類似D&D的網頁遊戲


Recommended Posts

  • 回覆 3.7k
  • Created
  • 最後回覆

Top Posters In This Topic

我覺得直譯成巨魔也沒什麼錯,奇幻世界的趣味w

托爾金的Troll(中譯食人妖)跟D&D的Troll(中譯巨魔)基本上是完全不同的生物...

(魔獸的Troll也被翻作食人妖,不過這又是另外一種特徵非常不同的生物)

這幾種Troll不但長得一點都不像,體型特徵跟習性弱點等等都不一樣

鏈接文章
分享到其他網站

題外話,Ogre也是非常有趣,可以跟Troll對照一下

似乎很多人常常把這兩種混淆

魔獸的Ogre沒記錯的話應該是叫做巨魔(有趣了),而在D&D之中則稱作食人魔

特性反而像是中土大陸的Troll(呆頭呆腦的蠻力巨人)

鏈接文章
分享到其他網站

既然都講到這個,那我順便提一下Orc這個字

以前的Orc這個字原先是指某種海怪(我記得是這樣...詳細來源不清楚)

被托爾金拿來稱呼中土大陸上「精靈經過痛苦的變形而轉化成的邪惡生物」

中譯「半獸人」

有趣的是,這裡的「半獸人」指的是偏向「半人半獸」的意思,而非「半個獸人」

至於Uruk-hai,中譯叫做「強獸人」,他的身體形象反而是接近後面某些奇幻作品的「半獸人」

反而原本中土大陸的半獸人的形象給予了後來的哥布林(或稱地精)

中土大陸的半獸人又怕光又懦弱卑鄙,跟魔獸的半獸人形象是差很多的,後者反而與強獸人比較接近

然後再來講到D&D

D&D當中也有Orc(形象也是比較接近Uruk-hai)

但是呢,中文當初翻譯是翻成「半獸人」的

然而後來就有個問題,就是如果Orc是半獸人,那Half-orc是什麼??

所以後來才把譯名統一,把Orc稱為獸人,把Half-orc稱為半獸人

這個時候的半獸人的意義就是「半個獸人」了

頗有趣的

鏈接文章
分享到其他網站

喔對了,補充說明一下

在中土大陸上,其實所謂的哥布林指的是半獸人喔

並不是另外一個種族

包含摩瑞亞半獸人在內的那支不知道該不該算是亞種的半獸人,更矮小更狡詐

被稱作哥布林

在哈比人歷險記中廣泛使用哥布林這個字眼來稱呼這些半獸人

鏈接文章
分享到其他網站

再講到另外一個譯名混淆的例子

哈波(很抱歉我要舉這個例子...)中的地精是Gnome,而非我們通俗用法的Goblin

正確的說法應該是,皇冠把Gnome翻成了地精而非地侏或是侏儒

Gnome在原出處是指愛搗蛋的小矮人

而D&D中這個種族則是喜愛岩石擅長幻術的矮個子(在龍槍中,侏儒有了更傳神的地位:搞笑發明家)

在HP中,Gnome則是一種討人厭的像是害蟲的東西

地精這個譯名一般是翻譯Goblin這個字,所以這邊不知道為什麼HP要採用這種翻譯

是為了那個精嗎,但是它也不像是一種fairy...

鏈接文章
分享到其他網站