【分享】大陸翻譯令人噴飯!?


Recommended Posts

我記的之前報過一則新聞說過,

台灣有一個地區的路標英文部分的才叫詭異,

他的英文是用台語發音打出來的= =",

例如:中山路→Dion San Rd.

這不是更亂翻嗎= ="....

我看到時是覺得,

英文那個應該是給外國人看的,

他用成台語要幹麻,

外國人看的懂嗎....

所以我覺得沒什麼好笑內地的翻譯了,

有點五十步笑百步的感覺= =".....

鏈接文章
分享到其他網站
我記的之前報過一則新聞說過,

台灣有一個地區的路標英文部分的才叫詭異,

他的英文是用台語發音打出來的= =",

例如:中山路→Dion San Rd.

這不是更亂翻嗎= ="....

我看到時是覺得,

英文那個應該是給外國人看的,

他用成台語要幹麻,

外國人看的懂嗎....

所以我覺得沒什麼好笑內地的翻譯了,

有點五十步笑百步的感覺= =".....

聽老師說過 新加坡會用這樣的用法 如:烏賊路

台灣很多方言都先翻成國語再轉譯英文

導致原先的代表意義消失

鏈接文章
分享到其他網站
我記的之前報過一則新聞說過,

台灣有一個地區的路標英文部分的才叫詭異,

他的英文是用台語發音打出來的= =",

例如:中山路→Dion San Rd.

這不是更亂翻嗎= ="....

我看到時是覺得,

英文那個應該是給外國人看的,

他用成台語要幹麻,

外國人看的懂嗎....

所以我覺得沒什麼好笑內地的翻譯了,

有點五十步笑百步的感覺= =".....

我笑了....台語翻譯= =""

鏈接文章
分享到其他網站

其實也不能說內地的翻譯翻的怪 他們也算是 直接翻

但是也不是說台灣翻譯翻的就一定好 我在內地待過3年

看了簡體版的 哈利波特 回到台灣 在看台灣翻譯的 感覺 其實台灣翻譯的也沒有說多好聽 例如 : (tw)馬分 (cn) 馬爾福 . (tw)黑美 (cn)海德威

台灣蕃的也許有點 簡潔 但是 過分簡潔 真的也比較好聽嗎

我覺得 有時 大陸的翻譯 不一定說 都是很可笑的 比起台灣的 馬分 很聽多了

鏈接文章
分享到其他網站

其实我个人觉得影视方面。官方给出的命名和提示性翻译原则

都比不上那些无私奉献的字幕组翻译的好,真正能够达到雅、达、信的翻译三原则。

(字幕组涉及盗版制作,所以有些已经被公安清剿过了)

(当然,某些比较恶劣的不在其中)

鏈接文章
分享到其他網站
  • 1 year later...

大陸確實有很多搞笑的翻譯,不過那個“fuck"可能夸張了吧。另外還有一些不是英文,是拼音(也是26個字母),大陸人一看就知道不是英文而是我們學的拼音,不過台灣人經常認為那是大陸的英文翻譯。比如 “羊城通”---Yang Cheng Tong, 大陸人一看就知道是拼音,而且是為了老外能發出拼音來讓中國人聽懂-----我以前有個老外朋友就很喜歡這樣的寫法,因為他去哪裡都可以根據拼音和當地人講些詞語,大家都聽得懂。我以前看過一期台灣的綜藝節目嘲笑大陸的這個“英文”翻譯,我只能說她不了解情況,這根本不是英文翻譯,而是拼音。

鏈接文章
分享到其他網站
訪客 Intoxication
我們英文老師說 他去大陸時

看到好像是電車之類的上面寫請勿吸煙 英文是直間音譯

讀起來就是 清 物 吸煙~ 應該是真的吧

當年大陸原本要推行拼音化,

也就是廢除中文,

全部改成羅馬拼音。

雖然失敗了,不過遺跡還是留下來了。

---

說實在,有些台灣人實在太膨脹自己了,

開始有了自我文化優越的意識,

這很糟,

因為本來就該尊重各地的文化。

鏈接文章
分享到其他網站
  • 4 weeks later...

既然说到翻译,这里有一些更有趣的呢

-------------------------------------------------------------------------------------------------

英文名: ANTZ

香港譯名: 蟻哥正傳

大陸譯名: 無產階級貧下中農螞蟻革命史 (完全睇唔出同"無產階級"、"貧下中農"有乜關係,同埋點解大陸成日鍾意咩都跟革命扯上關係?)

很有才,很强大!台湾译名是小蚁雄兵吧,还是也叫《虫虫危机》(“虫虫”与“重重”(危机)谐音)

英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers

香港譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀

大陸譯名: 指環王2: 兩座塔 (金塔定屎塔? )

P.S.我覺得"色戒"可以考慮譯做"情色指環王"。

双塔奇兵

英文名: 007: Die Another Day

香港譯名: 新鐵金剛之不日殺機

大陸譯名: 新鐵金剛之擇日再死 (死都要擇日?駛唔駛搵蘇民峰算一算?)

这个是真的,疑问也很有道理

英文名: Catch Me If You Can

香港譯名: 捉智雙雄

大陸譯名: 來找我啊,如果你可以 (擺明直譯無經過思考)

我很喜欢的一部电影,看过很多遍,逍遥法外 和 猫鼠游戏 两个译名的都看过,台湾译名好像是神鬼交锋吧(不知道有没有记差)

英文名: Pretty Woman

香港譯名: 風月俏佳人

大陸譯名: 漂亮女人 (咁你又吹佢唔漲,因為照字面真係咁解)

这个嘛,个人看的是港译的,就引用某网友的评价吧:

-----------------------------------------------------------

PRETTY WOMAN

香港译名:风月悄佳人

台湾译名:麻雀变凤凰

大陆译名:漂亮女人

某网友:

翻译讲究:信,雅,达

哈哈,看过影片后偶觉得:

大陆翻译的可谓信,香港翻译的可谓雅,台湾的翻译最达意!

各有千秋啊!

-----------------------------------------------------------------------

英文名: Indecent Proposal

香港譯名: 不道德的交易

大陸譯名: 不道德的建設 (起雞竇呀而家......?睇過套戲o既人都知唔關建設事....九唔搭八!!!)

这个没看过啦,但也只知道 不道德的交易 和 桃色交易 两个译名,是哪里的就不清楚了

英文名: The Passion Of Christ

香港譯名: 受難曲

大陸譯名: 耶穌的激情 (老實講我覺得似鹹片名,唔知教廷知道呢個名之後有咩反應?)

耶稣受难记

英文名: Finding Nemo

香港譯名: 海底奇兵

大陸譯名: 海底都是魚 (咁又未必,仲有珊瑚、水母、海參、鯨魚...)

海底总动员

英文名: Top Gun

香港譯名: 壯志凌雲

大陸譯名: 好大的一支槍 (聽到o個刻係想死...我覺得似係葡京鹹片o的低能對白。)

经典!

英文名:The Day After Tomorrow

香港譯名: 明日之後

大陸譯名: 後天 (真係"啤"一聲....明日之後o個日即係後日,合乎邏輯,Well Done!!!)

这是真的

英文名: Aliens

香港譯名: 異形續集

大陸譯名: 珍奇異獸之風華再現 (你睇到呢個都唔笑的話我話你好o野。)

多么华丽的名字啊!没有采用真是可惜了 异形 异形2 异形3 ……

英文名: The Powerpuff Girls

香港譯名: 飛天小女警

大陸譯名: 通天女公安 (一諗起大陸班陸軍頭、成日黑起塊面o既公安,仲有邊個想睇?)

别的不知道但我在电视上看的是 飞天小女警

英文名: Babe

香港譯名: 寶貝小豬嘜

大陸譯名: 解決文化問題的快樂小寶貝 (各位將會應考中化科o既高考生終於有救星!)

很逗,我也乐了 大陆:小猪宝贝(宝贝小猪?记不清了,本人当时看的是:我不笨,所以我有话要说 (应该是台译吧)

香港譯名: 向左走,向右走

大陸譯名: 找不到方向 (咁你可以睇地圖。)

我也晕了,我不向左走,也不向右走,我向前走了

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

是不是很有趣呢?下面是05年网上发过的一个帖子的部分内容:

……不过,也有部份片名因两岸皆采取直译,可谓英雄所见略同。台湾为「铁达尼号」(Titanic),大陆是「泰坦尼克号」;台湾「凡赫辛」(Van Helsing),大陆是「范海辛」,两者的问题只出在发音方面。台湾片商怕「特洛伊」(Troy)太单调,加上附标题「木马屠城」,大陆直译为「特洛伊」,管你了不了解其历史背景。

特别是在今年美国的大片方面,两岸译名默契越来越好!台湾「蜘蛛人」(The Spiderman),大陆仅差一字变成「蜘蛛侠」,为西洋漫画添加中国舞侠风。难得的是,台湾叫可爱绿怪为「史瑞克2」(Shrek2),大陆百分百同名命中。之前两岸都叫妮可基嫚的「冷山」(The Cold Mountain)为「冷山」,有趣的是,结果票房都一样「冷」。

……

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

鏈接文章
分享到其他網站

 外语翻成中文搞笑的不少,但中国片翻译成英文搞笑的也不少,下面举一些例子:

《回家过年》译成《Seventeen years》——十七年(太故弄玄虚了!)

《霸王别姬》译成《Farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (更是故弄玄虚!)

《东邪西毒》译成《Ashes of time》——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

《水浒传》《All men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》小说有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》,比《105个男人与3个女人的故事》好些。但不知豹子是指谁?)

《大话西游之月光宝盒》译成《Chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,反正中国人是看不懂的。)

《大话西游之仙履奇缘》译成《Chinese odyssey 2: cinderella》——中国的奥德赛2:灰姑娘(至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

《甲方乙方》译成《Dream factory》--梦工厂(够牛的,抢人家著名制片厂的冠名权!)

《烈火金刚》译成《Steel meets fire》--钢遇上了火(翻译大概吃错了药?)

《刘三姐》译成《Third sister liu》--第三个姐姐刘(典型的不动脑筋……)

《花样年华》译成《in the mood for love》——在爱的情绪中(这个翻译大概正在恋爱中……)

《人鬼情》译成《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(这个翻译大概失恋了……)

《国产007》译成《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜, 好象是爱情片吗?)

《唐伯虎点秋香》译成《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?)

《鹿鼎记》译成《royal tramp》--皇家流浪汉(为什么不译成 “ 皇家马德里 ”?)

《海上花》译成《flowers of shanghai》--上海之花(·#¥%%¥##~~~)

《英雄本色》译成《a better tomorrow》--明天会更好( 上演乱世佳人吗?“ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,)

《神雕侠侣》译成《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!大言不惭!)

《三国演义》译成《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(好浪漫,我@#$"&*¥·#%....)

  曾一度成为票房冠军的金·凯利的片子《Me,Myself&Irene》在台湾被翻译成“一个头两个大”,还算不错,但在西班牙竟然被译作《我不能因为跟性有关的愚蠢理由而放弃与你相爱》,这下该轮到金·凯利吐血了!

