zidx 10 發表於 July 11, 2008 檢舉 Share 發表於 July 11, 2008 請問,在臺灣“和”字怎麼讀。電視裏好像都“汗”。但是,聽到有臺灣電視裏讀“以和為貴”時依然讀“河”。怎麼回事? 鏈接文章 分享到其他網站
為語橋下 11 發表於 July 11, 2008 檢舉 Share 發表於 July 11, 2008 意思不一樣 ,讀音就不一樣 難道 你們念 "和平" 作 "汗"平不會吧? 鏈接文章 分享到其他網站
5JOY 10 發表於 July 11, 2008 檢舉 Share 發表於 July 11, 2008 在台灣"我和你"念"我漢你"所以在大陸只有"河"一種讀法??在台灣還有"獲"和"賀"兩種讀法耶例如:攪和(獲) 附和(賀)不常見就是了 只用在特定幾個字 鏈接文章 分享到其他網站
威震山河 10 發表於 July 11, 2008 檢舉 Share 發表於 July 11, 2008 在台灣"我和你"念"我漢你"所以在大陸只有"河"一種讀法??在台灣還有"獲"和"賀"兩種讀法耶例如:攪和(獲) 附和(賀)不常見就是了 只用在特定幾個字和字是多音字,這是小學6年級的考題但是“我汗你”,這個發音就很奇怪了0_o 鏈接文章 分享到其他網站
OXYMORA 10 發表於 July 11, 2008 檢舉 Share 發表於 July 11, 2008 「和」在台灣常用的有五個音呢...."和"平─唸河唱"和"─唸赫"和"麵─唸或我"和"你─唸漢暖"和"─唸或(輕音)另外不常用的有一個"和"牌─唸胡 鏈接文章 分享到其他網站
Pierre 10 發表於 July 12, 2008 檢舉 Share 發表於 July 12, 2008 据说“汉”这个读音是老北京口音,当年台湾光复时很多台湾人都不会说中文,于是国民党派了个国学大师在台湾用广播教中文,就用了老北京的音。 鏈接文章 分享到其他網站
為語橋下 11 發表於 July 12, 2008 檢舉 Share 發表於 July 12, 2008 我和你 是唸"汗"不過我喜歡唸 "河" [c]還有..你們不會注音喔>??? 鏈接文章 分享到其他網站
冥王子 10 發表於 July 12, 2008 檢舉 Share 發表於 July 12, 2008 1.按我2.按我3.按我4.按我5.按我6.按我抱歉因為不能使用注音文 只好麻煩您動動手指了 鏈接文章 分享到其他網站
Pingveno 10 發表於 July 12, 2008 檢舉 Share 發表於 July 12, 2008 我和你 是唸"汗"不過我喜歡唸 "河" [c]還有..你們不會注音喔>???中國用漢語拼音。例如我的"Zhe"來自名字中「哲」的漢語拼音,台灣則常拼成"Che",我個人比較喜歡漢語拼音。(順道一提,台灣威妥瑪、漢語拼音跟通用拼音在地名的英文譯名上用得很亂,護照上也不知道是威妥瑪還是通用拼音,只確定不是漢語拼音)我都念我「汗」你。BY 黃企鵝'080712 鏈接文章 分享到其他網站
威震山河 10 發表於 July 12, 2008 檢舉 Share 發表於 July 12, 2008 回10樓,我怎么感覺把“和”讀成“汗”是山東音呢回11樓,的確,大陸人一般都不會注音的,所以這是個很好的鑒別辦法 鏈接文章 分享到其他網站
o石頭o布丁 10 發表於 July 12, 2008 檢舉 Share 發表於 July 12, 2008 1.按我2.按我3.按我4.按我5.按我6.按我抱歉因為不能使用注音文 只好麻煩您動動手指了我想應該是這個http://140.111.34.46/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=%5E%A9M%24&pieceLen=50&fld=1&imgFont=1 鏈接文章 分享到其他網站
訪客 Intoxication 發表於 July 12, 2008 檢舉 Share 發表於 July 12, 2008 平常講話幾乎說『漢』,讀文章我會讀『河』。(比較文一點?) 鏈接文章 分享到其他網站
威震山河 10 發表於 July 13, 2008 檢舉 Share 發表於 July 13, 2008 台湾人为什么都会讲普通话?叶永烈/来到台湾,我发现台湾人的普通话,普遍比香港人好。在台湾,把普通话叫做“国语”。细细探究起来,其实“国语”一词早已有之。1902年,京师大学堂(北京大学的前身)总教习吴汝伦前往日本考察,见到日本正在推广“国语”,又称“共同语”。吴汝伦回国之后,提出中国也应该推广国语。他以为,中国的国语以北京话为基准。台湾一直沿用国语一词至今。现在台湾会说国语的人,将近百分之九十。五十岁以下不会说国语的人很少。在台湾是怎么学普通话的?台湾中小学都实行“国语教育”,老师用国语讲课,学生要用国语回答问题,所以从小就学习讲国语。在1945年日本投降前,在台湾会讲国语的人并不多。那时候,台湾人主要讲方言----闽南话和客家话。此外,那就是日语。从明朝以来,大批福建人移民台湾。他们讲闽南话。如今,台湾最多的是闽南人,占总人口的百分之七十三。闽南话成了台湾最主要的方言,称为“台语”或者“台湾话”。后来,来自广东(主要是广东梅州一带)的移民也大批移居台湾,他们讲客家话。如今在台湾,客家人占总人口的百分之十二。台湾的原住民已经成了名副其实的少数民族,只占总人口的百分之二。原住民讲南岛语言。除了闽南人、客家人、原住民之外,还有占总人口百分之十三的外省人。外省人来自中国大陆各省,大部分都会讲国语。就语言的“沟通度”(最大指数是1.000)而言,据调查,在台北,国语的沟通度为0.985,接近于1.000,差不多是全民共通语;闽南语的沟通度是0.495,近一半,是次要交际语;客家语则为0.001,仅是纯粹的族群内用语。在台湾,大部分人既会讲国语,又会讲闽南语。这样的“双语族”占总人口的百分之七十。不过,在我“听”来,这些“双语族”所讲的国语,往往带有明显的“台湾腔”。也有的只会讲国语,不会讲闽南语(主要是外省人),大约占总人口的百分之之十一。这些人的国语,则带有原省籍的口音。大约正是因为台湾的国语“沟通度”几乎达到百分之百,所以我来到台湾,与台湾朋友沟通无语言障碍,讲普通话可以走遍台湾,深感方便。同样,大批台胞来到大陆经商、旅游,也无语言障碍,非常方便。追根溯源,国语在台湾如此普及,要感谢国民党政府当年大力推行的“国语运动”。在台湾,虽然由于彼此都讲国语,交流无碍,但是毕竟两岸隔阂多年,诸多用语习惯不同,有时要想一下,才明白对方的意思。也有时需要连蒙带猜。还有的时候,蒙也蒙不明白,猜也猜不出来!其实,这种语言、文字上的差异,当台湾作家琼瑶的电视剧在大陆上演时,大陆观众往往不明白剧中的一些对白。琼瑶颇有感触地说:“重要的原因是两岸语言文化的差异。我是一个台湾作家,像让内地观众不理解的‘我好感动’、‘好心痛’这些词是台湾人生活中最口语化的语言,我只能用我生活环境中的语言写作,而且我写得已经很口语化了。台湾最普通的话是‘很震撼’,我给学员们讲写作会说‘写东西有两种,一种是很震撼,另一种是轻轻淡淡如水’,估计这样的话在你们眼里也是很不口语的吧?”琼瑶又说,“同样,我看内地的电视剧,像台湾的电视台播过的《雍正王朝》和《大宅门》,也会觉得演员说话怎么这么说呢?内地的许多词我都不懂,像‘后怕’、‘车子追尾’这些内地的口语是台湾的普通话里根本没有的词。不过,我最近也正在努力地跟内地的朋友学习内地的口语。”跟台湾人打交道,我发现有的常用词,台湾人的发音与大陆人不同。比如,我在美国旧金山观看台湾颁发电影“金马奖”的实况转播时,台湾主持人把“主角”、“配角”的角念成“脚”,而不念“觉”,以为念错了。可是,到了台湾,发现那里人人都念“脚”,方知按照台湾的国语是这么念的。又如,“癌症”在台湾,都被念成“炎”症。我开玩笑地说,癌症病人到了台湾,病情就大大减轻,只成了“炎”症而已!台湾朋友常说“男生”、“女生”,在大陆人听来,仿佛是指“男学生”、“女学生”,其实是指年轻的男人与女人。不过,令我感到奇怪的是,台湾人讲“国语”,总是把“我和你”的“和”念成“汗”。这是为什么呢?有人探根求源,这才发现,把“和”念成“汗”原本是北京的土语。从1946年5月1日起,台湾电台由“老北京”齐铁根先生每日清晨七时起作“国语读音示范”,播讲民众国语读本、国语会话。齐铁根先生按照北京土话把“和”念成“汗”。从此,那么多的台湾人,都把“和”念成“汗”!__________________________所以,樓上的PIERRE兄弟也應該是看過這個文章吧= ="" 鏈接文章 分享到其他網站
Zeta 10 發表於 July 13, 2008 檢舉 Share 發表於 July 13, 2008 [1]:也有的只会讲国语,不会讲闽南语(主要是外省人),大约占总人口的百分之之十一。这些人的国语,则带有原省籍的口音。我都說"我和你"[音"我漢你"],其他還有"攪和"[音"或"]。以目前來說,只會講國語的人也很多,這些人並不帶有原省籍的口音。當然我知道你提的「只會講國語的人」是指年紀較大、老一輩的人,老一輩的人有完全不會講國語、不會聽國語,或者完全只講國語、只聽的懂國語的,都有,但不是佔很大部分。在台灣北部講國語的比例確實較高,台灣南部講台語的分佈很廣,這的確是受了地區的影響。我小時候經歷過一段時間的「講國語」運動,當時的總統是蔣經國 先生[先總統 蔣公在我出生的前一年逝世]。當時的國民小學有推行講國語運動,但已經遠不如更早年時嚴厲;我父親親口向我證實,在他唸高中時,當時的數學課是全台語教學[我一直想不通用台語要怎麼教數學XD],早年要是在學校被老師抓到講台語[當時稱講"方言"],是要被掛狗牌的,但我那時候已經沒有了,所以在台灣國語如此普及的原因就是國民黨早年大力推行講國語運動。在當時講方言[除了北京話以外的各省話]是被國民政府宣傳為「不正統的」,當時國民黨向全國的國民小學宣傳「做一個堂堂正正的中國人」的思想非常強烈,講話要講國語,寫字不能寫簡體[會被扣分],「大中國思想」非常地根深蒂固。我也是受了這個運動的影響,所以我現在幾乎都不說台語,只講國語。近幾年台灣政府有開始正視方言的各種舉動,原住民語言、客家話、台語都大力推行,並舉辦一些方言的檢定考試[雖然說政府編的客家話教本連客家人都看不懂XD],也就是說現在強調台灣本土,重心放在「台灣」,與早年「人在台灣,心在大陸」的情況完全不同了。長一輩的臺灣人非常重視「傳統」與「正統」,我以前是小小孩時也是被長輩要求背唐詩三百首、菜根譚、千字文、又看三國演義、西遊記、中國神話故事等等的書。我也去參加作文比賽與書法比賽,當時的書法補習班很多,小學生很多人去學,我當時的書法老師是跟著國民政府一起過來台灣的大陸人。說真的,他教學生寫書法非常嚴格,除了講寫字的順序與基本的永字八法,還順便講了一些小故事,讓我受益極多。我國中的國文老師是湖南人[現已過世],講話口音很重,他非常喜歡詩,除了上規定的國文課,他還會補充非常多的課外國學常識,所以當時我受的中文訓練是非常傳統的中式教育,我還滿喜歡的。現代學生大概無法想像當時老師給我們上國文課可以上成「品味中文,詩禮傳家」的氣氛,現在的教育多是為了考試,氣氛真的是差很多。台灣的很多基礎建設過時與落後都與當時國民黨的心態有關;當時國民黨一心只想著「反攻大陸」,完全不想建設台灣。跟台湾人打交道,我发现有的常用词,台湾人的发音与大陆人不同。比如,我在美国旧金山观看台湾颁发电影“金马奖”的实况转播时,台湾主持人把“主角”、“配角”的角念成“脚”,而不念“觉”,以为念错了。可是,到了台湾,发现那里人人都念“脚”,方知按照台湾的国语是这么念的。又如,“癌症”在台湾,都被念成“炎”症。我开玩笑地说,癌症病人到了台湾,病情就大大减轻,只成了“炎”症而已!如法國,台灣念"法國"[四聲法],大陸唸"法國"[三聲法];頭髮,台灣念"頭髮"[三聲法],大陸唸"頭發"[四聲法]。 鏈接文章 分享到其他網站
姓韓者 11 發表於 July 15, 2008 檢舉 Share 發表於 July 15, 2008 民國時代傳下來的傳統念法不少是方音現在的普通話也不外乎是方言的一種只是音調相比民國時代變了些而已...... 鏈接文章 分享到其他網站
訪客 Intoxication 發表於 July 15, 2008 檢舉 Share 發表於 July 15, 2008 其實教育部公布的念法很多都是和大陸一樣,只不過台灣人積非成是讀音就變了。ex:法國,主角癌症教育部公布的是『言』音,不過為與炎症區別,民眾就讀『捱』症。『很感動』『很心痛』『很震撼』『總而言之』這些字大陸民眾平常會在口語上說嗎?這些在台灣平常說話都常常提到的。 鏈接文章 分享到其他網站
pastred 10 發表於 July 16, 2008 檢舉 Share 發表於 July 16, 2008 最近一次公布的國語一字多音審訂表:統一"法"音改為faˇ "癌"音作aiˊ另外標準字體把"薦"改為"荐"將"曬"改成"晒" 鏈接文章 分享到其他網站
訪客 Intoxication 發表於 July 17, 2008 檢舉 Share 發表於 July 17, 2008 最近一次公布的國語一字多音審訂表:統一"法"音改為faˇ "癌"音作aiˊ另外標準字體把"薦"改為"荐"將"曬"改成"晒"什麼!姑且不說『荐』,『晒』是標準?這也太誇張了吧。0_o 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts