【問題】’化粧室‘是’廁所'?


Recommended Posts

兩岸叫的名稱不一樣的地方可多著了

我來寫寫看~

台灣:內涵

大陸:底蘊

台灣:實踐

大陸:體現

台灣:讀研究所

大陸:讀研究生

台灣:冷氣

大陸:空調

台灣:航太

大陸:航天

台灣:計程車

大陸:出租車

台灣:公車

大陸:公交車

台灣:太空人

大陸:宇航員

台灣:筆記型電腦

大陸:筆記本

台灣:桌上型電腦,個人電腦

大陸:台式機

台灣:資訊

大陸:信息

台灣:視訊

大陸:視頻

台灣:部落格

大陸:博客

台灣:指考

大陸:高考

台灣:短訊、簡訊

大陸:短信

台灣:大量

大陸:海量

台灣:品質

大陸:質量

台灣:雷射

大陸:激光

台灣:布希

大陸:布什

台灣:史達琳

大陸:斯大林

台灣:紐奧爾良

大陸:新奧爾良

台灣:回文、發文、文章、推文、月經文

大陸:回帖、發帖、帖子、頂一個、月經帖、深水帖文

台灣:媒體

大陸:傳媒

台灣:美眉

大陸:MM

台灣:模特兒

大陸:模特

台灣:辦公室

大陸 ( 香港 ):寫字樓

台灣:智慧財產權

大陸:知識產權

台灣:列印

大陸:打印

以下兩個是我亂說的=="

台灣:日本

大陸:小日本兒

台灣:韓國

大陸:棒子

有一句我想不出來對應的詞組,大陸說成「到位」

例如:這次會議的安排很到位,不錯

我完全理解「到位」的意思,常聽到,也常講,但是卻想不出來用台灣的哪個詞組來對應

鏈接文章
分享到其他網站
  • 回覆 76
  • Created
  • 最後回覆

Top Posters In This Topic

台灣:冷氣

大陸:空調

台灣這邊還是有些地方講空調

所以你講空調大家也都懂

ex:中央空調

台灣:計程車

大陸:出租車

TAXI不一定是出租的吧= =?!

還有一種叫"的士"

台灣:公車

大陸:公交車

台灣:共汽

大陸:通車

台灣:筆記型電腦

大陸:筆記本

不會跟紙本筆記本搞錯嗎= =??

台灣:部落格

大陸:博客

blog的翻譯

台灣:指考

大陸:高考

指考--->指定科目考試(意思就是說按你的科系不同會有指定不同的科目)

台灣高考指的是公職人員考試

台灣:雷射

大陸:激光

台灣:列印

大陸:打印

大陸那邊雷射印表機真的叫 ” 激光打印機 " 嗎

台灣:布希

大陸:布什

台灣:史達琳

大陸:斯大林

都是音譯

台灣:紐奧爾良

大陸:新奧爾良

New Orleans

按照這個邏輯翻譯的話....

大陸那邊是把

紐約叫 " 新約 " 嗎?(New York)

紐西蘭叫 ” 新西蘭 ” 嗎?(New Zealand)

鏈接文章
分享到其他網站
翻譯的名字會冠漢姓這個習慣已經沒了

早期翻譯日本漫畫的時候還會把日本名改成三個字的漢名:P

還好現在都不會給別人亂改名字了= ='

原來如此,,亂馬1/2台譯為七笑拳的那個漫畫版本也有進入大陸

早乙女亂馬--->宮亂馬

早乙女玄馬--->宮玄熊

天道茜----->唐小茜

最可惡的是把某些暴露部位給塗黑了!(或者畫上內衣)

後來看到海南美術攝影出版社引進的原翻譯版才明白大大的不同啊~!

大陸那邊雷射印表機真的叫 ” 激光打印機 " 嗎---------是

紐約叫 " 新約 " 嗎?(New York)------------否,還是叫紐約,這個譯名應在清朝時就有了,叫慣了就沒必要改。

紐西蘭叫 ” 新西蘭 ” 嗎?(New Zealand)---------是,反正也是本意

就像美國城市San Francisco,是叫舊金山呢?還是叫三藩市?抑或聖弗朗西斯科?

鏈接文章
分享到其他網站
台灣這邊還是有些地方講空調

所以你講空調大家也都懂

ex:中央空調

TAXI不一定是出租的吧= =?!

還有一種叫"的士"

台灣:共汽

大陸:通車

不會跟紙本筆記本搞錯嗎= =??

blog的翻譯

指考--->指定科目考試(意思就是說按你的科系不同會有指定不同的科目)

台灣高考指的是公職人員考試

大陸那邊雷射印表機真的叫 ” 激光打印機 " 嗎

都是音譯

New Orleans

按照這個邏輯翻譯的話....

大陸那邊是把

紐約叫 " 新約 " 嗎?(New York)

紐西蘭叫 ” 新西蘭 ” 嗎?(New Zealand)

的士是香港的說法

鏈接文章
分享到其他網站
Oxymora 是修辭的另一種寫作手法,利用相反或對照的用字或想法並列,來突顯生命本身的衝突與不協調。 --英語的矛盾修飾法

:|解釋的真深奧...

其實只是在ICRT上聽到的字

我只知道有矛盾的意思:p

鏈接文章
分享到其他網站

WC本是美利堅的用法,只是由於冷戰與經濟貿易的關係,使得不少亞洲國家無形中將美式英語看作是標準英語,所以WC也就進來了......

Man's Room跟Lady's Room用起來比較文雅

Toilet是一個比較沒什麼感情色彩,但是也不那麼文雅的一個詞

Taxi確實是"出租"的

大陸,以上海跟一些北方城市為例,叫做出租車

廣東是受到香港影響,稱為旳士

其實拿廣州話去唸出租車本身也有點拗口:chot jou tse

新加坡的叫法比較有意思,跟賓士差不多→"德士"

就像美國城市San Francisco,是叫舊金山呢?還是叫三藩市?抑或聖弗朗西斯科?

似乎香港叫三蕃市比較多

舊金山也是沿襲自清朝時的淘金熱

鏈接文章
分享到其他網站

[1]:TAXI不一定是出租的吧= =?!

還有一種叫"的士"

[2]:New Orleans

按照這個邏輯翻譯的話....

大陸那邊是把

紐約叫 " 新約 " 嗎?(New York)

紐西蘭叫 ” 新西蘭 ” 嗎?(New Zealand)

在大陸,TAXI 叫做出租車的意思與台灣不同。台灣的「租車」是指你去租車公司租一台汽車來開,租金大約每日2200 元上下不等;而大陸這裡的「出租車」是指你現在付錢,而這台車與司機暫時就是為你一個人服務,這就是一種暫時的交易租賃性質。「的士」是港式說法,在大陸搭出租車也可以說成是「打D」。翻譯部分,不是所有的詞彙總照著一個邏輯走;大陸是稱為「新西蘭」、「新奧爾良」,但是「紐約」還是「紐約」,而不是「新約」,紐約是約定俗成的說法。

令外還有其他的不同

台灣:電腦

大陸:計算機

台灣:資訊科技

大陸:信息技術

鏈接文章
分享到其他網站
兩岸叫的名稱不一樣的地方可多著了

聽說像是

台灣叫 冰棒

大陸說 冰棍!?

台灣說 泡麵

大陸說 方便麵

等等

都蠻有趣的

。ˇ。

隨著大陸的開放,現在大陸的名稱也一樣了。記得小時候是叫冰棍,現在很少有人這么叫了,大部分都是說冰棒,雪糕,冰激凌

泡面,方便面在大陸都很流行

鏈接文章
分享到其他網站
我來寫寫看~

台灣:內涵

大陸:底蘊

大陸兩個都有用

台灣:實踐

大陸:體現

好像大陸也用實踐的,很少用體現。是不是意思不一樣?在臺灣‘實踐’是什么意思?

比如,在大陸會這么說,我現在大學畢業了,我要把我的知識好好的在社會上實踐一下。

應該意思一樣的吧

台灣:讀研究所

大陸:讀研究生

台灣:冷氣

大陸:空調

台灣:航太

大陸:航天

台灣:計程車

大陸:出租車

大陸的出租車,有時候叫出租車,也叫‘打的’。

比如,我做車過來的,也可以說‘我打的過來的’

台灣:公車

大陸:公交車

台灣:太空人

大陸:宇航員

台灣:筆記型電腦

大陸:筆記本

台灣:桌上型電腦,個人電腦

大陸:台式機

台灣:資訊

大陸:信息

台灣:視訊

大陸:視頻

台灣:部落格

大陸:博客

台灣:指考

大陸:高考

臺灣的高考叫‘指考',:E,是指什么含義?第一次聽說

台灣:短訊、簡訊

大陸:短信

台灣:大量

大陸:海量

在大陸,’大量‘用在書面和正式的場合,’海量‘比較口語化,好像用的比較少

台灣:品質

大陸:質量

品質,質量在大陸都用

台灣:雷射

大陸:激光

台灣:布希

大陸:布什

台灣:史達琳

大陸:斯大林

台灣:紐奧爾良

大陸:新奧爾良

台灣:回文、發文、文章、推文、月經文

大陸:回帖、發帖、帖子、頂一個、月經帖、深水帖文

台灣:媒體

大陸:傳媒

台灣:美眉

大陸:MM

台灣:模特兒

大陸:模特

台灣:辦公室

大陸 ( 香港 ):寫字樓

台灣:智慧財產權

大陸:知識產權

台灣:列印

大陸:打印

美眉,MM在大陸大多數都用在網絡上,傳媒和媒體在大陸用的頻率差不多

以下兩個是我亂說的=="

台灣:日本

大陸:小日本兒

台灣:韓國

大陸:棒子

:E,網絡用語

鏈接文章
分享到其他網站

看了這裡的解釋,感覺大多數對大陸的描述都是對的,極個別有的有誤解,如大陸對電腦的稱謂多是電腦,極少數的時候稱為計算機,一般是指大學的計算機專業(計算機科學與技術)才會用到計算機而不會說成是電腦專業

1大陸對BUS就叫做公共汽車或公交車,沒有其他的叫法

2小日本兒,一般加兒化音多少多是北京、東北的老人才會有發這個“兒”音

棒子,起源於舊時東北人對朝鮮人的污稱,現在多用於網路,具體起源應該是和高麗的諧音有關,高麗=高粱棒子?

3大陸不用鐳射,用激光,所以會有激光打印機

4美眉,一詞起源與台灣,所以大陸初期也叫美眉,但是打字繁瑣就用漢語拼音的縮寫代替了,約定俗成為MM (mei mei的简写)。如“變態“,簡寫成BT(bian tai)

5海量,口語話,一般形容某人能喝酒,”小王喝酒真是海量啊“,“海”,是“大”的意思,“海”這個詞義使用的較少,個別地區會聽的懂

6 laptop,大陸稱謂筆記本電腦,當然再次簡稱就是筆記本了,“我筆記本丟了”,超市保安會誤以為是電腦丟了,呵呵,這是發生在我身上的真是案例,囧,其實俺丟的是紙的本本而已

7大陸沒發現有“體現”“實踐”動用的情況,他倆不是一個詞義吧?

“實踐是檢驗真理的唯一標準”,這是“實踐”最有名的造句了XDDD

冰棒=冰棍,但是不等於雪糕更不是冰激凌

鏈接文章
分享到其他網站
初中(即國中)時,我們學校操場上的廁所是純白色的

所以大家講上廁所,都說是“去白宮”,囧~~~

= =

我更聽過有人把小便叫做『解放』

大便叫做『光復』

我要去解放一下

我要去光復一下

鏈接文章
分享到其他網站
廣東話裡有人叫做『爆石』

(此帖越來越噁了)

刚打开这一页的时候,因为网页内容没完全打开,你的头像被放大到有现在的十倍这么大,我刚巧脸离屏幕很近,恶心死我了,我第一反应你怎么又把这坨大便发上来了......

鏈接文章
分享到其他網站
刚打开这一页的时候,因为网页内容没完全打开,你的头像被放大到有现在的十倍这么大,我刚巧脸离屏幕很近,恶心死我了,我第一反应你怎么又把这坨大便发上来了......

shit...那是本人自創的大便饅頭

鏈接文章
分享到其他網站
訪客
這個主題現在已關閉,不能再回覆。