Zeta 10 發表於 July 7, 2008 檢舉 Share 發表於 July 7, 2008 兩岸叫的名稱不一樣的地方可多著了我來寫寫看~台灣:內涵大陸:底蘊台灣:實踐大陸:體現台灣:讀研究所大陸:讀研究生台灣:冷氣大陸:空調台灣:航太大陸:航天台灣:計程車大陸:出租車台灣:公車大陸:公交車台灣:太空人大陸:宇航員台灣:筆記型電腦大陸:筆記本台灣:桌上型電腦,個人電腦大陸:台式機台灣:資訊大陸:信息台灣:視訊大陸:視頻台灣:部落格大陸:博客台灣:指考大陸:高考台灣:短訊、簡訊大陸:短信台灣:大量大陸:海量台灣:品質大陸:質量台灣:雷射大陸:激光台灣:布希大陸:布什台灣:史達琳大陸:斯大林台灣:紐奧爾良大陸:新奧爾良台灣:回文、發文、文章、推文、月經文大陸:回帖、發帖、帖子、頂一個、月經帖、深水帖文台灣:媒體大陸:傳媒台灣:美眉大陸:MM台灣:模特兒大陸:模特台灣:辦公室大陸 ( 香港 ):寫字樓台灣:智慧財產權大陸:知識產權台灣:列印大陸:打印以下兩個是我亂說的=="台灣:日本大陸:小日本兒台灣:韓國大陸:棒子有一句我想不出來對應的詞組,大陸說成「到位」例如:這次會議的安排很到位,不錯我完全理解「到位」的意思,常聽到,也常講,但是卻想不出來用台灣的哪個詞組來對應 鏈接文章 分享到其他網站
小冠 10 發表於 July 7, 2008 檢舉 Share 發表於 July 7, 2008 到位 ---- ((剛好?)) 我也懂意思 找不出字詞... By the way...我在18樓回覆的oxymora 19樓說無意義...怎麼了...Orz 鏈接文章 分享到其他網站
Cigarette S.J. 10 發表於 July 8, 2008 檢舉 Share 發表於 July 8, 2008 台灣:冷氣大陸:空調台灣這邊還是有些地方講空調所以你講空調大家也都懂ex:中央空調台灣:計程車大陸:出租車TAXI不一定是出租的吧= =?!還有一種叫"的士"台灣:公車大陸:公交車台灣:公共汽車大陸:公共交通車台灣:筆記型電腦大陸:筆記本不會跟紙本筆記本搞錯嗎= =??台灣:部落格大陸:博客blog的翻譯台灣:指考大陸:高考指考--->指定科目考試(意思就是說按你的科系不同會有指定不同的科目)台灣高考指的是公職人員考試台灣:雷射大陸:激光台灣:列印大陸:打印大陸那邊雷射印表機真的叫 ” 激光打印機 " 嗎台灣:布希大陸:布什台灣:史達琳大陸:斯大林都是音譯台灣:紐奧爾良大陸:新奧爾良New Orleans按照這個邏輯翻譯的話....大陸那邊是把紐約叫 " 新約 " 嗎?(New York)紐西蘭叫 ” 新西蘭 ” 嗎?(New Zealand) 鏈接文章 分享到其他網站
冰河期 10 發表於 July 8, 2008 檢舉 Share 發表於 July 8, 2008 翻譯的名字會冠漢姓這個習慣已經沒了早期翻譯日本漫畫的時候還會把日本名改成三個字的漢名:P還好現在都不會給別人亂改名字了= ='原來如此,,亂馬1/2台譯為七笑拳的那個漫畫版本也有進入大陸早乙女亂馬--->宮亂馬早乙女玄馬--->宮玄熊天道茜----->唐小茜最可惡的是把某些暴露部位給塗黑了!(或者畫上內衣)後來看到海南美術攝影出版社引進的原翻譯版才明白大大的不同啊~!大陸那邊雷射印表機真的叫 ” 激光打印機 " 嗎---------是紐約叫 " 新約 " 嗎?(New York)------------否,還是叫紐約,這個譯名應在清朝時就有了,叫慣了就沒必要改。紐西蘭叫 ” 新西蘭 ” 嗎?(New Zealand)---------是,反正也是本意就像美國城市San Francisco,是叫舊金山呢?還是叫三藩市?抑或聖弗朗西斯科? 鏈接文章 分享到其他網站
抓檔小天使 10 發表於 July 8, 2008 檢舉 Share 發表於 July 8, 2008 台灣這邊還是有些地方講空調所以你講空調大家也都懂ex:中央空調TAXI不一定是出租的吧= =?!還有一種叫"的士"台灣:公共汽車大陸:公共交通車不會跟紙本筆記本搞錯嗎= =??blog的翻譯指考--->指定科目考試(意思就是說按你的科系不同會有指定不同的科目)台灣高考指的是公職人員考試大陸那邊雷射印表機真的叫 ” 激光打印機 " 嗎都是音譯New Orleans按照這個邏輯翻譯的話....大陸那邊是把紐約叫 " 新約 " 嗎?(New York)紐西蘭叫 ” 新西蘭 ” 嗎?(New Zealand)的士是香港的說法 鏈接文章 分享到其他網站
