KEIKUN

最喜歡的小說家

Recommended Posts

西洋中

我最喜歡俄國的杜斯妥也夫斯基

尤其是他第一部短篇「窮人」和後來的「被侮辱者和被損害者」

貧苦人家的無奈和悲傷 常常令我深深感動

捷克 卡夫卡的「城堡」則是有一種說不出的壓迫感,令人不自覺給深深吸入

台灣的小說中 我最喜歡白先勇的「台北人」

時代悲劇下的情感交織、無奈墮落,令人唏噓不已

Share this post


Link to post
Share on other sites

九把刀....他的功夫

有誰能開始一分鐘後放下書的

我叫你一聲高手

誰能看完後一分鐘內放下書的

也叫你一聲高手

Share this post


Link to post
Share on other sites
最初由 薰∼紫衣 發表

我個人很喜歡藤井樹耶!

我也是阿~!!!

不過最近因為藤井樹的書都看完了

改看九把刀的書

風格很不同

感覺都不錯~!!!

Share this post


Link to post
Share on other sites

我喜歡的作家比較多是日本的.例如村上春樹.小川洋子.三島由紀夫.宮部美幸.

西洋則是馬奎斯.史蒂芬金.

中國有余華的''活著''還有" 我們仨 "的作者<忘了叫什麼>.以及張愛玲.

余秋雨和舒國治也是我蠻喜歡的作家.

Share this post


Link to post
Share on other sites
最初由 zvx 發表

九把刀....他的功夫

有誰能開始一分鐘後放下書的

我叫你一聲高手

誰能看完後一分鐘內放下書的

也叫你一聲高手

他真的超會掰的...

Share this post


Link to post
Share on other sites
最初由 heinz_chen 發表

我喜歡的作家比較多是日本的.例如村上春樹.小川洋子.三島由紀夫.宮部美幸.

西洋則是馬奎斯.史蒂芬金.

中國有余華的''活著''還有" 我們仨 "的作者<忘了叫什麼>.以及張愛玲.

余秋雨和舒國治也是我蠻喜歡的作家.

我們仨→楊絳女士

Share this post


Link to post
Share on other sites

華文界的話當然首推刀老大是也啦~噢實在是超棒的!

還有金庸古龍黃易等等宗師的小說更不用說了…高手!!

日本的話我推薦石田衣良,也就是池袋西口公園的作者。

Share this post


Link to post
Share on other sites

朱少麟啊~~

<傷心咖啡店之歌cafe' triste>,<地底三萬呎>,<燕子>都不錯

但是我認為傷心咖啡店之歌可探討性與精彩程度兼俱,真的超棒的^^(雖然年代有些久遠);-)

Share this post


Link to post
Share on other sites
朱天心!!!!!!!!

超佩服她那股衝勁,什麼都不怕,什麼都不在乎,只為她心中的公理、她心中的正義。

真的佩服朱天心<末了><方舟上的日子>

侯文詠<危險心靈>

余華<活著>

白先勇<孽子>

張愛玲<秧歌>

Share this post


Link to post
Share on other sites

最喜歡的西洋作家:米契爾、J.K.羅琳,和近期《風之影》的作者:E

最喜歡的台灣現在作家:子敏、朱少麟(雖然她的《地底三萬呎》我不太懂)、侯文詠、蔡康永......

小小的離題一下:

自從看了飄之後...深深為經典文學所著迷... 翻譯有一定的水準 寫實 可以從中了解心理學 美學 不同的歷史地理 人文風情...

關於翻譯的部份,我想提出不同意的意見。

因為《飄》是我最喜歡的一本翻譯小說,從國一的大字注音版開始,看到後來漢聲出版的完整翻譯版,到現在高三畢業了,它依然是我最喜歡的小說之ㄧ。

喜歡到半年前買了《飄》的原文二手書(Gone With the Wind),看過以後才發覺它的翻譯版真的有不少的問題:

1.最基本的校對錯誤:整本書的「他」和「她」兩個字時常混淆。

2.當然翻譯是有一定的水準,很多困難的專有名詞都清楚明瞭;但是譯者個人的口氣和習慣用語真的太重了,和原文的感覺有很明顯的偏差。

3.可能譯者自己有修飾了一些比較粗的辭(?),但是把「情婦」幾乎都翻成「情人」好像不太適合,特別是在小說中很多地方明明就是在講「情婦」,這兩個詞並不太通用吧?至少在我們在實際生活中不會說自己情人是情婦啊@@? 還有bitch這個字中文也翻得很委婉(?)

4.最嚴重的問題,因為中文版還滿熟的,所以看原文就會覺得有些地方怪怪的。拿來對照的結果是......中文版有漏翻(激動)!!! 有些地方是一兩句話漏翻,也有一整段漏翻......真的很誇張喔~

這些問題要是出現在超熱門的哈利波特系列中,出版社早就被罵死了吧= ='

結論是,超推薦妳去翻原文,還是原味的比較好!

看過原文會更愛它,真的很棒,超愛書中的對話部分,經典就是經典!!! !!!

Share this post


Link to post
Share on other sites

第一名:郭敬明^^

再來就霹靂啪拉一堆了

恩~

先分類一下

愛情小說:藤井樹.九把刀.敷米漿.霜子.雨居遊等....

科幻小說:御我.貓邏.風速神偷.子鎏.千幻冰雲...還有很多~這些都是冒險者的...還有一些春天出版的作家我也很喜歡...

還有像是魔戒的作者...很多很多...因為很多...所以都忘了= =""

Share this post


Link to post
Share on other sites

吉本芭娜娜

莫名的扣人心弦

宮部美幸+1

江國香織+1

還有還有柴崎友香。

米蘭.昆德拉。

宮部美幸真是辛辣啊(笑)

版告:請善用編輯功能

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.