jepk3000 10 發表於 August 5, 2006 檢舉 Share 發表於 August 5, 2006 這.....應該不是真的吧>,<真是有夠爆笑的= =" ps:大大 是沖靈劍法 不是衝靈劍法 鏈接文章 分享到其他網站
〝Hasayake〃羽 10 發表於 August 15, 2006 檢舉 Share 發表於 August 15, 2006 天。。這真的超讚的~XD!中國的文化實在太精深了! 鏈接文章 分享到其他網站
傾斜天秤 10 發表於 August 17, 2006 檢舉 Share 發表於 August 17, 2006 看了第N次還是覺得好笑XD記得第一次看的時候好像說是大陸翻譯員翻的翻日文個人覺得到是還好,聽朋友說神雕有日文版的(廢話,不然他們怎麼做動畫)之前還看過有日本人的網站上放金庸,還附圖解說穴道什麼的 鏈接文章 分享到其他網站
胖仔 10 發表於 August 17, 2006 檢舉 Share 發表於 August 17, 2006 翻譯成這樣 看起來好經典XD不過我絕得 看中文可能比較能體會其中意義八就像魔法一類用中文會怪怪的感覺一樣 鏈接文章 分享到其他網站
西雅圖的眼淚 10 發表於 August 19, 2006 檢舉 Share 發表於 August 19, 2006 無言了...那麼帥的招式名稱換成英文卻如此的無言...唉...中文的博大精深是英文無法表達的啊我們還是有贏美國的地方囉~^^ 鏈接文章 分享到其他網站
阿動 10 發表於 August 23, 2006 檢舉 Share 發表於 August 23, 2006 唉 武俠小說不用中文看就沒有那個味道啦(茶)中國可是五千年吶!!!!!! 鏈接文章 分享到其他網站
紫鳳‧冷燄寒 10 發表於 March 22, 2007 檢舉 Share 發表於 March 22, 2007 黯然銷魂掌 Deepblue press(深深憂鬱的掌法,對對對,有憂鬱症的都使的出來) 深藍掌法 鏈接文章 分享到其他網站
阿斜 10 發表於 March 22, 2007 檢舉 Share 發表於 March 22, 2007 沒錯.以中文為傲很有深度.這是外國那些拼音字所不能表達的話說這可以貼去笑話區吧.囧 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts