[The Jellicles]《靈界家族之天使與花朵》讀後感


Recommended Posts

晚了一個星期以上很抱歉,原因是...我在下副本...(囧!)

#######################################################################

我很久沒因為一本書的封面而買書,但《靈界家族之天使與花朵》卻讓我神經在看到封面的瞬間斷掉…還是斷得很徹底的那種。

這件事當然要從頭說起。

話說應該是去年,快閃讀書會的指定書目指定了這本書。看見這個名字,我直覺認定『啊…是日本人寫的小說』;誰叫日本人老是喜歡取一些莫名其妙的名字呢?尤其是輕小說與網路小說成災的現代文學裡,甚麼鬼名字都有。而且名字越古怪的,在我直覺認定中,就越不好看。

如果書本身好看,還需要靠名字拼噱頭嗎?不需要啊!所以啊…這本書那甚麼爛譯名?《靈界家族之天使與花朵》?怎麼不譯成《閣樓少女與快樂的夥伴們》算了?

好啦…我們還是要平心靜氣的說,原書名《From The Dust Returned》…到底是怎麼譯成《靈界家族之天使與花朵》的啊!編輯你說啊!

這本書感覺上賣得並不好,實在是因為書名譯得太耍寶太攪笑,感覺好像某種無腦連續偶像劇,直覺就會覺得是在寫一個都是鬼怪的家族裡,一名天使與花妖的愛情故事,夾雜可歌可泣老梗如羅密歐與茱麗葉,最後再來個正邪大戰與亂倫般的情欲糾葛,整個就是靈異哥德風的藍色蜘蛛網。

因此,各位應該可以知道,當我理解必須看這本書,又孤陋寡聞到不知道雷‧布萊伯利的大名時,我的心裡有多掙扎了。

甚麼鳥書?我心裡暗罵,然後上了尖端的官網,搜尋了一會兒,終於找到目標。

我好想罵髒話。

《靈界家族之天使與花朵》的封面美到一個驚為天人拍案叫絕,濃濃的哥德風詭譎的躍然紙上,說有多美就有多美。整個封面的成熟設計,讓那根本幾近愚蠢的中文譯名都顯得高貴起來了。

然後就這樣,我們神經就喀叻一聲斷得一乾二淨,還一口氣買下一本戴姐姐的書…XD

結果閒扯了六百多字還沒扯到書本內容這樣…

我只能說,雷‧布萊伯利的名氣果然不是隨便得來的(比如說某個克里斯小子就挺…恩哼)。

我很喜歡他寫作的方式,在我面前逐一展開的是一個鬆散但又不致分散的系列性小短篇,那存於深處黑暗的詭異都蠢蠢欲動,悄悄高歌。

雷‧布萊伯利每一個字句顯然都是著磨再著磨,顯得精致,不落俗麗。那是一種極端顯現空靈的文字與架構,一種字字句句裡都有靈魂,你摸不著,聽不透,但卻深切感受的文字。

若你擁有足夠的感受力,你將能感受那沉盡千年的死亡,那四千四百年與九億萬次的死亡;你能感受西西的飛揚,能感受黑影的哀痛,能明白的安吉麗娜‧瑪格麗特的成長與重生。

就算你如我般魯鈍,無法有所深刻體會,但至少,那些氛圍與輕靈,將帶來一種平靜與舒緩。

有時候,在看這本書我會一直想到關於死亡與記憶的關聯;這是老生常談,是各式故事裡常搬的橋段。

我們並不理解死亡是甚麼,因為死去的人都已經死去了,所以我們不可能理解死亡的感受;我們只是明白死亡代表停止。

但事實上,死亡究竟是我們自己的停止,還是死者的停止?

也許死者還在繼續沿展,只是我們停止,我們留下,而他離開,前進。

我們從不曾明白死亡的真像。

因為死亡在虛無中飄散,也在虛無中凝聚。

鏈接文章
分享到其他網站

狼姐...(抖),別降咩...(撒嬌有用嗎~XD)

嗯,譯名的確來自瑪格麗特那章;但原文書名感覺上可以適用在每一章呢(- -英文明明破爛還愛講)。

只是中文應該會有更美的表現方式啊...(垂淚)為甚麼就是要用《靈界家族之天使與花朵》...

鏈接文章
分享到其他網站
  • 2 months later...

恩,這本我也有看過說......

不過是去文化中心借的,第一個念頭就是書名好奇怪......

(還特別把它唸了一遍)

不過內容真的很好看呢,

不是很強烈的敘述方式,卻讓人覺得很舒服:)

好吧,總歸一句還是中譯書名讓人覺得挺無言的......

鏈接文章
分享到其他網站
  • 3 weeks later...

不只譯名

內文的耍寶骷髏圖片也挺讓人無言的...

不過撇開上兩項不談

封面是毅峰(EVAN)畫的

也算是心裡多少有平衡一下

(如果連封面一起渣掉...保證這本好書是銷不出去了)

鏈接文章
分享到其他網站
訪客
這個主題現在已關閉,不能再回覆。