【問題】兩岸電影名稱翻譯


Recommended Posts

不過盜版做到有品牌也....太誇張了吧...

不會抓嗎?

雖然以中國的實力是不用理會美國的的條款

(台灣"政府"就被管的死死的~不過臺灣人民好像也無謂~偶爾看有人被抓~新聞看完就過了)

還是會管一下吧~?!

现在也开始管得比较严了,不过卖盗版的也都是“虚心认错,坚决不改”的。

盗版在大陆有市场就自然少不了货源啊,毕竟有利润嘛。

话又说回来,以计算机软件为例(台湾叫软体),假如现在真的把大陆的盗版扫荡光,使用电脑恐怕要变成奢侈的事情了。毕竟对一个大陆老百姓来说,花上千元买一张正版WINXP是还不是太能接受的事情。再加上其他的应用软件...... T_T

所以,大陆政府可能会有能力把盗版全部抓光,但我理解这样做还是弊略大于利吧。

鏈接文章
分享到其他網站

其實我覺得大陸的翻譯也還好阿

就蠻直譯....台灣的事一定要講的很好聽...然後意思有點偏掉了沒差

像CLICK=>命運好好玩

其實我覺得

台灣的中文片名很鳥....

不過....

國外的英文片名

其實都很直接= ="

就一個單字或一個片語這樣...

恩....

所以......是台灣玩太多花樣了xd

鏈接文章
分享到其他網站

文章寫得這個肯定是誣衊人的。

真正在臺灣有爭議的是: 大陸《後天》 臺灣叫《明天以後》

臺灣有些人說大陸把“明天以後”這個詞翻譯成“後天”是錯的,其實這只要是該電影名,有不是詞語翻譯,如果臺灣某些喜歡找毛病的閒人真要說大陸把“明天以後”這個詞語,翻譯成“後天”是錯的,那麽大陸完全也可以說臺灣把“後天”這個詞翻譯成“明天以後”是臺灣錯了。

還有就是大陸叫《蜘蛛俠》 臺灣叫《蜘蛛人》,同樣都是修改電影名,臺灣某些人說大陸翻譯錯了。如果非要按“字”來翻譯的話,誰都有理由,誰都可以說對方錯了。

爭議,炒作主要發生在臺灣,大陸一般沒有媒體研究這些。

鏈接文章
分享到其他網站
我覺得謊造這些東西的台灣人還挺討厭的

隨便掰一掰~傳到網路上~結果這些東西在網路上一直流傳

大家就會有個想法覺得"大陸的翻譯很糟糕很好笑"

學校老師偶爾跟我們聊天會聊到兩岸一些翻譯上的問題

然後大家就會取笑大陸..什麼無產階級貧下中農螞蟻革命史啦..海底都是魚阿..

還有人說大陸把蠟筆小新翻成"一個智障兒的故事"

我覺得這種東西一看就知道是有人捏造的..

怎麼有那麼多人會相信這種無言的東西||||

我超級無言的= =...有必要這樣子嗎..

'一個智障兒的故事' 哈哈 这个有意思 海底都是魚阿....海底不可能都是大象

其实大陆看到的很多日本卡通都是台湾过来的 翻译的名字也是和台湾一样的

字也是繁体....还好都看得懂

鏈接文章
分享到其他網站
沒錯啦!!

大陸有很多文化素養很高的人,

總不能因為聽到一些沒素養的東西,

就說人家沒內涵。

有很多文化還是要到大陸去才有的,

笑別人?自己也沒有好到哪裡去吧!

台灣有很多人一直活在大陸是個未開化社會的誤會之中,

像隻井底之蛙,看不到就自以為台灣是全世界。

每个人都是井底之蛙 只是井口的大小不一样

鏈接文章
分享到其他網站

其实大陆的盗版也是没问题的啦.

盗版商不会乱改名字的,别人来买盗版的"海底总动员",你总不能给别人拿一盘"海底都是鱼."吧.

我个人觉得大部分正版与盗版的区别只是有没有版权而已.

不过盗版超级便宜.我们这2.5元人民币一张WINDOWS.正版要1000左右人民币.

基本上都是一样的.

鏈接文章
分享到其他網站
  • 5 weeks later...
  • 3 weeks later...
当你们还在嘲笑对岸的时候

大陆却一直没有停歇地在发展自己

呵呵

我大陆多少用功人才

我大陆多少能人闲士

搞笑

每次听见你们把(BUSH)叫布希,我就想笑.

也別生氣

這也是兩岸交流中的一種幽默

看看笑笑就好

台灣也是動不動就是啥〝總動員〞的

我當時只有一個想法:人真多

不過那個明天過後

大陸翻譯叫後天,看到這個翻譯感覺真的有點怪就是了,雖然說部分大陸人性格直腸子通到底的豪爽

不過有點意境我想會更好些。

鏈接文章
分享到其他網站

其实“后天”这个翻译有很多寓意的。更隐晦的影射了滥用资源、破坏生态平衡、臭氧空洞的一个深刻意译。大陆往往将过去、现在、将来这种词语生活化为昨天、今天、明天。而将来的将来的时刻按照这种翻译就是后天的一个体现。而且“The Day After Tomorrow”也体会的就是这种感觉,很有象征意义的。并不是单纯的翻译,意境过多。

其实两岸翻译是不一样。我不知道台湾有没有关于翻译的一个标准,在大陆是有三原则的。

延续30年代以来的翻译传统,就是雅、达、信。

鏈接文章
分享到其他網站

台灣翻譯有個奇怪現象

當阿諾史瓦辛格主演的[魔鬼終結者]紅了之後

從此阿諾演的片名 幾乎都會冠上個[魔鬼]

金凱瑞演的則是冠上[王牌]

至於[後天]的意境............

從這兩個字 實在很難看出樓上所講的那一堆感覺

還是大陸中文課程基礎實在太好?

鏈接文章
分享到其他網站
至於[後天]的意境............

從這兩個字 實在很難看出樓上所講的那一堆感覺

還是大陸中文課程基礎實在太好?

这就是文化不互通的结果,而且也不是中文课程基础的问题。

其实我说这个也没有什么具体的结论。我想还是地域文化的关系吧?

其实有很多台湾的电影电视译名我也不觉得好,也有你的这种感觉。

比如《兄弟连》之《诺曼底大空降》还有《刺激1995》之《肖申克的救赎》等。

不过,随着网络的贯通,在这方面的相差的地方会越来越少。比如现在出的一些电影,两岸的译名基本上就相同了。

鏈接文章
分享到其他網站

             zh-cn=大陆  zh-tw=台湾  zh-hk=香港

zh-cn神秘人=>zh-tw那個人  

zh-cn最终幻想<=>zh-tw太空战士

zh-cn铁臂阿童木<=>zh-tw原子小金鋼<=>zh-hk小飛俠阿童木

zh-cn达·芬奇密码<=>zh-tw達文西密碼

zh-cn骇客帝国<=>zh-tw駭客任務<=>廿二世紀殺人網絡

zh-hk人鬼情未了<=>zh-tw第六感生死戀

zh-cn星球大战<=>zh-tw星際大戰

zh-cn泰坦尼克号<=>zh-tw鐵達尼號

zh-cn裁判员 <=> zh-tw球證

zh-cn助理裁判员 <=>zh-tw 旁證

zh-cn假踤<=> zh-tw插水

zh-cn任意球<=>zh-tw自由球

zh-cn巨无霸<= zh-tw大麥克

zh-cn黃油<=>zh-tw牛油

zh-cn酸奶<=>zh-tw優酪乳

zh-cn奶酪<=>zh-tw乳酪

电子计算机(电脑)

硬件/硬體

打印机<=>zh-tw印表機,列表機<=>zh-hk打印機

内存<=>記憶體

以太网<=>乙太網(路)

光标<=>游標

光盘<=>光碟<=>zh-sg光碟

光驱<=>光碟機

软驱<=>軟碟機

总线<=>匯流排

盘片<=>碟片

硬件<=>zh-tw硬體<=>zh-hk硬件

硅片<=>矽片

硅谷<=>矽谷

硬盘<=>硬碟

磁盘<=>磁碟

磁道<=>磁軌

端口 =>(通信,連接)埠

接口<=>介面

算子<=>運算元//TW 較少用運算符或算子

算法<=>演算法

芯片<=>晶片

芯片组<=>晶片集

芯片<= 晶元

闪存<=>快閃記憶體

鼠标<=>滑鼠 // # 窗口<=>視窗<=>zh-sg视窗 // 错误的转换

二极管<=>zh-tw二極體<=>zh-hk二極管

三极管<=>zh-tw三極體<=>zh-hk三極管

声卡<=>音效卡

计算机、电脑<=>電腦// zh-cn个人电脑以前被称为"微型计算机" ??简称"微机",TW 計算機幾乎是學術名詞

扫描仪<=>掃描器

调制解调器<=>zh-tw數據機<=>zh-hk調制解調器//TW 調變解調機

笔记本电脑<=>zh-tw筆記型電腦<=>zh-hk筆記簿型電腦<=>zh-sg笔记型电脑

数码 =>zh-tw數位<= zh-hk數碼//電子上TW數位=>CN數碼,但有部動畫為"數碼寶貝"(三圠皆稱數碼)

网络<=>zh-tw網路<=>zh-hk網絡//TW 很少用網絡

服务器<=>伺服器

局域网<=>區域網路<=>zh-sg区域网

个人数字助理<=>zh-tw個人數位助理<=>zh-hk個人數碼助理

拨号上网<=>zh-tw撥接<=>zh-hk撥號上網

守则 =>規則 // zh-cn两者皆用

缓冲区<=>緩衝區

高速缓存<=>快取(記憶體)

软件/軟體

机器人<=>zh-tw機器人<=>zh-hk機械人

宏指令<=>巨集指令

宏病毒<=>巨集病毒

程序<= 程式

程序库<=>程式庫

程序代码<=>程式碼

头文件<=>標頭檔

驱动程序<=>驅動程式

软件<=>zh-tw軟體<=>zh-hk軟件

软盘<=>磁片

软盘<=磁碟

程控=>程式控制 //程式控制可被直接轉為程序控制

图标<=>表徵圖

桌面<=>案頭

滚动条<=>捲動條

zh-cn短信<=>zh-tw簡訊<=>zh-hk短訊<=>zh-sg简讯

数据库<=>資料庫

操作系统<=>作業系統

函数<= 函式

函数库<=>函式館

面向对象<=>物件導向

算法<= 演算法

构造函数<=>建構子

析构函数<=>解構子

扩展名<=>副檔名

模块<=>糢組

三維=>立體 //zh-cn中两者皆用

伪代码<=>虛擬碼

其它

默认<=>預設

缺省 =>預設

串行<=>串列

位图<=>點陣圖

例程<=>常式

链接<=>連結

全角<=>全形

共享 =>共用 //zh-cn中两者均用,但意思不同,只能 ??向转换

兼容<=>相容 //IBM相容 IBM互換

前缀<=>首碼

后缀<=>尾碼

加载<=>載入

半角<=>半形

变量<=>變數

噪声<=>雜訊

在线<=>線上

脱机 =>離線

字号=>字型大小

字库=>字型檔 // "字库" 通常是指点阵字库和简单的矢量字库

字体文件<=>字型檔

字体<=>字型

字段<=>欄位

字符<=>字元

字节<=>zh-tw位元組<=zh-hk字節 // AFAIK Hong Kong 用「位元組」的較多

存盘<=>存檔

寻址<=>定址

尾注<=>章節附註

异步<=>非同步

打印<=>zh-tw列印<=>zh-hk打印

括号<=>括弧

控件<=>控制項

权限<=>許可權 //tw中也有用權限

词组<=>片語

进制 =>進位 //zh-cn中两者皆用,但意思有所不同, ??能单向转。tw中也皆有使用,也不同栏思

交互式<=>互動式

仿真 =>模擬 //zh-cn中两者皆用,tw兩者皆用

优先级<=>優先順序

传感<=>感測

便携式<=>攜帶型

信息论<=>資訊理論

循环<=>迴圈

写保护<=>防寫

分布式<=>分散式

分辨率<=>解析度 //zh-cn中其实两者均有使用

上傳<=>上载

zh-cn人工智能<=>zh-tw人工智慧<=>zh-hk人工智能

zh-cn航天飞机<=>zh-tw太空梭<=>zh-hk穿梭機

zh-cn因特网<=>zh-tw網際網路<=>zh-hk互聯網 //Q:在大陸用"互联网"多還是"因特网"夠?? A:一半对一半,官方网站多用"因特网" ??俗称更倾向于直接简称“网”

zh-cn移动电话<=>zh-tw行動電話<=>zh-hk流動電話 // zh-cn手机

宽带<=>寬頻

信道 =>通道

zh-cn域名<=>zh-tw功能變數名稱<=>zh-hk域名

带宽<=>頻寬

创建<=>建立

打开<=>開啟

数据结构<=>資料結構

模拟<=>類比

固件<=>韌體

文件<=>檔案

可执行文件<=>執行檔

支持 =>支援

网上邻居<=>網路上的芳鄰

回收站<=>資源回收筒

知识产权<=>智慧財產權

版权 =>著作權

文本<=>純文字檔案

图像<=>映像

控制键<=>修飾鍵 //Modifier ?

数字修复<=>數位修補

脚本<=>指令碼或直譯式程式

外挂/插件<=>外掛/附加元件

源代码<=>原始碼

鏈接文章
分享到其他網站
訪客
這個主題現在已關閉,不能再回覆。