一段英文八種中文翻譯


Recommended Posts

[轉貼]

這段英文有八個不同的中文譯版

You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too.

普通版:

你說你愛雨,但當細雨飄洒時你卻撐開了傘;你說你愛太陽,但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影;你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上 了自己的窗子;你說你也愛我,而我卻為此煩憂。

文藝版:

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳。你說春光爛漫,綠袖紅香;后來內掩西樓,靜立卿旁。你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。 你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。

詩經版:

子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風,闔戶离之。子言偕老,吾所畏之。

離騷版:

君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。

七言絕句版:

戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。

吳語版: 弄剛歡喜落雨,落雨了搞布洋塞;歡喜塔漾么又譜捏色;歡喜西剝風么又要丫起來;弄剛歡喜唔么,搓色唔霉頭。

女漢子版: 你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!!你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!!!你有本事說愛我,你有本事撿肥皂 啊!!!!

七律壓軸版:

江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼, 霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。

台語版:

儷供儷愛落雨天,吾哉調哪落雨麥挾雨傘啊。儷供儷愛曬日頭,毋過哪出日儷著閃日影。儷供儷愛風吹,風哪吹儷著關蹚啊門。儷供儷愛哇,恁祖罵毋敢肖想。

鏈接文章
分享到其他網站

請登入後來留意見

在登入之後,您才能留意見



立即登入