tigerangel 10 發表於 July 7, 2008 檢舉 Share 發表於 July 7, 2008 今天看網上網友的博客,有寫一些在臺灣的見聞,有一條蠻有趣的,在臺灣吧‘廁所’或‘衛生間’叫‘化粧室’,是真的嗎?還有什么地方,兩岸叫的名字不一樣? 鏈接文章 分享到其他網站
風的方向 10 發表於 July 7, 2008 檢舉 Share 發表於 July 7, 2008 通常都是稱"廁所"啊偶爾才會聽到有人說"化妝室"另外還有人說"聽雨軒"或"觀瀑樓" 鏈接文章 分享到其他網站
洛書 10 發表於 July 7, 2008 檢舉 Share 發表於 July 7, 2008 還有"WC"國外沒有人看得懂的英文縮寫(Water Closet)國外大多都用Toliet聽雨軒,觀瀑樓 倒是第一次聽聞噗噗,這是婉轉說法,前些年是創意後來是老梗,現在已經快變成另一種固定代稱了 鏈接文章 分享到其他網站
tigerangel 10 發表於 July 7, 2008 作者 檢舉 Share 發表於 July 7, 2008 這是大陸游客在臺北拍到的照片,路牌上寫著‘化粧室’,如果以前沒有聽過,肯定不知道是‘廁所’。 鏈接文章 分享到其他網站
tigerangel 10 發表於 July 7, 2008 作者 檢舉 Share 發表於 July 7, 2008 化妝室通常等於廁所(那您那邊是怎麼稱呼?)聽雨軒,觀瀑樓 倒是第一次聽聞大陸這邊,室外的叫‘公共廁所’,商場,酒店的指示牌都寫‘衛生間’,還有的寫‘盥洗室’ 鏈接文章 分享到其他網站
tigerangel 10 發表於 July 7, 2008 作者 檢舉 Share 發表於 July 7, 2008 通常都是稱"廁所"啊偶爾才會聽到有人說"化妝室"另外還有人說"聽雨軒"或"觀瀑樓"聽雨軒,是指什么地方?去臺灣旅游,也要先做點功課啊,呵呵:E 鏈接文章 分享到其他網站
tigerangel 10 發表於 July 7, 2008 作者 檢舉 Share 發表於 July 7, 2008 正體字是 ‘化妝’還是‘化粧’,那個寫法是正確的?簡體是‘化妆’,我覺得正體應該寫成‘化妝’吧,不好意思,不太明白 鏈接文章 分享到其他網站
洛書 10 發表於 July 7, 2008 檢舉 Share 發表於 July 7, 2008 聽雨軒,是指什么地方?噢,補充,聽雨軒通常指女廁,觀瀑樓通常指男廁。我想這跟密閉度還有一些什麼什麼的有關,請自行想像一下。然後這種用法通常是一些飲食店面才會用的小創意,大家不用擔心在大賣場等處看到這類搞怪的名詞XD正體字是 ‘化妝’還是‘化粧’,那個寫法是正確的?粧是妝的異體字,所以都可以使用不過比較常用的還是化妝大陸這邊,室外的叫‘公共廁所’,商場,酒店的指示牌都寫‘衛生間’,還有的寫‘盥洗室’十分簡潔明瞭我們不太用衛生間,但是盥洗室也是非常常用的 鏈接文章 分享到其他網站
