blackdreames 10 發表於 February 19, 2008 檢舉 Share 發表於 February 19, 2008 晚了一個星期以上很抱歉,原因是...我在下副本...(囧!)#######################################################################我很久沒因為一本書的封面而買書,但《靈界家族之天使與花朵》卻讓我神經在看到封面的瞬間斷掉…還是斷得很徹底的那種。這件事當然要從頭說起。話說應該是去年,快閃讀書會的指定書目指定了這本書。看見這個名字,我直覺認定『啊…是日本人寫的小說』;誰叫日本人老是喜歡取一些莫名其妙的名字呢?尤其是輕小說與網路小說成災的現代文學裡,甚麼鬼名字都有。而且名字越古怪的,在我直覺認定中,就越不好看。如果書本身好看,還需要靠名字拼噱頭嗎?不需要啊!所以啊…這本書那甚麼爛譯名?《靈界家族之天使與花朵》?怎麼不譯成《閣樓少女與快樂的夥伴們》算了?好啦…我們還是要平心靜氣的說,原書名《From The Dust Returned》…到底是怎麼譯成《靈界家族之天使與花朵》的啊!編輯你說啊!這本書感覺上賣得並不好,實在是因為書名譯得太耍寶太攪笑,感覺好像某種無腦連續偶像劇,直覺就會覺得是在寫一個都是鬼怪的家族裡,一名天使與花妖的愛情故事,夾雜可歌可泣老梗如羅密歐與茱麗葉,最後再來個正邪大戰與亂倫般的情欲糾葛,整個就是靈異哥德風的藍色蜘蛛網。因此,各位應該可以知道,當我理解必須看這本書,又孤陋寡聞到不知道雷‧布萊伯利的大名時,我的心裡有多掙扎了。甚麼鳥書?我心裡暗罵,然後上了尖端的官網,搜尋了一會兒,終於找到目標。我好想罵髒話。《靈界家族之天使與花朵》的封面美到一個驚為天人拍案叫絕,濃濃的哥德風詭譎的躍然紙上,說有多美就有多美。整個封面的成熟設計,讓那根本幾近愚蠢的中文譯名都顯得高貴起來了。然後就這樣,我們神經就喀叻一聲斷得一乾二淨,還一口氣買下一本戴姐姐的書…XD結果閒扯了六百多字還沒扯到書本內容這樣…我只能說,雷‧布萊伯利的名氣果然不是隨便得來的(比如說某個克里斯小子就挺…恩哼)。我很喜歡他寫作的方式,在我面前逐一展開的是一個鬆散但又不致分散的系列性小短篇,那存於深處黑暗的詭異都蠢蠢欲動,悄悄高歌。雷‧布萊伯利每一個字句顯然都是著磨再著磨,顯得精致,不落俗麗。那是一種極端顯現空靈的文字與架構,一種字字句句裡都有靈魂,你摸不著,聽不透,但卻深切感受的文字。若你擁有足夠的感受力,你將能感受那沉盡千年的死亡,那四千四百年與九億萬次的死亡;你能感受西西的飛揚,能感受黑影的哀痛,能明白的安吉麗娜‧瑪格麗特的成長與重生。就算你如我般魯鈍,無法有所深刻體會,但至少,那些氛圍與輕靈,將帶來一種平靜與舒緩。有時候,在看這本書我會一直想到關於死亡與記憶的關聯;這是老生常談,是各式故事裡常搬的橋段。我們並不理解死亡是甚麼,因為死去的人都已經死去了,所以我們不可能理解死亡的感受;我們只是明白死亡代表停止。但事實上,死亡究竟是我們自己的停止,還是死者的停止?也許死者還在繼續沿展,只是我們停止,我們留下,而他離開,前進。我們從不曾明白死亡的真像。因為死亡在虛無中飄散,也在虛無中凝聚。 鏈接文章 分享到其他網站
封狼 10 發表於 February 19, 2008 檢舉 Share 發表於 February 19, 2008 嘖嘖嘖,下‧副‧本‧啊?這個譯名與英文名應該都是來自瑪格麗特的章節吧? 鏈接文章 分享到其他網站
blackdreames 10 發表於 February 22, 2008 作者 檢舉 Share 發表於 February 22, 2008 狼姐...(抖),別降咩...(撒嬌有用嗎~XD)嗯,譯名的確來自瑪格麗特那章;但原文書名感覺上可以適用在每一章呢(- -英文明明破爛還愛講)。只是中文應該會有更美的表現方式啊...(垂淚)為甚麼就是要用《靈界家族之天使與花朵》... 鏈接文章 分享到其他網站
狼之獨步 10 發表於 April 22, 2008 檢舉 Share 發表於 April 22, 2008 恩,這本我也有看過說......不過是去文化中心借的,第一個念頭就是書名好奇怪......(還特別把它唸了一遍)不過內容真的很好看呢,不是很強烈的敘述方式,卻讓人覺得很舒服:)好吧,總歸一句還是中譯書名讓人覺得挺無言的...... 鏈接文章 分享到其他網站
oran 10 發表於 May 8, 2008 檢舉 Share 發表於 May 8, 2008 不只譯名 內文的耍寶骷髏圖片也挺讓人無言的...不過撇開上兩項不談封面是毅峰(EVAN)畫的也算是心裡多少有平衡一下(如果連封面一起渣掉...保證這本好書是銷不出去了) 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts