姓韓者 11 發表於 January 6, 2007 檢舉 Share 發表於 January 6, 2007 我沒見過這種不知道你老師去的是哪裡反正我們那片沒有這種用法都是no smoking 鏈接文章 分享到其他網站
fengzhu00285 10 發表於 January 6, 2007 檢舉 Share 發表於 January 6, 2007 都是用NO SMOKING的。不过在大陆的确很多地方都有用拼音标注的名称。据说是为了小孩和初学中文的外国人。不知道是真是假。 鏈接文章 分享到其他網站
太陽LuYC 10 發表於 January 7, 2007 檢舉 Share 發表於 January 7, 2007 我記的之前報過一則新聞說過,台灣有一個地區的路標英文部分的才叫詭異,他的英文是用台語發音打出來的= =",例如:中山路→Dion San Rd.這不是更亂翻嗎= ="....我看到時是覺得,英文那個應該是給外國人看的,他用成台語要幹麻,外國人看的懂嗎....所以我覺得沒什麼好笑內地的翻譯了,有點五十步笑百步的感覺= ="..... 鏈接文章 分享到其他網站
燕霧下堡的小孩 10 發表於 January 7, 2007 檢舉 Share 發表於 January 7, 2007 我記的之前報過一則新聞說過,台灣有一個地區的路標英文部分的才叫詭異,他的英文是用台語發音打出來的= =",例如:中山路→Dion San Rd.這不是更亂翻嗎= ="....我看到時是覺得,英文那個應該是給外國人看的,他用成台語要幹麻,外國人看的懂嗎....所以我覺得沒什麼好笑內地的翻譯了,有點五十步笑百步的感覺= =".....聽老師說過 新加坡會用這樣的用法 如:烏賊路台灣很多方言都先翻成國語再轉譯英文導致原先的代表意義消失 鏈接文章 分享到其他網站
SLM 10 發表於 January 8, 2007 作者 檢舉 Share 發表於 January 8, 2007 我記的之前報過一則新聞說過,台灣有一個地區的路標英文部分的才叫詭異,他的英文是用台語發音打出來的= =",例如:中山路→Dion San Rd.這不是更亂翻嗎= ="....我看到時是覺得,英文那個應該是給外國人看的,他用成台語要幹麻,外國人看的懂嗎....所以我覺得沒什麼好笑內地的翻譯了,有點五十步笑百步的感覺= =".....我笑了....台語翻譯= ="" 鏈接文章 分享到其他網站
Kelunyang 10 發表於 January 8, 2007 檢舉 Share 發表於 January 8, 2007 我笑了....台語翻譯= =""好像台中有一條在朝馬那邊的「市政北七路」,不知道翻譯該怎麼翻xd 鏈接文章 分享到其他網站
foreverbeibei 10 發表於 January 15, 2007 檢舉 Share 發表於 January 15, 2007 其實也不能說內地的翻譯翻的怪 他們也算是 直接翻 但是也不是說台灣翻譯翻的就一定好 我在內地待過3年 看了簡體版的 哈利波特 回到台灣 在看台灣翻譯的 感覺 其實台灣翻譯的也沒有說多好聽 例如 : (tw)馬分 (cn) 馬爾福 . (tw)黑美 (cn)海德威 台灣蕃的也許有點 簡潔 但是 過分簡潔 真的也比較好聽嗎 我覺得 有時 大陸的翻譯 不一定說 都是很可笑的 比起台灣的 馬分 很聽多了 鏈接文章 分享到其他網站
Odysseus 10 發表於 January 15, 2007 檢舉 Share 發表於 January 15, 2007 聽老師說過 新加坡會用這樣的用法 如:烏賊路台灣很多方言都先翻成國語再轉譯英文導致原先的代表意義消失烏賊路?還是烏節路?如果是後者就跟方言無關了,因為烏節路的英文是Orchard Road 鏈接文章 分享到其他網站
fengzhu00285 10 發表於 January 15, 2007 檢舉 Share 發表於 January 15, 2007 其实我个人觉得影视方面。官方给出的命名和提示性翻译原则都比不上那些无私奉献的字幕组翻译的好,真正能够达到雅、达、信的翻译三原则。(字幕组涉及盗版制作,所以有些已经被公安清剿过了)(当然,某些比较恶劣的不在其中) 鏈接文章 分享到其他網站
cocoa5158 10 發表於 January 15, 2007 檢舉 Share 發表於 January 15, 2007 如果相信大陆把top gun翻译成好大一把抢的,把海底总动员翻译成海底都是鱼的人一定是白吃! 鏈接文章 分享到其他網站
林同学 10 發表於 July 20, 2008 檢舉 Share 發表於 July 20, 2008 大陸確實有很多搞笑的翻譯,不過那個“fuck"可能夸張了吧。另外還有一些不是英文,是拼音(也是26個字母),大陸人一看就知道不是英文而是我們學的拼音,不過台灣人經常認為那是大陸的英文翻譯。比如 “羊城通”---Yang Cheng Tong, 大陸人一看就知道是拼音,而且是為了老外能發出拼音來讓中國人聽懂-----我以前有個老外朋友就很喜歡這樣的寫法,因為他去哪裡都可以根據拼音和當地人講些詞語,大家都聽得懂。我以前看過一期台灣的綜藝節目嘲笑大陸的這個“英文”翻譯,我只能說她不了解情況,這根本不是英文翻譯,而是拼音。 鏈接文章 分享到其他網站
訪客 Intoxication 發表於 July 20, 2008 檢舉 Share 發表於 July 20, 2008 我們英文老師說 他去大陸時看到好像是電車之類的上面寫請勿吸煙 英文是直間音譯 讀起來就是 清 物 吸煙~ 應該是真的吧當年大陸原本要推行拼音化,也就是廢除中文,全部改成羅馬拼音。雖然失敗了,不過遺跡還是留下來了。---說實在,有些台灣人實在太膨脹自己了,開始有了自我文化優越的意識,這很糟,因為本來就該尊重各地的文化。 鏈接文章 分享到其他網站