tigerangel 10 發表於 July 7, 2008 作者 檢舉 Share 發表於 July 7, 2008 噢,補充,聽雨軒通常指女廁,觀瀑樓通常指男廁。我想這跟密閉度還有一些什麼什麼的有關,請自行想像一下。明白了,太有創意了,名字起的也很有詩意,xd,學到不少知識啊,謝謝還有個問題,葉先生的博客里還寫了這么一段話在臺北我乘坐一輛黑色的轎車,名曰“中華賓士”。我從車頭那熟悉的標誌——外面是一個圓圈,裏面是一個倒寫的“Y”形三叉,一眼就認出這是德國的“奔馳”牌轎車。我記得,在德國斯圖加特,曾經訪問過“奔馳”汽車公司總部。然而,在臺灣,“奔馳”卻譯成“賓士”!後來,我在臺灣遭遇了多次這樣的截然不同的譯名,有的簡直使我墜入五裏霧中:日本的索尼彩電,在臺灣叫“新力”彩電!美國的健牌香煙,在臺灣叫“肯特”香煙!臺灣翻譯外國人名,往往盡量加上“漢姓”,與大陸譯名大相徑庭:德國前總理科爾,在臺灣譯為“柯爾”;美國前總統克林頓,在臺灣譯為“柯林頓”;英國前首相撒切爾夫人,在臺灣譯為“畬契爾夫人”;約旦前國王候賽因,在臺灣譯為“胡笙”;以色列前總理佩雷斯,在臺灣譯為“裴瑞斯”;法國前總統篷比杜,在臺灣譯為“龐比杜”;伊拉克前總統薩達姆,在臺灣譯為“海珊”……這“柯”、“畬”、“胡”、“裴”、“龐”,均為漢姓。這些也是真的嗎? 鏈接文章 分享到其他網站
小冠 10 發表於 July 7, 2008 檢舉 Share 發表於 July 7, 2008 還有"WC"國外沒有人看得懂的英文縮寫(Water Closet)國外大多都用Toliet噗噗,這是婉轉說法,前些年是創意後來是老梗,現在已經快變成另一種固定代稱了Toilet其實我覺得Restroom 就很明白了... 我說英文都用這個...toilet 指的是馬桶...問人家馬桶在哪裡 還滿奇怪的 鏈接文章 分享到其他網站
洛書 10 發表於 July 7, 2008 檢舉 Share 發表於 July 7, 2008 在臺北我乘坐一輛黑色的轎車,名曰“中華賓士”。我從車頭那熟悉的標誌——外面是一個圓圈,裏面是一個倒寫的“Y”形三叉,一眼就認出這是德國的“奔馳”牌轎車。我記得,在德國斯圖加特,曾經訪問過“奔馳”汽車公司總部。然而,在臺灣,“奔馳”卻譯成“賓士”! 日本的索尼彩電,在臺灣叫“新力”彩電!臺灣翻譯外國人名,往往盡量加上“漢姓”,與大陸譯名大相徑庭:美國前總統克林頓,在臺灣譯為“柯林頓”;英國前首相撒切爾夫人,在臺灣譯為“畬契爾夫人”;伊拉克前總統薩達姆,在臺灣譯為“海珊”……這幾個我有聽過,唯「畬契爾」在台灣應為「柴契爾」賓士的翻譯我們老師有提過,說是大陸翻的比較傳神,台灣比較紳士感覺這種翻譯上的不同好像也體現在使用上,在台灣,開賓士通常是在乎他的外貌與品牌,在大陸是比較在意他的性能嗎?還有個弱智的問題,呵呵‘化粧室’ 不是專指女廁吧?不是xd另外一提,在殯儀館時想講廁所不能講化妝室,因為可能是死者化妝間。 鏈接文章 分享到其他網站
tigerangel 10 發表於 July 7, 2008 作者 檢舉 Share 發表於 July 7, 2008 這幾個我有聽過,唯「畬契爾」在台灣應為「柴契爾」賓士的翻譯我們老師有提過,說是大陸翻的比較傳神,台灣比較紳士感覺這種翻譯上的不同好像也體現在使用上,在台灣,開賓士通常是在乎他的外貌與品牌,在大陸是比較在意他的性能嗎?大陸開賓士的也是注重外貌和品牌,是富人用來顯擺自己的。真正買自家車的還是注重性能和油耗。現在也看到大陸很多人買國外的車有很多問題,我更喜歡關注國產品牌的汽車,價錢,性能,油耗,都比較好不是xd另外一提,在殯儀館時想講廁所不能講化妝室,因為可能是死者化妝間。謝謝提醒,有學到了點知識!xd 鏈接文章 分享到其他網站
OXYMORA 10 發表於 July 7, 2008 檢舉 Share 發表於 July 7, 2008 翻譯的名字會冠漢姓這個習慣已經沒了早期翻譯日本漫畫的時候還會把日本名改成三個字的漢名:P還好現在都不會給別人亂改名字了= =' 鏈接文章 分享到其他網站
tigerangel 10 發表於 July 7, 2008 作者 檢舉 Share 發表於 July 7, 2008 翻譯的名字會冠漢姓這個習慣已經沒了早期翻譯日本漫畫的時候還會把日本名改成三個字的漢名:P還好現在都不會給別人亂改名字了= ='oxymora這個英語單詞是什么意思? 鏈接文章 分享到其他網站
小冠 10 發表於 July 7, 2008 檢舉 Share 發表於 July 7, 2008 oxymora這個英語單詞是什么意思?Oxymora 是修辭的另一種寫作手法,利用相反或對照的用字或想法並列,來突顯生命本身的衝突與不協調。 --英語的矛盾修飾法 鏈接文章 分享到其他網站
威震山河 10 發表於 July 7, 2008 檢舉 Share 發表於 July 7, 2008 oxymora這個英語單詞是什么意思?也许无意义吧在大陆厕所也是叫W.C的,只是近些年来新闻说WC外国人看不懂所以应该改名,叫 MAN'ROOM之类或TOILET0_o观瀑楼,很有创意啊,呵呵 小便池的瀑布= =""男厕也叫化妆间吗?^o) 鏈接文章 分享到其他網站
洛書 10 發表於 July 7, 2008 檢舉 Share 發表於 July 7, 2008 男厕也叫化妆间吗?「化妝室」就是等同於「廁所」,沒有男女的分法。一般來說化妝室是女生比較常用的委婉用法,男生用起來感覺比較奇怪,通常是用洗手間 鏈接文章 分享到其他網站
Zeta 10 發表於 July 7, 2008 檢舉 Share 發表於 July 7, 2008 今天看網上網友的博客,有寫一些在臺灣的見聞,有一條蠻有趣的,在臺灣吧‘廁所’或‘衛生間’叫‘化粧室’,是真的嗎?這個問題問我就對了,掃廁所也是我的專長之一在台灣一般稱呼為「廁所」、「化妝室」、「洗手間」,三者完全同義,口頭上是這麼叫的「聽雨軒」、「觀瀑樓」之流多用在服務業上,通常都是化妝室門口掛個木牌,上面刻著聽雨軒、觀瀑樓但是口頭上的稱呼是沒有人這麼叫的,聽雨、觀瀑二詞只是把如廁這個動作給文雅化而已而且通常如廁時,小便斗上面還會有寫一兩篇小笑話,讓你邊上邊看至於聽雨、觀瀑,請自行想像水龍頭水珠的滴答聲,以及黃菓樹瀑布一洩千里的壯觀場景 :P 鏈接文章 分享到其他網站
抓檔小天使 10 發表於 July 7, 2008 檢舉 Share 發表於 July 7, 2008 基本上在台灣廁所 = 化妝室化妝室比廁所多一個功能-----就是"補妝"但是殯儀館就不等於喔...不要到時候講錯了問題可就大囉... 鏈接文章 分享到其他網站
x千月星痕x 10 發表於 July 7, 2008 檢舉 Share 發表於 July 7, 2008 簡單的說就是因為廁所二字不雅而稱為化妝室或衛生間聽雨軒和觀瀑樓則是諧義雙關 鏈接文章 分享到其他網站
永恆藍星↗ 10 發表於 July 7, 2008 檢舉 Share 發表於 July 7, 2008 兩岸叫的名稱不一樣的地方可多著了聽說像是台灣叫 冰棒大陸說 冰棍!?台灣說 泡麵大陸說 方便麵等等都蠻有趣的。ˇ。 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts