【討論】台灣的英文地名


Recommended Posts

台灣大多數的地名

都有其原本演進的中文涵義可考

而後來的英文地名系統

卻則是完全由音譯翻譯而來

失去原本特殊的語言涵義

甚至還為了漢語拼音還是通用拼音而爭吵不休

最後形成一個地名有不同寫法的狀況

有一次從北市搭車到板橋

就看到了兩種不同版本的板橋路牌英文地名

到底是BanChiao還是BanQiao?

再加上中文發音本來就很難用英文拼音方式表達出來

還會出現自己的拼法雖然合乎英文發音規則

卻和官方地名版本不同的狀況...

不像日文的音譯怎麼拼就是怎麼正確

也不會出現兩個以上子音拼在一起的複雜狀況

個人覺得

雖然根據目前甚至是未來的狀況

想要改變既有英文地名是不可能的事情

但還是滿希望有一天

能夠看到出現台灣的英名地名

全部成為有其有語言涵義的新字

或者至少是統一或較好的音譯

例如:

平溪..Even-Runlet..比Pingshi好多了

楓港(原風港)..Windy-Port..比Fongkung好多了

蘆洲..Reedy-Land..或Reeds-Land..比Lujou好多了

比起原本難猜又無意義的音譯地名

是不是更有深度和美感了呢?

---------

大家的想法如何呢??

P.S.

覺得這個問題和人文以及文化水準相當有關聯

所以放在人文討論區 ︿︿

鏈接文章
分享到其他網站

有些學校的xx樓也有這種情形(還有國民黨的英文也是音譯),我是認為,如果原本取名的用意在於表達其功能或內涵,那翻譯時就應該用原意來轉換,而不是用音譯;若是取名像是用偉人的名子這類的,就歸屬音譯即可。

鏈接文章
分享到其他網站

問題是照這樣,那翻譯一樣有含意的外國地名、國名等,是不是也要照原意翻?

英格蘭、蘇格蘭、奧克蘭(...land)變成XX「地」,亞洲(Asia)變成「太陽升起的地方」,斯拉夫(Slav)變成奴隸......

到時候可能就會有一大堆地名叫做「我的家」「世界的中心」「山腳下」「平原」......

鏈接文章
分享到其他網站
問題是照這樣,那翻譯一樣有含意的外國地名、國名等,是不是也要照原意翻?

英格蘭、蘇格蘭、奧克蘭(...land)變成XX「地」,亞洲(Asia)變成「太陽升起的地方」,斯拉夫(Slav)變成奴隸......

到時候可能就會有一大堆地名叫做「我的家」「世界的中心」「山腳下」「平原」......

其實我覺得沒關係阿:E ,只是如果原本存在的翻譯就保留,後來翻的就可以照原意去翻。

唔,其實也不見得一定要完整照著字面去轉換,可以做一些修飾,像電影的翻譯有些就是如此(有些完全照翻也頗怪的,像是「飛機上有蛇」= ="" ,我朋友聽到的時候狂笑很久),或是「weblog」翻成「部落格」既顧到發音,又顧到意涵。

還有阿,有些地名是用英文轉換過來的,而非當地住民的用語,所以像那個奴隸的例子,應該是不會存在才是。

鏈接文章
分享到其他網站

其實取音譯是要讓外國人可以和本地人相互溝通

否則 外國人來到台灣 發現自己認知的地名

和我們全部不同 會感到很奇怪................

至於拼音的差異 只能說是政治風暴下的產物

實在很悲哀 日本不管是左派右派 也不會有人在吵究竟春日要叫[HARUHI] 還是[HALUHI]的

鏈接文章
分享到其他網站

請登入後來留意見

在登入之後,您才能留意見



立即登入