【英美語文】英文寫作時,逗點可以像中文一直連接用嗎?


Recommended Posts

請善用conjunctions, such as, especially, AND.

英語是綜合性語言 (synthetic language),其句子結構對於句子意思的邏輯有著很大的影響,不像中文,英文的大多數語法是很嚴謹的,讀者對於一句話的意思的邏輯的理解,很大程度上倚賴一些功能詞 (eg. and, or, of, for etc)。其實英文的文法是一種比較原始的文法,因為如果不用連接詞的話,許多句子的邏輯很難釐清。例如:

他打開門,進屋了。

英文如果直譯

He opened the door, entered the house.在邏輯上沒有聯繫。因為一個逗號的出現,使得後面的entered the house缺乏主語,就其句法本身而言,entered the house可以解釋為不是「他」作出的行為。

因此必須說 he openend the door AND entered the house.這樣一來,entered the house由於有連接詞的存在,變成謂語 (predicate)的一部分,讀者便明白進屋的動作也是由he作出的。

而中文則只需要將每個斷句用一種符合邏輯的方式排列,讀者自己就可以figure out the logic of the meaning of the whole sentence.

鏈接文章
分享到其他網站

請登入後來留意見

在登入之後,您才能留意見



立即登入