kedvirlins 10 發表於 June 9, 2006 檢舉 Share 發表於 June 9, 2006 聽說在電影名稱翻譯上有很大的差異....比如...海底總動員=全部都是魚= ="" 魔戒=金手指環環??? ....等等 ....請問港澳大陸的朋友們....這是真的嗎??? 如果是真的...還有哪些例子呢??? 鏈接文章 分享到其他網站
龍過貓年 11 發表於 June 9, 2006 檢舉 Share 發表於 June 9, 2006 口胡! 大陸人的想象力還沒那么豐富(白目)哦~..全部都是魚啊....編的厲害!海底總動員=海底总动员魔戒=魔戒 鏈接文章 分享到其他網站
龍過貓年 11 發表於 June 9, 2006 檢舉 Share 發表於 June 9, 2006 我果然找到一些好笑的XD~~The Lord of the Ring: Two Towers 台灣片名:魔戒二───雙城奇謀 香港片名:魔戒二───雙城奇謀 大陸譯名:指環王二──兩座塔 -------到底是哪兩座阿@@"大陸真實的繙譯是:指環王/魔戒 (總體稱為:魔戒 3步麯/指環王一二三 )护戒使者(護戒) 双塔奇谋(雙塔奇謀 ) 王者归来(王者歸來)007: Die another day 台灣片名:007─誰與爭鋒 香港片名:007-不日殺機 大陸譯名:新鐵金剛之擇日再死 ---夠俗!!無言....大陸繙譯的是:<007-择日而亡>還 "新鐵金剛"....怎么不是變形金剛!Catch me if you can 台灣片名:神鬼交鋒 香港譯名:捉智雙雄 大陸譯名:來抓我啊,如果你可以 -----真屌~大陸真實的繙譯是:逍遥法外 ....(雖然也不怎么樣,但是比"來抓我啊,如果你可以"好多暸)Bug"s Life 台灣片名:蟲蟲危機 香港片名:蟻哥正傳 大陸譯名:無產階級貧下中農螞蟻革命史---幹麻一定要扯上共產革命勒大陸真實的繙譯是:<小蟻雄兵> (<無產階級貧下中農螞蟻革命史>其實我覺得這個繙譯最搞笑XD台灣片名"向左走, 向右走" 大陸譯名" 找不到方向" ----........無言我更無言...大陸也是<向左走, 向右走>台灣片名"海底總動員" 大陸譯名"海底都是魚" ----的確~海底都是魚...= =...很貼切!天上都是鳥..地上都是人..水裏隻有魚大陸的繙譯是<海底總動員> 鏈接文章 分享到其他網站
kedvirlins 10 發表於 June 9, 2006 作者 檢舉 Share 發表於 June 9, 2006 我果然找到一些好笑的XD~~The Lord of the Ring: Two Towers 台灣片名:魔戒二───雙城奇謀 香港片名:魔戒二───雙城奇謀 大陸譯名:指環王二──兩座塔 -------到底是哪兩座阿@@"大陸真實的繙譯是:指環王/魔戒 (總體稱為:魔戒 3步麯/指環王一二三 )护戒使者(護戒) 双塔奇谋(雙塔奇謀 ) 王者归来(王者歸來)007: Die another day 台灣片名:007─誰與爭鋒 香港片名:007-不日殺機 大陸譯名:新鐵金剛之擇日再死 ---夠俗!!無言....大陸繙譯的是:<007-择日而亡>還 "新鐵金剛"....怎么不是變形金剛!Catch me if you can 台灣片名:神鬼交鋒 香港譯名:捉智雙雄 大陸譯名:來抓我啊,如果你可以 -----真屌~大陸真實的繙譯是:逍遥法外 ....(雖然也不怎么樣,但是比"來抓我啊,如果你可以"好多暸)Bug"s Life 台灣片名:蟲蟲危機 香港片名:蟻哥正傳 大陸譯名:無產階級貧下中農螞蟻革命史---幹麻一定要扯上共產革命勒大陸真實的繙譯是:<小蟻雄兵> (<無產階級貧下中農螞蟻革命史>其實我覺得這個繙譯最搞笑XD台灣片名"向左走, 向右走" 大陸譯名" 找不到方向" ----........無言我更無言...大陸也是<向左走, 向右走>台灣片名"海底總動員" 大陸譯名"海底都是魚" ----的確~海底都是魚...= =...很貼切!天上都是鳥..地上都是人..水裏隻有魚大陸的繙譯是<海底總動員>真的很有趣....原來有些是編的....謝謝您提供的資訊:E 鏈接文章 分享到其他網站
daniu7365 10 發表於 June 10, 2006 檢舉 Share 發表於 June 10, 2006 我果然找到一些好笑的XD~~The Lord of the Ring: Two Towers 台灣片名:魔戒二───雙城奇謀 香港片名:魔戒二───雙城奇謀 大陸譯名:指環王二──兩座塔 -------到底是哪兩座阿@@"大陸真實的繙譯是:指環王/魔戒 (總體稱為:魔戒 3步麯/指環王一二三 )护戒使者(護戒) 双塔奇谋(雙塔奇謀 ) 王者归来(王者歸來)007: Die another day 台灣片名:007─誰與爭鋒 香港片名:007-不日殺機 大陸譯名:新鐵金剛之擇日再死 ---夠俗!!無言....大陸繙譯的是:<007-择日而亡>還 "新鐵金剛"....怎么不是變形金剛!Catch me if you can 台灣片名:神鬼交鋒 香港譯名:捉智雙雄 大陸譯名:來抓我啊,如果你可以 -----真屌~大陸真實的繙譯是:逍遥法外 ....(雖然也不怎么樣,但是比"來抓我啊,如果你可以"好多暸)Bug"s Life 台灣片名:蟲蟲危機 香港片名:蟻哥正傳 大陸譯名:無產階級貧下中農螞蟻革命史---幹麻一定要扯上共產革命勒大陸真實的繙譯是:<小蟻雄兵> (<無產階級貧下中農螞蟻革命史>其實我覺得這個繙譯最搞笑XD台灣片名"向左走, 向右走" 大陸譯名" 找不到方向" ----........無言我更無言...大陸也是<向左走, 向右走>台灣片名"海底總動員" 大陸譯名"海底都是魚" ----的確~海底都是魚...= =...很貼切!天上都是鳥..地上都是人..水裏隻有魚大陸的繙譯是<海底總動員>哈哈,不是吧,还是第一次听说这么好玩的名字。不知道哪路神仙编的,真逗。这样看来,《英雄》这部电影只好改成《嬴政同性恋情节的一线闪光》 = =' 鏈接文章 分享到其他網站
龍過貓年 11 發表於 June 10, 2006 檢舉 Share 發表於 June 10, 2006 那<斷背山>呢?改成這樣好暸:<一部反映在資産階級.霸權主義統製下的同性生活> 鏈接文章 分享到其他網站
龍過貓年 11 發表於 June 10, 2006 檢舉 Share 發表於 June 10, 2006 Inside Man译名:卧底/局內人. 类型:剧情/犯罪/惊怵. 上映:2006. 地区:美国 鏈接文章 分享到其他網站
全知 10 發表於 June 24, 2006 檢舉 Share 發表於 June 24, 2006 其實有聽說很多名稱是台灣自己編出來當笑話之外有些是大陸盜版光碟商做的(?) 鏈接文章 分享到其他網站
眞心想醉 10 發表於 June 25, 2006 檢舉 Share 發表於 June 25, 2006 除非是故意逗大家玩的,不然全世界任何国家,任何电影公司也不可能那么翻译.. 鏈接文章 分享到其他網站
小kin 11 發表於 June 26, 2006 檢舉 Share 發表於 June 26, 2006 我覺得謊造這些東西的台灣人還挺討厭的隨便掰一掰~傳到網路上~結果這些東西在網路上一直流傳大家就會有個想法覺得"大陸的翻譯很糟糕很好笑"學校老師偶爾跟我們聊天會聊到兩岸一些翻譯上的問題然後大家就會取笑大陸..什麼無產階級貧下中農螞蟻革命史啦..海底都是魚阿..還有人說大陸把蠟筆小新翻成"一個智障兒的故事"我覺得這種東西一看就知道是有人捏造的..怎麼有那麼多人會相信這種無言的東西||||我超級無言的= =...有必要這樣子嗎.. 鏈接文章 分享到其他網站
turn_songyy 10 發表於 June 27, 2006 檢舉 Share 發表於 June 27, 2006 轉寄信件都是這樣的吧話說前幾天報紙上還有一篇說什麼有些慈善機構或需要幫助的人發轉寄信請人幫忙結果好幾年後 他們已經不需要幫助了當初他們寫在信上的東西還是一直寄來真恐怖阿(茶) 鏈接文章 分享到其他網站
batt7985 10 發表於 June 27, 2006 檢舉 Share 發表於 June 27, 2006 我覺得謊造這些東西的台灣人還挺討厭的隨便掰一掰~傳到網路上~結果這些東西在網路上一直流傳大家就會有個想法覺得"大陸的翻譯很糟糕很好笑"學校老師偶爾跟我們聊天會聊到兩岸一些翻譯上的問題然後大家就會取笑大陸..什麼無產階級貧下中農螞蟻革命史啦..海底都是魚阿..還有人說大陸把蠟筆小新翻成"一個智障兒的故事"我覺得這種東西一看就知道是有人捏造的..怎麼有那麼多人會相信這種無言的東西||||我超級無言的= =...有必要這樣子嗎...把它當作是一個低級玩笑笑笑就算了唄...知道真相就好xd 鏈接文章 分享到其他網站
全知 10 發表於 June 27, 2006 檢舉 Share 發表於 June 27, 2006 真的是覺得非常無聊都已經什麼年代了還要這樣拿別人來開玩笑也太沒有文化素養了吧 鏈接文章 分享到其他網站
宇深晟二 10 發表於 June 27, 2006 檢舉 Share 發表於 June 27, 2006 呵呵.....說真的...我在國中時就有聽說過"兩座塔"跟"海裡都是魚"...= =' 那我真信以為真說........因為真的在其他論壇上是這樣寫......好險我今天有看到這文章...不然我會一生一直這樣相信去說xd 鏈接文章 分享到其他網站
dingtianlidi 10 發表於 June 30, 2006 檢舉 Share 發表於 June 30, 2006 呵呵不知道是台湾同胞自我感觉良好还是有点不自信来大陆的电影院看看就知道大陆的名字是怎么样翻译的呵呵还有,对于一些国家,地区名字的翻译我觉得大陆更有精进之处动下脑子:大陆这样多的人,难道培养的人才都是白痴? 鏈接文章 分享到其他網站
turquoiseem 10 發表於 July 7, 2006 檢舉 Share 發表於 July 7, 2006 天啊@@原來我們一直活在誤會之中!!話說回來,這些名字也編的太好笑了吧!到底是誰想的? 鏈接文章 分享到其他網站
turquoiseem 10 發表於 July 7, 2006 檢舉 Share 發表於 July 7, 2006 真的是覺得非常無聊都已經什麼年代了還要這樣拿別人來開玩笑也太沒有文化素養了吧沒錯啦!!大陸有很多文化素養很高的人,總不能因為聽到一些沒素養的東西,就說人家沒內涵。有很多文化還是要到大陸去才有的,笑別人?自己也沒有好到哪裡去吧!台灣有很多人一直活在大陸是個未開化社會的誤會之中,像隻井底之蛙,看不到就自以為台灣是全世界。 鏈接文章 分享到其他網站
fengzhu00285 10 發表於 July 13, 2006 檢舉 Share 發表於 July 13, 2006 不过电影名称的确不一样,讨论的时候很容易弄混。(外国的人名翻译的都不一样,不过台湾好象和香港差不多,所以勉强还能知道点)在大陆,电影介绍一般都会把台湾名称和香港名称标出来,但是也没有多少人看。最典型的就是《肖申克的救赎》,这是大陆的叫法。在台湾的名称叫做《刺激1995》还是《月黑风高》。人名翻译也有差距,所以在讨论的时候往往要借助英语才能沟通,不能不说是一个悲哀的状况。其實有聽說很多名稱是台灣自己編出來當笑話之外有些是大陸盜版光碟商做的(?)说到这个问题,得好好跟你说一下。大陆的盗版商分好多种。就说DVD盗版商吧。有些是非常优秀的,已经形成了品牌。比如丽晶、时代、红龙等(我觉得这些不一定是大陆的本土品牌)。不但字幕做的出色,而且都是原版COPY,还会添加花絮、歌曲什么的。质量非常好。一些小型的盗版商会盗版这些大盗版商的产品,质量凑合。剩下的就是差劲多了,与这些品牌没有什么竞争力,所以一部电影的DVD也就卖3.5到5元人民币左右。原版DVD一般会卖到很高的价钱。(要比发行国家卖的好么高)大陆6区正版盘做的一般不是很好,所以极少有人光顾,都宁可买盗版。D5碟大陆各地都是5元上下,(个别达到8元)D9碟大概在8元上下,(也有到13元的。)所以,盗版商更不会出这样的事情,会更加注重自己的品牌。但是台湾传出这样的说法后,没准也会有人这样做,买个眼球的钱。最后我觉得这样的说法是不负责任的,超出了政治范围内的因素。这种贬低没有意义。 鏈接文章 分享到其他網站
williamchan 10 發表於 July 21, 2006 檢舉 Share 發表於 July 21, 2006 聽說在電影名稱翻譯上有很大的差異....比如...海底總動員=全部都是魚= ="" 魔戒=金手指環環??? ....等等 ....請問港澳大陸的朋友們....這是真的嗎??? 如果是真的...還有哪些例子呢???海底總動員在香港叫海底奇兵. 鏈接文章 分享到其他網站
alan77910 10 發表於 July 24, 2006 檢舉 Share 發表於 July 24, 2006 不過盜版做到有品牌也....太誇張了吧...不會抓嗎?雖然以中國的實力是不用理會美國的的條款(台灣"政府"就被管的死死的~不過臺灣人民好像也無謂~偶爾看有人被抓~新聞看完就過了)還是會管一下吧~?! 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts