PIANO CAT 10 發表於 May 8, 2007 檢舉 Share 發表於 May 8, 2007 Mars is the fourth planet from the Sun and is known as the Red Planet due to its reddish appearance as seen from Earth. 這句中的 reddish appearance as seen from Earth.是有什麼文法呢 鏈接文章 分享到其他網站
glen19901115 10 發表於 May 8, 2007 檢舉 Share 發表於 May 8, 2007 maybe it's just like"when" seen from ...分詞構句而已吧... 鏈接文章 分享到其他網站
k8131462 10 發表於 May 15, 2007 檢舉 Share 發表於 May 15, 2007 due to its reddish appearance as it is seen from Earth.是被動與態而已嗎?總覺得英文用到最後沒啥在管文法XD 鏈接文章 分享到其他網站
pcs50909 10 發表於 May 31, 2007 檢舉 Share 發表於 May 31, 2007 這裡的as解釋為「和~一樣」,當作連接詞。而as seen from the earth是句省略的句構形式,還原之後應為as it is seen from earth by us 要注意文法的話應該是這樣囉。 鏈接文章 分享到其他網站
zctk19 10 發表於 May 31, 2007 檢舉 Share 發表於 May 31, 2007 as 在這裡是解釋成"和...一樣"?我覺得比較像when的意思不知其他人的看法是? 鏈接文章 分享到其他網站
pcs50909 10 發表於 June 1, 2007 檢舉 Share 發表於 June 1, 2007 咦...0_o 再想一想的話,這樣說來好像解釋為 when 比較通喔!!! 不過as本來意思就很多 = = 鏈接文章 分享到其他網站
feric 10 發表於 June 3, 2007 檢舉 Share 發表於 June 3, 2007 Mars is the fourth planet from the Sun and is known as the Red Planet due to its reddish appearance as seen from Earth. 這句中的 reddish appearance as seen from Earth.是有什麼文法呢as (it is) seen from Earth我覺得比較恰當不過如果用中文來翻譯的話不管翻成"當它在地地球上被看到的"或"就像它在地球上被看到的一樣"都不會奇怪呢xd 鏈接文章 分享到其他網站
請輸入你的暱稱 10 發表於 June 13, 2007 檢舉 Share 發表於 June 13, 2007 due to its reddish appearance as it is seen from Earth.是被動與態而已嗎?總覺得英文用到最後沒啥在管文法XD和我的感覺一樣XD都憑感覺在寫...xd 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts
請登入後來留意見
在登入之後,您才能留意見
立即登入