【分享】大陸翻譯令人噴飯!?


Recommended Posts

除了酒店的英文菜單,大陸許多城市的機場、道路和公共設施的英文標示,甚至是賣場、商店的商品告示牌,也常有令人驚奇的英文用語,錯誤比率之高,常叫遊客啼笑皆非。

例如,北京國際機場的緊急出口上標有「平時禁止入內」的告示牌,相對照的英文卻寫成「No entry on peace time 」 (和平時期禁止入內)。又如,北京的中華民族園,是介紹中國各少數民族文化習俗的公園,牌子上的英文卻被寫成「Racist Park」 (種族主義者公園)。

此外,由於簡體字中的幹,乾、干都是同一個「干」字,因此,一些中文標示牌上的乾字,也就常被翻譯成不雅的「fuck」(幹)字。例如。北京某菜市場的「乾果區」,英文告示牌上就寫成「Fuck the fruit area」,亦即可與水果發生性關係的地方。也有賣場「乾貨」的標示,對照英文直接翻譯成「Fuck Goods」;乾麵譯成「-Fuck noodle」;像免洗杯、免洗碗等「一次性用品」,則翻譯成「A Time Sex Thing」,真是令人噴飯。

而在北京的交通要道長安街上,一塊警告行人注意路滑的牌子,卻翻譯成「To Take Notice of Safe;The Slippery are Very Crafty」,再翻成中文就成了「要注意保險箱;那些滑動的(不穩定的)是非常狡滑的」。

除了交通標示或告示牌之外,各城市或地方政府提供給外國人的旅遊手冊、地圖、英文說明書,甚至是飛機上的雙語雜誌,也常有讓人啼笑皆非的英文翻譯出現。

「Government abuse chicken」、「-Chop the strange fish」、「three text cure」、「scrambled egg with tomato」,這些出現在大陸酒店裡的英文菜單,指的是什麼料理,你知道嗎?

在大陸的一些餐館甚至高級酒店裡,常可看見各種讓人摸不著頭緒的英文菜單,眼見2008年北京奧運在即,北京市政府決定對全市餐飲菜單訂定統一規範,也就是說,將統一規範中國菜的英文名稱。近幾年,北京市多數酒店都推出了外語菜單,但因地域及飲食文化的差別,不僅缺乏統一規範,且語法差錯,讓人看得一頭霧水。

例如上述「Government abuse chicken」,指的是「宮保雞」,如照其英文字譯就成了「政府虐待雞」;又如「Chop the strange fish」(砍那陌生的魚),指的竟是大家常吃的生魚片。「three text cure」是三文 (明)治,「scrambled egg with tomato」則是番茄炒蛋。又如「鐵板牛肉」,一些酒店把它翻譯成「Corrugated iron beef」(縐紋狀的鐵牛肉),「上湯雲吞」直接翻譯成「Top soup cloud swallow」,不要說是不懂中國文化的老外了,即使是同文同種的台灣同胞,看了這樣的英文菜單,保證也是有如丈二金剛摸不著頭緒,根本不知如何點菜。

新華社日前報導,北京市首次針對餐飲菜單規範英文譯法的工作大致已經完成,包括數千種菜品、酒水的英文翻譯,將逐步對外公布,同時邀請市民提供補充建議。目前,北京有關當局已經對餐館和旅館菜單英譯開展核查工作。報導指出,初步完成的北京市餐飲英文菜單,範圍涵蓋冷菜、熱菜、羹湯、主食、小吃、西餐、甜品、中國酒、洋酒、飲料等多個品類,數千種菜品、酒水,光是飲料目前搜集到的就有兩百多種。這項官方版的北京市飲菜單英文譯法,計畫在1月底推出,屆時北京市旅遊局將向全市星級酒店餐廳推廣,還將提供給計畫推出雙語菜單的餐飲業者參考。

_____________________分隔線_____________________________

這篇是最近在網路上看到的

各位對岸的朋友 蠻好奇的 上面那篇文是真的嗎

鏈接文章
分享到其他網站

那篇東西的最後一段我有聽聞

但前面那六段,不敢苟同

話說,香港那邊有的人也叫筆記型電腦為筆記本電腦

拿"名稱"的差異來取笑別人,其實是將自己的素養放低了一個層次

更何況是編造謠言

鏈接文章
分享到其他網站

其实楼主说的大部分都是真的,包括很多的路名标示,提示,菜名,都是翻译的驴头不对马嘴的,很多还有歧义的。

现在为了奥运会,已经在开始把所有的都给准确化,规范化,这个工作已经开始了,我想在08年应该都会改变的。话说当年韩国也是借着奥运会的机会把所有的标示给规范的。

至于笔记本电脑,我们确实可以叫他笔记本,这是习惯,没有什么好嘲笑的,基本上很多人在说话的时候就说“本本”,都知道是什么就好了。

ps:中文博大精深,很多的话确实在翻译的时候很为难,比如“宫爆鸡丁”之类的菜谱。对了,台湾对于这样的菜谱是怎么翻译的,有人知道吗??

鏈接文章
分享到其他網站
此外,由於簡體字中的幹,乾、干都是同一個「干」字,因此,一些中文標示牌上的乾字,也就常被翻譯成不雅的「fuck」(幹)字。例如。北京某菜市場的「乾果區」,英文告示牌上就寫成「Fuck the fruit area」,亦即可與水果發生性關係的地方。也有賣場「乾貨」的標示,對照英文直接翻譯成「Fuck Goods」;乾麵譯成「-Fuck noodle」;像免洗杯、免洗碗等「一次性用品」,則翻譯成「A Time Sex Thing」,真是令人噴飯。

这个不是真的。

据我所知这是台湾某个综艺节目中所说。而且还有相关镜头。(说的是华联)

大陆人的确不聪明,不过FUCK和SEX的还是知道的。

况且,某个超市也对此事做出了一个很无聊且无意义的发布会,指责了某节目的炒作工程。

另外,要说一下。

FUCK在大陆的翻译基本不是“干”而是“操”。其中的意思请自己领会。

而菜谱说的就很没意义了,番茄吵蛋和铁板牛肉之类的都有自己专属翻译。

很多有意思的这里没有说,而且举的例子都不够典型。

------------五讲四美分隔线--------------

good good study

day day up

鏈接文章
分享到其他網站
“宫爆鸡丁”

我們叫宮保雞丁(應該是同一種吧!!一一)

其實我只覺得語言是種溝通

所以...

可以溝通就好了阿~

汗!!瀑布汗!!

我知道台湾也叫这个名字亚。几乎是一样的,我是说台湾这样的菜名怎么翻译成英文??

鏈接文章
分享到其他網站

誰跟你同胞啦...

俄國作家果戈里說過:諷刺跟嘲笑是偉大的事情,他雖奪不了生命,也奪不了莊園,

但有罪之人在他面前就像隻被捆住的兔子。

你們的進步會是舉世皆知而不是默默的,進步跟提高也不會只有你們。

嘲笑之餘,台灣也真的要反省自己路標的荒謬跟好笑(之前報紙報過很多了)

要藉他山之石來整頓自己,羅馬跟通用拼音還在繼續吵....

到底是台灣人要看,還是外國人要看啊,這有什麼好吵跟拖的...

鏈接文章
分享到其他網站

其實台灣自己的翻譯也沒好到哪裡去,有時候像大陸那樣的音譯反而還好一點

像是大家應該都有這個經驗吧,從中山高速公路台北交流道(重慶北路交流道)下去如果你是純外國人保證你不知道Chun Ching N. Road 和Chung-qing N. Road是同一個東西(我還看過Chun King N. Road的),而且問題也不是純在漢語拼音和通用拼音這種意識形態上,我上次騎腳踏車去基隆經過八堵,無意間看到幾個路標的英文部分同一個地方有兩三個英文名字

其實有這種新聞根本只是記者炫耀自己英文好而已吧= ="

喔對聽說大陸比較嚴重的問題是亂寫簡體字,像是妹子襪子分不清或是明明沒有的字商家卻很有智慧的用簡化字原則當起倉頡來了,不知道是真的假的,我聽過的個案就是工廠的「廠」一個台商趣聞說自己搭車在東莞讓一圈看過各種寫法,英文不好就算了,中國字寫錯那就很糗了xd

鏈接文章
分享到其他網站

喔對聽說大陸比較嚴重的問題是亂寫簡體字,像是妹子襪子分不清或是明明沒有的字商家卻很有智慧的用簡化字原則當起倉頡來了,不知道是真的假的,我聽過的個案就是工廠的「廠」一個台商趣聞說自己搭車在東莞讓一圈看過各種寫法,英文不好就算了,中國字寫錯那就很糗了xd

这个倒是,不过有些并不是自创的。

只不过读音相同就拿来用。

比如啤酒,啤九这样的。

鏈接文章
分享到其他網站
好大的一把槍的電影是??

其实《Top Gun》在大陆翻译是叫做《壮志凌云》。

大陆的电影同世界电影相接,也不过十几年而已,在之前多数电影的片源都来自于台湾或者香港。

所以在某些影片上,名字叫法都一样。

等到现在,真正电影工业化了之后,对于其译名才开始专著。

普遍都是根据英文名称直译或者意译。少有重新改名的。

鏈接文章
分享到其他網站

請登入後來留意見

在登入之後,您才能留意見



立即登入