from English are directly from French and yes, their meaning in English differ only but slightly. If you REALLY want to know, ask a linguist. (Or wikipedia :p - http://en.wikipedia.org/wiki/English_language) Hmmm - I think I'm getting sidetracked.

My advice, if you REALLY want to know, check up some words in French and see what they mean in English.

Reason: (from wiki)

"Many French words are also intelligible to an English speaker (though pronunciations are often quite different) because English absorbed a large vocabulary from French, via the Norman after the Norman Conquest and directly from French in further centuries. As a result, a substantial share of English vocabulary is quite close to French, with some minor spelling differences (word endings, use of old French spellings, etc.), as well as occasional divergences in meaning."

Or, you can check some Latin vocabularly and see how they've evolved in different European languages.

Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...
  • 5 months later...




sale 英文是賣(類似啦XD)而法文卻是「骯髒」的意思(dirty)







Link to post
Share on other sites


可是在法文裡是麵包!= =a




以下是從French For Dummies節錄出來的:

actuellement: This word means ''now" not "actually."


assister: This word means "to attend" not "to assist."

(法文裡動詞多以-er, -re, -ir結尾)

libraire: This word means "bookstore" not ''library.'' The French word for library is biblithèque.

place: This word means "square or seat at the theater or on the bus" not "place."

rester: This word means ''to stay or remain'' not ''to rest."


Link to post
Share on other sites
  • 4 weeks later...
  • 4 weeks later...
  • 1 year later...

VALE in latin = goodbye, in spanish = o.k. (是很敷衍的意思嗎= ="")

GUSTAT in latin = tastes, GUSTAR in spanish = like

ET in latin = and, ET in english = ......xd

PETIT in latin = is attacking, in french = small / little

SED in latin = but, in spanish = thirst (noun for thirsty)

EHEU! in latin = oh dear!/oh no!, 在文言文 = 嗚呼!(!?= =')


Link to post
Share on other sites
  • 3 weeks later...

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in

Sign In Now