金庸武功的國外翻譯...


Recommended Posts

How to Translate Jin-yong into English

如何英譯金庸小說

First Part: Raw Words

第一部份 生字

Take this/take that/take it.

接這招/接那招/接招。

Take it!

接招!(命令語氣)

To be ambushed with three attacks. Each of them is

fatal.

連中三招,招招見血。

To fall on the ground without support.

不支倒地。

To bleed in seven holes.

七孔流血。

Bone-smashing Powder with Ten Flavors (or flavours).

十香軟筋散。

When you say this it's late, but in fact that is

fast.

說時遲那時快。

Wherever there are people, there is Jianghu.

有人的地方就有江湖。

In Jianghu, everyone has an evil heart, and everywhere there are crouching tigers and hidden dragons.

江湖上人心險惡,處處臥虎藏龍。

This is the unchanged teaching since the old age of a thousand years ago.

這是千古不變的道理。

Second Part: An Example (English-Chinese)

第二部份 範例(中英對照)

When you say this it's late, but in fact that is fast. Zhao Min sprinkled her Bone-smashing owder with Ten Flavors. No one could take it, so one by one they fell to the ground without support, and bled in seven holes. Another testimony that in Jianghu, everyone has an evil heart, and everywhere there are crouching tigers and hidden dragons. But where else can you go? "Wherever there are people,th ere is Jianghu." That is the unchanged teaching since the old age of a BRthousand years ago.

說時遲,那時快,趙敏灑出她的十香軟筋散。沒人接得了這招,紛紛不支倒地、七孔流血。再一次證明了江湖上人心險惡,處處臥虎藏龍。但還有哪兒能去呢?畢竟「有人的地方就有江湖」,這是千古不變的道理。

鏈接文章
分享到其他網站

To bleed in seven holes.==>真是...簡潔明嘹

七孔流血。

Bone-smashing Powder with Ten Flavors (or flavours).

十香軟筋散。==>我覺得這很像哈利波特裡介紹零食的片段...

When you say this it's late, but in fact that is

fast.

說時遲那時快。==>這句學起來..以後可以用= =

Wherever there are people, there is Jianghu.

有人的地方就有江湖。

==>直接音譯啊...不會誤解嗎= =

鏈接文章
分享到其他網站
  • 1 year later...

衝靈劍法 GG and MM 's soul sword (GG和MM的靈魂之劍 ,聽起來好像很熟悉 )

九陽神功 nine man's power (九個男子的力量)

九陰真經 nine woman'story (九個女人的故事)

九陰白骨爪 nine woman catch a white bone

(九個女人抓著一個白骨,老外看了還以為會出現召喚獸呢)

神照經 god bless you (神保佑你,我還天國已近勒)

胡家刀法 Dr.hu'sword (胡博士的劍,天哪 咱們的胡兄何時成了博士)

兩儀劍法 1/2 sword (二分之一的劍,挖勒 請問是左右二分之一還是上下二分之一阿)

一陽指 one finger just like a pen is (一隻手指像筆一樣?? 還真不是蓋的)

洗髓經 wash bone (洗骨頭?? 誰敢去給別人洗骨頭阿)

苗家刀法 maio's sword (苗家的刀 好啦算你對)

易筋經 change your bone (換你的骨頭.老兄算你狠)

龍象波若功 D and E comble togeter (龍和象的混合體???)

梯雲縱心法 elevator jump

(電梯跳躍???? 在天雷的打擊下,電梯產生異變,於是電梯有了生命........)

輕功水上飄 flying skill (飛行技能 ,好簡潔)

小無相功 a unseen power (一種看不見的力量???,原力.....)