闲烹山茗 10 發表於 August 12, 2008 檢舉 Share 發表於 August 12, 2008 既然说到翻译,这里有一些更有趣的呢-------------------------------------------------------------------------------------------------英文名: ANTZ香港譯名: 蟻哥正傳大陸譯名: 無產階級貧下中農螞蟻革命史 (完全睇唔出同"無產階級"、"貧下中農"有乜關係,同埋點解大陸成日鍾意咩都跟革命扯上關係?)很有才,很强大!台湾译名是小蚁雄兵吧,还是也叫《虫虫危机》(“虫虫”与“重重”(危机)谐音)英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers香港譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀大陸譯名: 指環王2: 兩座塔 (金塔定屎塔? )P.S.我覺得"色戒"可以考慮譯做"情色指環王"。双塔奇兵英文名: 007: Die Another Day香港譯名: 新鐵金剛之不日殺機大陸譯名: 新鐵金剛之擇日再死 (死都要擇日?駛唔駛搵蘇民峰算一算?)这个是真的,疑问也很有道理英文名: Catch Me If You Can香港譯名: 捉智雙雄大陸譯名: 來找我啊,如果你可以 (擺明直譯無經過思考)我很喜欢的一部电影,看过很多遍,逍遥法外 和 猫鼠游戏 两个译名的都看过,台湾译名好像是神鬼交锋吧(不知道有没有记差)英文名: Pretty Woman香港譯名: 風月俏佳人大陸譯名: 漂亮女人 (咁你又吹佢唔漲,因為照字面真係咁解) 这个嘛,个人看的是港译的,就引用某网友的评价吧:-----------------------------------------------------------PRETTY WOMAN 香港译名:风月悄佳人 台湾译名:麻雀变凤凰 大陆译名:漂亮女人某网友:翻译讲究:信,雅,达哈哈,看过影片后偶觉得:大陆翻译的可谓信,香港翻译的可谓雅,台湾的翻译最达意!各有千秋啊!-----------------------------------------------------------------------英文名: Indecent Proposal香港譯名: 不道德的交易大陸譯名: 不道德的建設 (起雞竇呀而家......?睇過套戲o既人都知唔關建設事....九唔搭八!!!) 这个没看过啦,但也只知道 不道德的交易 和 桃色交易 两个译名,是哪里的就不清楚了英文名: The Passion Of Christ香港譯名: 受難曲大陸譯名: 耶穌的激情 (老實講我覺得似鹹片名,唔知教廷知道呢個名之後有咩反應?)耶稣受难记英文名: Finding Nemo香港譯名: 海底奇兵大陸譯名: 海底都是魚 (咁又未必,仲有珊瑚、水母、海參、鯨魚...)海底总动员英文名: Top Gun香港譯名: 壯志凌雲大陸譯名: 好大的一支槍 (聽到o個刻係想死...我覺得似係葡京鹹片o的低能對白。)经典!英文名:The Day After Tomorrow香港譯名: 明日之後大陸譯名: 後天 (真係"啤"一聲....明日之後o個日即係後日,合乎邏輯,Well Done!!!)这是真的英文名: Aliens香港譯名: 異形續集大陸譯名: 珍奇異獸之風華再現 (你睇到呢個都唔笑的話我話你好o野。)多么华丽的名字啊!没有采用真是可惜了 异形 异形2 异形3 ……英文名: The Powerpuff Girls香港譯名: 飛天小女警大陸譯名: 通天女公安 (一諗起大陸班陸軍頭、成日黑起塊面o既公安,仲有邊個想睇?)别的不知道但我在电视上看的是 飞天小女警 英文名: Babe香港譯名: 寶貝小豬嘜大陸譯名: 解決文化問題的快樂小寶貝 (各位將會應考中化科o既高考生終於有救星!)很逗,我也乐了 大陆:小猪宝贝(宝贝小猪?记不清了,本人当时看的是:我不笨,所以我有话要说 (应该是台译吧)香港譯名: 向左走,向右走大陸譯名: 找不到方向 (咁你可以睇地圖。)我也晕了,我不向左走,也不向右走,我向前走了---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------是不是很有趣呢?下面是05年网上发过的一个帖子的部分内容:……不过,也有部份片名因两岸皆采取直译,可谓英雄所见略同。台湾为「铁达尼号」(Titanic),大陆是「泰坦尼克号」;台湾「凡赫辛」(Van Helsing),大陆是「范海辛」,两者的问题只出在发音方面。台湾片商怕「特洛伊」(Troy)太单调,加上附标题「木马屠城」,大陆直译为「特洛伊」,管你了不了解其历史背景。 特别是在今年美国的大片方面,两岸译名默契越来越好!台湾「蜘蛛人」(The Spiderman),大陆仅差一字变成「蜘蛛侠」,为西洋漫画添加中国舞侠风。难得的是,台湾叫可爱绿怪为「史瑞克2」(Shrek2),大陆百分百同名命中。之前两岸都叫妮可基嫚的「冷山」(The Cold Mountain)为「冷山」,有趣的是,结果票房都一样「冷」。……----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 鏈接文章 分享到其他網站
闲烹山茗 10 發表於 August 12, 2008 檢舉 Share 發表於 August 12, 2008 外语翻成中文搞笑的不少,但中国片翻译成英文搞笑的也不少,下面举一些例子:《回家过年》译成《Seventeen years》——十七年(太故弄玄虚了!)《霸王别姬》译成《Farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (更是故弄玄虚!)《东邪西毒》译成《Ashes of time》——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) 《水浒传》《All men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》小说有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》,比《105个男人与3个女人的故事》好些。但不知豹子是指谁?) 《大话西游之月光宝盒》译成《Chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,反正中国人是看不懂的。) 《大话西游之仙履奇缘》译成《Chinese odyssey 2: cinderella》——中国的奥德赛2:灰姑娘(至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!) 《甲方乙方》译成《Dream factory》--梦工厂(够牛的,抢人家著名制片厂的冠名权!) 《烈火金刚》译成《Steel meets fire》--钢遇上了火(翻译大概吃错了药?)《刘三姐》译成《Third sister liu》--第三个姐姐刘(典型的不动脑筋……)《花样年华》译成《in the mood for love》——在爱的情绪中(这个翻译大概正在恋爱中……) 《人鬼情》译成《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(这个翻译大概失恋了……) 《国产007》译成《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜, 好象是爱情片吗?) 《唐伯虎点秋香》译成《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?) 《鹿鼎记》译成《royal tramp》--皇家流浪汉(为什么不译成 “ 皇家马德里 ”?) 《海上花》译成《flowers of shanghai》--上海之花(·#¥%%¥##~~~) 《英雄本色》译成《a better tomorrow》--明天会更好( 上演乱世佳人吗?“ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,) 《神雕侠侣》译成《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!大言不惭!)《三国演义》译成《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(好浪漫,我@#$"&*¥·#%....) 曾一度成为票房冠军的金·凯利的片子《Me,Myself&Irene》在台湾被翻译成“一个头两个大”,还算不错,但在西班牙竟然被译作《我不能因为跟性有关的愚蠢理由而放弃与你相爱》,这下该轮到金·凯利吐血了!《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧) 《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“解不开的小疙瘩呀”) 《Funeral of the Famous Star》——明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》) 《Treatment》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) 《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的) 《Red Firecracker, Green Firecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?) 《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感) 《Emperor's Shadow》——帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?) 《Fatal Decision》——重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》) 《In the Heat of the Sun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“阳光灿烂”可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着——祥子拉着人力车在街上走) 《Keep Cool》——保持冷静(《有话好好说》,郁讵!) 《Far Far Place》——很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO) 《Sixty Million Dollar Man》——六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶) 《Color of a Hero 》——英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?——GIVE YOU COLORS TO SEE SEE——给你点颜色瞧瞧) 《Once Upon a Time in China》——从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边) 《Twin Warriors》——孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?) 《A Man Called Hero》——一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句) 《Swordsman 3:The East is Red》——剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败) 《Mr. Nice Guy》——好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN) 《Skinny Tiger and Fatty Dragon》——(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)-------------------------------------------------------------------------------------------------------以上是真是假就不知道了,有些还不错啦(至少比我想出来的英文名要好很多,呵呵),不过好多中文名真的是不好翻译啊,就像鹿鼎记,我就觉得很难翻好,因为本人笑点很低,不管是看中译英还是英译中都觉得很好笑,有些真的是文化差异造成的翻译很搞笑,不过很明显大陆的那些让人喷饭的翻译是某些人恶搞的啦,不过还很挺有才的说,倒是给大家茶余饭后增添了很多乐趣啊 鏈接文章 分享到其他網站
姓韓者 11 發表於 August 12, 2008 檢舉 Share 發表於 August 12, 2008 當年大陸原本要推行拼音化,也就是廢除中文,全部改成羅馬拼音。雖然失敗了,不過遺跡還是留下來了。那是五四那個時代的主張自從五四過後就基本上沒有多少人提過中文的羅馬化畢竟那是個激情的年代那種拼音譯音的用法可能在小城鎮有,但是相對有規模一點的城市絕大多數都使用No Smoking 鏈接文章 分享到其他網站
天上人間 10 發表於 March 11, 2009 檢舉 Share 發表於 March 11, 2009 此外,由於簡體字中的幹,乾、干都是同一個「干」字,因此,一些中文標示牌上的乾字,也就常被翻譯成不雅的「fuck」(幹)字。例如。北京某菜市場的「乾果區」,英文告示牌上就寫成「Fuck the fruit area」,亦即可與水果發生性關係的地方。也有賣場「乾貨」的標示,對照英文直接翻譯成「Fuck Goods」;乾麵譯成「-Fuck noodle」;像免洗杯、免洗碗等「一次性用品」,則翻譯成「A Time Sex Thing」,真是令人噴飯。= ="= ="= =" 這是人翻譯的嗎?用自動翻譯機好了,吃乾飯的……(Eat the focking meal……) 鏈接文章 分享到其他網站
河南省固始县 10 發表於 August 17, 2011 檢舉 Share 發表於 August 17, 2011 是啊,台湾有相当一部分人是日本人的后代,或者混血的,同胞只能对中华民族的說。。。。 鏈接文章 分享到其他網站
河南省固始县 10 發表於 August 17, 2011 檢舉 Share 發表於 August 17, 2011 誰跟你同胞啦...俄國作家果戈里說過:諷刺跟嘲笑是偉大的事情,他雖奪不了生命,也奪不了莊園,但有罪之人在他面前就像隻被捆住的兔子。你們的進步會是舉世皆知而不是默默的,進步跟提高也不會只有你們。嘲笑之餘,台灣也真的要反省自己路標的荒謬跟好笑(之前報紙報過很多了)要藉他山之石來整頓自己,羅馬跟通用拼音還在繼續吵....到底是台灣人要看,還是外國人要看啊,這有什麼好吵跟拖的...是啊,台湾有相当一部分人是日本人的后代,或者混血的,同胞只能对中华民族的說。。。。 鏈接文章 分享到其他網站
两岸统一 10 發表於 December 5, 2011 檢舉 Share 發表於 December 5, 2011 誰跟你同胞啦...俄國作家果戈里說過:諷刺跟嘲笑是偉大的事情,他雖奪不了生命,也奪不了莊園,但有罪之人在他面前就像隻被捆住的兔子。你們的進步會是舉世皆知而不是默默的,進步跟提高也不會只有你們。嘲笑之餘,台灣也真的要反省自己路標的荒謬跟好笑(之前報紙報過很多了)要藉他山之石來整頓自己,羅馬跟通用拼音還在繼續吵....到底是台灣人要看,還是外國人要看啊,這有什麼好吵跟拖的...你先承认你不属于中华民族,再说两岸华人不是同胞! 鏈接文章 分享到其他網站
recorderJH 10 發表於 December 6, 2011 檢舉 Share 發表於 December 6, 2011 深藍應該不太適合討論種族問題= ="呃..看這句不順眼者請不要嗆我,當作沒看到就好 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts
請登入後來留意見
在登入之後,您才能留意見
立即登入