OXYMORA 10 發表於 July 8, 2008 檢舉 Share 發表於 July 8, 2008 Oxymora 是修辭的另一種寫作手法,利用相反或對照的用字或想法並列,來突顯生命本身的衝突與不協調。 --英語的矛盾修飾法:|解釋的真深奧...其實只是在ICRT上聽到的字我只知道有矛盾的意思:p 鏈接文章 分享到其他網站
姓韓者 11 發表於 July 8, 2008 檢舉 Share 發表於 July 8, 2008 WC本是美利堅的用法,只是由於冷戰與經濟貿易的關係,使得不少亞洲國家無形中將美式英語看作是標準英語,所以WC也就進來了......Man's Room跟Lady's Room用起來比較文雅Toilet是一個比較沒什麼感情色彩,但是也不那麼文雅的一個詞Taxi確實是"出租"的大陸,以上海跟一些北方城市為例,叫做出租車廣東是受到香港影響,稱為旳士其實拿廣州話去唸出租車本身也有點拗口:chot jou tse新加坡的叫法比較有意思,跟賓士差不多→"德士"就像美國城市San Francisco,是叫舊金山呢?還是叫三藩市?抑或聖弗朗西斯科?似乎香港叫三蕃市比較多舊金山也是沿襲自清朝時的淘金熱 鏈接文章 分享到其他網站
Zeta 10 發表於 July 8, 2008 檢舉 Share 發表於 July 8, 2008 [1]:TAXI不一定是出租的吧= =?!還有一種叫"的士"[2]:New Orleans按照這個邏輯翻譯的話....大陸那邊是把紐約叫 " 新約 " 嗎?(New York)紐西蘭叫 ” 新西蘭 ” 嗎?(New Zealand)在大陸,TAXI 叫做出租車的意思與台灣不同。台灣的「租車」是指你去租車公司租一台汽車來開,租金大約每日2200 元上下不等;而大陸這裡的「出租車」是指你現在付錢,而這台車與司機暫時就是為你一個人服務,這就是一種暫時的交易租賃性質。「的士」是港式說法,在大陸搭出租車也可以說成是「打D」。翻譯部分,不是所有的詞彙總照著一個邏輯走;大陸是稱為「新西蘭」、「新奧爾良」,但是「紐約」還是「紐約」,而不是「新約」,紐約是約定俗成的說法。令外還有其他的不同台灣:電腦大陸:計算機台灣:資訊科技大陸:信息技術 鏈接文章 分享到其他網站
Pingveno 10 發表於 July 8, 2008 檢舉 Share 發表於 July 8, 2008 台灣:電腦大陸:計算機那桌上那台專門用來算數的機器(台灣稱計算機),大陸把它稱為什麼? 鏈接文章 分享到其他網站
姓韓者 11 發表於 July 8, 2008 檢舉 Share 發表於 July 8, 2008 那桌上那台專門用來算數的機器(台灣稱計算機),大陸把它稱為什麼?計算器"機"通常指結構比較複雜的儀器而"器"則只輔助工作工具 鏈接文章 分享到其他網站
tigerangel 10 發表於 July 8, 2008 作者 檢舉 Share 發表於 July 8, 2008 兩岸叫的名稱不一樣的地方可多著了聽說像是台灣叫 冰棒大陸說 冰棍!?台灣說 泡麵大陸說 方便麵等等都蠻有趣的。ˇ。隨著大陸的開放,現在大陸的名稱也一樣了。記得小時候是叫冰棍,現在很少有人這么叫了,大部分都是說冰棒,雪糕,冰激凌泡面,方便面在大陸都很流行 鏈接文章 分享到其他網站
tigerangel 10 發表於 July 8, 2008 作者 檢舉 Share 發表於 July 8, 2008 我來寫寫看~台灣:內涵大陸:底蘊大陸兩個都有用台灣:實踐大陸:體現好像大陸也用實踐的,很少用體現。是不是意思不一樣?在臺灣‘實踐’是什么意思?比如,在大陸會這么說,我現在大學畢業了,我要把我的知識好好的在社會上實踐一下。應該意思一樣的吧台灣:讀研究所大陸:讀研究生台灣:冷氣大陸:空調台灣:航太大陸:航天台灣:計程車大陸:出租車大陸的出租車,有時候叫出租車,也叫‘打的’。比如,我做車過來的,也可以說‘我打的過來的’台灣:公車大陸:公交車台灣:太空人大陸:宇航員台灣:筆記型電腦大陸:筆記本台灣:桌上型電腦,個人電腦大陸:台式機台灣:資訊大陸:信息台灣:視訊大陸:視頻台灣:部落格大陸:博客台灣:指考大陸:高考臺灣的高考叫‘指考',:E,是指什么含義?第一次聽說台灣:短訊、簡訊大陸:短信台灣:大量大陸:海量在大陸,’大量‘用在書面和正式的場合,’海量‘比較口語化,好像用的比較少台灣:品質大陸:質量品質,質量在大陸都用台灣:雷射大陸:激光台灣:布希大陸:布什台灣:史達琳大陸:斯大林台灣:紐奧爾良大陸:新奧爾良台灣:回文、發文、文章、推文、月經文大陸:回帖、發帖、帖子、頂一個、月經帖、深水帖文台灣:媒體大陸:傳媒台灣:美眉大陸:MM台灣:模特兒大陸:模特台灣:辦公室大陸 ( 香港 ):寫字樓台灣:智慧財產權大陸:知識產權台灣:列印大陸:打印美眉,MM在大陸大多數都用在網絡上,傳媒和媒體在大陸用的頻率差不多以下兩個是我亂說的=="台灣:日本大陸:小日本兒台灣:韓國大陸:棒子:E,網絡用語 鏈接文章 分享到其他網站
tigerangel 10 發表於 July 8, 2008 作者 檢舉 Share 發表於 July 8, 2008 台灣:公共汽車大陸:公共交通車其實大陸也是叫’公交車‘,或’公共汽車‘,很少叫’公共交通車‘ 鏈接文章 分享到其他網站
威震山河 10 發表於 July 8, 2008 檢舉 Share 發表於 July 8, 2008 看了這裡的解釋,感覺大多數對大陸的描述都是對的,極個別有的有誤解,如大陸對電腦的稱謂多是電腦,極少數的時候稱為計算機,一般是指大學的計算機專業(計算機科學與技術)才會用到計算機而不會說成是電腦專業1大陸對BUS就叫做公共汽車或公交車,沒有其他的叫法2小日本兒,一般加兒化音多少多是北京、東北的老人才會有發這個“兒”音棒子,起源於舊時東北人對朝鮮人的污稱,現在多用於網路,具體起源應該是和高麗的諧音有關,高麗=高粱棒子?3大陸不用鐳射,用激光,所以會有激光打印機4美眉,一詞起源與台灣,所以大陸初期也叫美眉,但是打字繁瑣就用漢語拼音的縮寫代替了,約定俗成為MM (mei mei的简写)。如“變態“,簡寫成BT(bian tai)5海量,口語話,一般形容某人能喝酒,”小王喝酒真是海量啊“,“海”,是“大”的意思,“海”這個詞義使用的較少,個別地區會聽的懂6 laptop,大陸稱謂筆記本電腦,當然再次簡稱就是筆記本了,“我筆記本丟了”,超市保安會誤以為是電腦丟了,呵呵,這是發生在我身上的真是案例,囧,其實俺丟的是紙的本本而已7大陸沒發現有“體現”“實踐”動用的情況,他倆不是一個詞義吧?“實踐是檢驗真理的唯一標準”,這是“實踐”最有名的造句了XDDD冰棒=冰棍,但是不等於雪糕更不是冰激凌 鏈接文章 分享到其他網站
闲烹山茗 10 發表於 July 8, 2008 檢舉 Share 發表於 July 8, 2008 初中(即國中)時,我們學校操場上的廁所是純白色的所以大家講上廁所,都說是“去白宮”,囧~~~ 鏈接文章 分享到其他網站
姓韓者 11 發表於 July 8, 2008 檢舉 Share 發表於 July 8, 2008 初中(即國中)時,我們學校操場上的廁所是純白色的所以大家講上廁所,都說是“去白宮”,囧~~~= =我更聽過有人把小便叫做『解放』大便叫做『光復』我要去解放一下我要去光復一下 鏈接文章 分享到其他網站
洛書 10 發表於 July 9, 2008 檢舉 Share 發表於 July 9, 2008 我更聽過有人把小便叫做『解放』大便叫做『光復』我要去解放一下我要去光復一下台灣目前青少年走粗俗風大便叫做「炸屎」 鏈接文章 分享到其他網站
莫语 10 發表於 July 9, 2008 檢舉 Share 發表於 July 9, 2008 廣東話裡有人叫做『爆石』(此帖越來越噁了)刚打开这一页的时候,因为网页内容没完全打开,你的头像被放大到有现在的十倍这么大,我刚巧脸离屏幕很近,恶心死我了,我第一反应你怎么又把这坨大便发上来了...... 鏈接文章 分享到其他網站
姓韓者 11 發表於 July 9, 2008 檢舉 Share 發表於 July 9, 2008 刚打开这一页的时候,因为网页内容没完全打开,你的头像被放大到有现在的十倍这么大,我刚巧脸离屏幕很近,恶心死我了,我第一反应你怎么又把这坨大便发上来了......shit...那是本人自創的大便饅頭 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts