Recommended Posts

某天,三位朋友一起去可以滑雪的地方,他們租一間小木屋,打算在那裡度過了一晚。但是錢不夠,所以就只好三個人擠在一張床上面。到了隔天,睡在左邊的人就說:「我昨天作夢夢到有人幫我  欸!」睡在右邊的人也說:「怎麼那麼巧,我也夢到有人幫我  欸!」於是睡在中間的人也說了:「你們好幸福噢,我昨天夢到我在滑雪欸!」

鏈接文章
分享到其他網站
pain及gain要加s唷!

正確的是:No pains,no gains.

意思是:不勞則無獲。

本來就是No pain, no gain啦= =

不是都講了不可數....

先不講文法, 打google打到一半他就會幫你接了,自己去看.

鏈接文章
分享到其他網站
其實2個皆可

+S較為常見

延伸閱讀

連結

「一天又平安的過去了,感謝雅虎字典的努力!」

加s比較常見的話google就不會估不到了.

單數型 3680萬個結果

複數型 (pains使用Quotation mark 避免搜尋引擎把他拆開) 一百萬個.

我注意到最早期的記載確實有複數型的版本,但,16~18世紀的文法和現代文法根本不一樣.

俗諺在幾百年的流傳中改變型態也是很正常的.

不要相信雅虎字典,連google翻譯都比他可信一點點.

鏈接文章
分享到其他網站
加s比較常見的話google就不會估不到了.

單數型 3680萬個結果

複數型 (pains使用Quotation mark 避免搜尋引擎把他拆開) 一百萬個.

我注意到最早期的記載確實有複數型的版本,但,16~18世紀的文法和現代文法根本不一樣.

俗諺在幾百年的流傳中改變型態也是很正常的.

不要相信雅虎字典,連google翻譯都比他可信一點點.

NO PAINS, NO GAINS.

If little labour, little are our gains:

Man's fortunes are according to his pains.

— Hesperides 752

認真就輸了,其實不用鑽研那個啦XD笑話比較重要(?

鏈接文章
分享到其他網站
NO PAINS, NO GAINS.

If little labour, little are our gains:

Man's fortunes are according to his pains.

— Hesperides 752

認真就輸了,其實不用鑽研那個啦XD笑話比較重要(?

我說的那個十五世紀的就是這個.

但,他不合現代用法也是事實,

不過確實,也沒那麼嚴重啦.

鏈接文章
分享到其他網站

請登入後來留意見

在登入之後,您才能留意見



立即登入