《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)

《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“解不开的小疙瘩呀”)

《Funeral of the Famous Star》——明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)

《Treatment》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)

《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的)

《Red Firecracker, Green Firecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)

《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)

《Emperor's Shadow》——帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)

《Fatal Decision》——重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)

《In the Heat of the Sun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“阳光灿烂”可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着——祥子拉着人力车在街上走)

《Keep Cool》——保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)

《Far Far Place》——很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)

《Sixty Million Dollar Man》——六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)

《Color of a Hero 》——英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?——GIVE YOU COLORS TO SEE SEE——给你点颜色瞧瞧)

《Once Upon a Time in China》——从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)

《Twin Warriors》——孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)

《A Man Called Hero》——一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)

《Swordsman 3:The East is Red》——剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)

《Mr. Nice Guy》——好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)

《Skinny Tiger and Fatty Dragon》——(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

以上是真是假就不知道了,有些还不错啦(至少比我想出来的英文名要好很多,呵呵),不过好多中文名真的是不好翻译啊,就像鹿鼎记,我就觉得很难翻好,因为本人笑点很低,不管是看中译英还是英译中都觉得很好笑,有些真的是文化差异造成的翻译很搞笑,不过很明显大陆的那些让人喷饭的翻译是某些人恶搞的啦,不过还很挺有才的说,倒是给大家茶余饭后增添了很多乐趣啊

鏈接文章
分享到其他網站
當年大陸原本要推行拼音化,

也就是廢除中文,

全部改成羅馬拼音。

雖然失敗了,不過遺跡還是留下來了。

那是五四那個時代的主張

自從五四過後就基本上沒有多少人提過中文的羅馬化

畢竟那是個激情的年代

那種拼音譯音的用法可能在小城鎮有,但是相對有規模一點的城市絕大多數都使用No Smoking

鏈接文章
分享到其他網站
  • 6 months later...

此外,由於簡體字中的幹,乾、干都是同一個「干」字,因此,一些中文標示牌上的乾字,也就常被翻譯成不雅的「fuck」(幹)字。例如。北京某菜市場的「乾果區」,英文告示牌上就寫成「Fuck the fruit area」,亦即可與水果發生性關係的地方。也有賣場「乾貨」的標示,對照英文直接翻譯成「Fuck Goods」;乾麵譯成「-Fuck noodle」;像免洗杯、免洗碗等「一次性用品」,則翻譯成「A Time Sex Thing」,真是令人噴飯。

= ="= ="= =" 這是人翻譯的嗎?用自動翻譯機好了,吃乾飯的……(Eat the focking meal……)

鏈接文章
分享到其他網站
  • 5 months later...
  • 2 years later...
誰跟你同胞啦...

俄國作家果戈里說過:諷刺跟嘲笑是偉大的事情,他雖奪不了生命,也奪不了莊園,

但有罪之人在他面前就像隻被捆住的兔子。

你們的進步會是舉世皆知而不是默默的,進步跟提高也不會只有你們。

嘲笑之餘,台灣也真的要反省自己路標的荒謬跟好笑(之前報紙報過很多了)

要藉他山之石來整頓自己,羅馬跟通用拼音還在繼續吵....

到底是台灣人要看,還是外國人要看啊,這有什麼好吵跟拖的...

是啊,台湾有相当一部分人是日本人的后代,或者混血的,同胞只能对中华民族的說。。。。

鏈接文章
分享到其他網站
  • 3 months later...
誰跟你同胞啦...

俄國作家果戈里說過:諷刺跟嘲笑是偉大的事情,他雖奪不了生命,也奪不了莊園,

但有罪之人在他面前就像隻被捆住的兔子。

你們的進步會是舉世皆知而不是默默的,進步跟提高也不會只有你們。

嘲笑之餘,台灣也真的要反省自己路標的荒謬跟好笑(之前報紙報過很多了)

要藉他山之石來整頓自己,羅馬跟通用拼音還在繼續吵....

到底是台灣人要看,還是外國人要看啊,這有什麼好吵跟拖的...

你先承认你不属于中华民族,再说两岸华人不是同胞!

鏈接文章
分享到其他網站

請登入後來留意見

在登入之後,您才能留意見



立即登入