【問題】兩岸電影名稱翻譯


Recommended Posts

不過盜版做到有品牌也....太誇張了吧...

不會抓嗎?

雖然以中國的實力是不用理會美國的的條款

(台灣"政府"就被管的死死的~不過臺灣人民好像也無謂~偶爾看有人被抓~新聞看完就過了)

還是會管一下吧~?!

现在也开始管得比较严了,不过卖盗版的也都是“虚心认错,坚决不改”的。

盗版在大陆有市场就自然少不了货源啊,毕竟有利润嘛。

话又说回来,以计算机软件为例(台湾叫软体),假如现在真的把大陆的盗版扫荡光,使用电脑恐怕要变成奢侈的事情了。毕竟对一个大陆老百姓来说,花上千元买一张正版WINXP是还不是太能接受的事情。再加上其他的应用软件...... T_T

所以,大陆政府可能会有能力把盗版全部抓光,但我理解这样做还是弊略大于利吧。

Link to post
Share on other sites

其實我覺得大陸的翻譯也還好阿

就蠻直譯....台灣的事一定要講的很好聽...然後意思有點偏掉了沒差

像CLICK=>命運好好玩

其實我覺得

台灣的中文片名很鳥....

不過....

國外的英文片名

其實都很直接= ="

就一個單字或一個片語這樣...

恩....

所以......是台灣玩太多花樣了xd

Link to post
Share on other sites

文章寫得這個肯定是誣衊人的。

真正在臺灣有爭議的是: 大陸《後天》 臺灣叫《明天以後》

臺灣有些人說大陸把“明天以後”這個詞翻譯成“後天”是錯的,其實這只要是該電影名,有不是詞語翻譯,如果臺灣某些喜歡找毛病的閒人真要說大陸把“明天以後”這個詞語,翻譯成“後天”是錯的,那麽大陸完全也可以說臺灣把“後天”這個詞翻譯成“明天以後”是臺灣錯了。

還有就是大陸叫《蜘蛛俠》 臺灣叫《蜘蛛人》,同樣都是修改電影名,臺灣某些人說大陸翻譯錯了。如果非要按“字”來翻譯的話,誰都有理由,誰都可以說對方錯了。

爭議,炒作主要發生在臺灣,大陸一般沒有媒體研究這些。

Link to post
Share on other sites
我覺得謊造這些東西的台灣人還挺討厭的

隨便掰一掰~傳到網路上~結果這些東西在網路上一直流傳

大家就會有個想法覺得"大陸的翻譯很糟糕很好笑"

學校老師偶爾跟我們聊天會聊到兩岸一些翻譯上的問題

然後大家就會取笑大陸..什麼無產階級貧下中農螞蟻革命史啦..海底都是魚阿..

還有人說大陸把蠟筆小新翻成"一個智障兒的故事"

我覺得這種東西一看就知道是有人捏造的..

怎麼有那麼多人會相信這種無言的東西||||

我超級無言的= =...有必要這樣子嗎..

'一個智障兒的故事' 哈哈 这个有意思 海底都是魚阿....海底不可能都是大象

其实大陆看到的很多日本卡通都是台湾过来的 翻译的名字也是和台湾一样的

字也是繁体....还好都看得懂

Link to post
Share on other sites
沒錯啦!!

大陸有很多文化素養很高的人,

總不能因為聽到一些沒素養的東西,

就說人家沒內涵。

有很多文化還是要到大陸去才有的,

笑別人?自己也沒有好到哪裡去吧!

台灣有很多人一直活在大陸是個未開化社會的誤會之中,

像隻井底之蛙,看不到就自以為台灣是全世界。

每个人都是井底之蛙 只是井口的大小不一样

Link to post
Share on other sites

其实大陆的盗版也是没问题的啦.

盗版商不会乱改名字的,别人来买盗版的"海底总动员",你总不能给别人拿一盘"海底都是鱼."吧.

我个人觉得大部分正版与盗版的区别只是有没有版权而已.

不过盗版超级便宜.我们这2.5元人民币一张WINDOWS.正版要1000左右人民币.

基本上都是一样的.

Link to post
Share on other sites
  • 5 weeks later...
  • 3 weeks later...
当你们还在嘲笑对岸的时候

大陆却一直没有停歇地在发展自己

呵呵

我大陆多少用功人才

我大陆多少能人闲士

搞笑

每次听见你们把(BUSH)叫布希,我就想笑.

也別生氣

這也是兩岸交流中的一種幽默

看看笑笑就好

台灣也是動不動就是啥〝總動員〞的

我當時只有一個想法:人真多

不過那個明天過後

大陸翻譯叫後天,看到這個翻譯感覺真的有點怪就是了,雖然說部分大陸人性格直腸子通到底的豪爽

不過有點意境我想會更好些。

Link to post
Share on other sites

其实“后天”这个翻译有很多寓意的。更隐晦的影射了滥用资源、破坏生态平衡、臭氧空洞的一个深刻意译。大陆往往将过去、现在、将来这种词语生活化为昨天、今天、明天。而将来的将来的时刻按照这种翻译就是后天的一个体现。而且“The Day After Tomorrow”也体会的就是这种感觉,很有象征意义的。并不是单纯的翻译,意境过多。

其实两岸翻译是不一样。我不知道台湾有没有关于翻译的一个标准,在大陆是有三原则的。

延续30年代以来的翻译传统,就是雅、达、信。

Link to post
Share on other sites

台灣翻譯有個奇怪現象

當阿諾史瓦辛格主演的[魔鬼終結者]紅了之後

從此阿諾演的片名 幾乎都會冠上個[魔鬼]

金凱瑞演的則是冠上[王牌]

至於[後天]的意境............

從這兩個字 實在很難看出樓上所講的那一堆感覺

還是大陸中文課程基礎實在太好?

Link to post
Share on other sites
至於[後天]的意境............

從這兩個字 實在很難看出樓上所講的那一堆感覺

還是大陸中文課程基礎實在太好?

这就是文化不互通的结果,而且也不是中文课程基础的问题。

其实我说这个也没有什么具体的结论。我想还是地域文化的关系吧?

其实有很多台湾的电影电视译名我也不觉得好,也有你的这种感觉。

比如《兄弟连》之《诺曼底大空降》还有《刺激1995》之《肖申克的救赎》等。

不过,随着网络的贯通,在这方面的相差的地方会越来越少。比如现在出的一些电影,两岸的译名基本上就相同了。

Link to post
Share on other sites

             zh-cn=大陆  zh-tw=台湾  zh-hk=香港

zh-cn神秘人=>zh-tw那個人  

zh-cn最终幻想<=>zh-tw太空战士

zh-cn铁臂阿童木<=>zh-tw原子小金鋼<=>zh-hk小飛俠阿童木

zh-cn达·芬奇密码<=>zh-tw達文西密碼

zh-cn骇客帝国<=>zh-tw駭客任務<=>廿二世紀殺人網絡

zh-hk人鬼情未了<=>zh-tw第六感生死戀

zh-cn星球大战<=>zh-tw星際大戰

zh-cn泰坦尼克号<=>zh-tw鐵達尼號

zh-cn裁判员 <=> zh-tw球證

zh-cn助理裁判员 <=>zh-tw 旁證

zh-cn假踤<=> zh-tw插水

zh-cn任意球<=>zh-tw自由球

zh-cn巨无霸<= zh-tw大麥克

zh-cn黃油<=>zh-tw牛油

zh-cn酸奶<=>zh-tw優酪乳

zh-cn奶酪<=>zh-tw乳酪

电子计算机(电脑)

硬件/硬體

打印机<=>zh-tw印表機,列表機<=>zh-hk打印機

内存<=>記憶體

以太网<=>乙太網(路)

光标<=>游標

光盘<=>光碟<=>zh-sg光碟

光驱<=>光碟機

软驱<=>軟碟機

总线<=>匯流排

盘片<=>碟片

硬件<=>zh-tw硬體<=>zh-hk硬件

硅片<=>矽片

硅谷<=>矽谷

硬盘<=>硬碟

磁盘<=>磁碟

磁道<=>磁軌

端口 =>(通信,連接)埠

接口<=>介面

算子<=>運算元//TW 較少用運算符或算子

算法<=>演算法

芯片<=>晶片

芯片组<=>晶片集

芯片<= 晶元

闪存<=>快閃記憶體

鼠标<=>滑鼠 // # 窗口<=>視窗<=>zh-sg视窗 // 错误的转换

二极管<=>zh-tw二極體<=>zh-hk二極管

三极管<=>zh-tw三極體<=>zh-hk三極管

声卡<=>音效卡

计算机、电脑<=>電腦// zh-cn个人电脑以前被称为"微型计算机" ??简称"微机",TW 計算機幾乎是學術名詞

扫描仪<=>掃描器

调制解调器<=>zh-tw數據機<=>zh-hk調制解調器//TW 調變解調機

笔记本电脑<=>zh-tw筆記型電腦<=>zh-hk筆記簿型電腦<=>zh-sg笔记型电脑

数码 =>zh-tw數位<= zh-hk數碼//電子上TW數位=>CN數碼,但有部動畫為"數碼寶貝"(三圠皆稱數碼)

网络<=>zh-tw網路<=>zh-hk網絡//TW 很少用網絡

服务器<=>伺服器

局域网<=>區域網路<=>zh-sg区域网

个人数字助理<=>zh-tw個人數位助理<=>zh-hk個人數碼助理

拨号上网<=>zh-tw撥接<=>zh-hk撥號上網

守则 =>規則 // zh-cn两者皆用

缓冲区<=>緩衝區

高速缓存<=>快取(記憶體)

软件/軟體

机器人<=>zh-tw機器人<=>zh-hk機械人

宏指令<=>巨集指令

宏病毒<=>巨集病毒

程序<= 程式

程序库<=>程式庫

程序代码<=>程式碼

头文件<=>標頭檔

驱动程序<=>驅動程式

软件<=>zh-tw軟體<=>zh-hk軟件

软盘<=>磁片

软盘<=磁碟

程控=>程式控制 //程式控制可被直接轉為程序控制

图标<=>表徵圖

桌面<=>案頭

滚动条<=>捲動條

zh-cn短信<=>zh-tw簡訊<=>zh-hk短訊<=>zh-sg简讯

数据库<=>資料庫

操作系统<=>作業系統

函数<= 函式

函数库<=>函式館

面向对象<=>物件導向

算法<= 演算法

构造函数<=>建構子

析构函数<=>解構子

扩展名<=>副檔名

模块<=>糢組

三維=>立體 //zh-cn中两者皆用

伪代码<=>虛擬碼

其它

默认<=>預設

缺省 =>預設

串行<=>串列

位图<=>點陣圖

例程<=>常式

链接<=>連結

全角<=>全形

共享 =>共用 //zh-cn中两者均用,但意思不同,只能 ??向转换

兼容<=>相容 //IBM相容 IBM互換

前缀<=>首碼

后缀<=>尾碼

加载<=>載入

半角<=>半形

变量<=>變數

噪声<=>雜訊

在线<=>線上

脱机 =>離線

字号=>字型大小

字库=>字型檔 // "字库" 通常是指点阵字库和简单的矢量字库

字体文件<=>字型檔

字体<=>字型

字段<=>欄位

字符<=>字元

字节<=>zh-tw位元組<=zh-hk字節 // AFAIK Hong Kong 用「位元組」的較多

存盘<=>存檔

寻址<=>定址

尾注<=>章節附註

异步<=>非同步

打印<=>zh-tw列印<=>zh-hk打印

括号<=>括弧

控件<=>控制項

权限<=>許可權 //tw中也有用權限

词组<=>片語

进制 =>進位 //zh-cn中两者皆用,但意思有所不同, ??能单向转。tw中也皆有使用,也不同栏思

交互式<=>互動式

仿真 =>模擬 //zh-cn中两者皆用,tw兩者皆用

优先级<=>優先順序

传感<=>感測

便携式<=>攜帶型

信息论<=>資訊理論

循环<=>迴圈

写保护<=>防寫

分布式<=>分散式

分辨率<=>解析度 //zh-cn中其实两者均有使用

上傳<=>上载

zh-cn人工智能<=>zh-tw人工智慧<=>zh-hk人工智能

zh-cn航天飞机<=>zh-tw太空梭<=>zh-hk穿梭機

zh-cn因特网<=>zh-tw網際網路<=>zh-hk互聯網 //Q:在大陸用"互联网"多還是"因特网"夠?? A:一半对一半,官方网站多用"因特网" ??俗称更倾向于直接简称“网”

zh-cn移动电话<=>zh-tw行動電話<=>zh-hk流動電話 // zh-cn手机

宽带<=>寬頻

信道 =>通道

zh-cn域名<=>zh-tw功能變數名稱<=>zh-hk域名

带宽<=>頻寬

创建<=>建立

打开<=>開啟

数据结构<=>資料結構

模拟<=>類比

固件<=>韌體

文件<=>檔案

可执行文件<=>執行檔

支持 =>支援

网上邻居<=>網路上的芳鄰

回收站<=>資源回收筒

知识产权<=>智慧財產權

版权 =>著作權

文本<=>純文字檔案

图像<=>映像

控制键<=>修飾鍵 //Modifier ?

数字修复<=>數位修補

脚本<=>指令碼或直譯式程式

外挂/插件<=>外掛/附加元件

源代码<=>原始碼

Link to post
Share on other sites
Guest
This topic is now closed to further replies.