太玄經 all fool's daliy (全是胡言亂語的日記,還真是玄哪)

胡青牛醫書 buffulo hu's medicine book(水牛胡的醫書,原來青牛又叫水牛阿)

五毒秘傳 the experience of eat drink fuck bet and smoke(吃幹賭喝抽菸的經驗,這也太毒了吧)

藥王神篇 king of drag(搖頭之王,武俠也有搖頭的阿)

七傷拳 7hurted organ (被傷害的七個器官,有點道理)

吸星大法 suck star over china(吸取全中國的星星,好神阿)

天山六陽掌 6 men of mountain sky's press (天山上的六男子掌法,逐字翻也不是這樣的吧)

黯然銷魂掌 Deepblue press(深深憂鬱的掌法,對對對,有憂鬱症的都使的出來)

松風劍法 softwind sword(軟風劍,這還有點像樣)

回風落雁劍法 comeback sword(喝了再上劍,在拍廣告嗎?)

血刀經 blood strike(cs 的場地都用上啦)

金剛伏魔圈 superman's cover(超人的保護,老外看了還以為超人會出現呢)

八荒六合唯我獨尊功 my name is NO.1(我的名字叫第一,無言......)

含沙射影 shoot you with a machine gun(用機關槍射你,這樣對嗎??)

葵花寶典 sunflower bible /from gentlenan to a lady

(太陽花的聖經,可讓你從紳士變淑女,歐 變性者的一大福音阿)

打狗棒法 guide of dog beating(打狗指南,這...哪裡有賣阿)

白虹劍 rainbow of milk(牛奶的彩虹,怪怪的)

接下來是降龍十八掌的招式

飛龍在天 fiying in the sky(飛在天上,阿是大衛嗎??大衛出現了嗎?)

見龍在田 i see you on the firm(我在田中看見你摟,是在玩捉迷藏嗎??)

鴻漸於陵 D day(諾曼地大空降,華視莒光日特別節目........ )

潛龍勿用 don't bother me while i am sleeping(別吵我睡覺,是睡覺的人不能用嗎???)

突如其來 an accident(一場意外,這事先道歉也太快了吧)

震驚百里 bang(迸 ,炸彈爆炸了,是八寶大華輪......)

時乘六龍 i have 6BMW(我有六台BMW,這是吹噓家財還是武功阿)

密雲不雨 have girlfriend without wife (有女朋友沒老婆,這個意境真妙,請自己體悟吧)

履霜冰至 SARS is comeing(天阿,原來武俠世界中已經有SARS啦)

魚躍於淵 fish also can fly(魚原來也可以飛,)

損則育予 you lost (你輸了)

鏈接文章
分享到其他網站

這是真的嗎???

總覺得會讓人完全看不懂

之前有看到說

如果翻譯金庸小說

長度會大幅增加

因為金庸是白文交雜的小說 用典又重

以射鵰英文版第一冊為例

收錄一到六回

才到郭靖18歲要出大漠

黃蓉都還沒出現呢!!!

鏈接文章
分享到其他網站
  • 4 weeks later...

文化差異使得西方人永遠不懂金庸

光是翻譯上就出現了那麼多漏洞與不解了

萬一是點穴呢?

各個穴位要如何去翻譯了~全是一些中國專有名詞

幾乎每個武林高手會點穴(至少會認穴吧!)

假如刪去這一部分那又失去多少了中國文化精華呢????

文化上的認知...

西方人法律認知較為深厚

「殺人償命,搶劫坐牢」是他們的普遍想法

還管你啥仁義道德為父報仇之類的....根本不能被他們接受

西方的「騎士精神」合東方的「俠義」

乍看之下無太大差別

實質上卻是兩種完全不同的理念

鏈接文章
分享到其他網站
  • 3 weeks later...
  • 2 weeks later...
  • 1 month later...
  • 1 month later...
  • 1 month later...

看就知道在瞎掰

還有拼錯的

陰、陽、兩儀、降龍十八掌等應該可以在易經英文版找到翻譯

苗、胡家刀法用sword到時候人家分不出刀和劍

筋、髓明明各有對應的名稱結果都變成bone

波若、無相、金剛伏魔等在翻譯本的佛經應該也有

鏈接文章
分享到其他網站
  • 1 month later...
  • 2 weeks later...
訪客
這個主題現在已關閉,不能再回覆。