對於字幕組的喜好如何?


Recommended Posts

嘛,我查過板規了,聊這個應該是還可以...

再說,面對現實吧...我們看的動畫絕大多數都是這種來源...

我目前有接觸過的幾個:

動漫國(又稱DMG):

大陸字幕組, 中規中矩, 基本不做吐嘈, 僅在重要點放附註

多少看得出大陸用詞的影子,但不嚴重,真要說缺點就是慢,

一般都會比最快的字幕組慢一天左右....除了K-ON還在連載時有跟上之外.

雪酷

相對快,用詞比較活潑,吐嘈也吐得兇些,但翻譯上的錯誤比較多,

特別是受漢字影響方面, 包括電波女與青春男OP、等等都有這個問題.

HKG:

貌似是香港的字幕組,但似乎有照顧到台灣觀眾,因此看不到那些只有在廣東話才會出現

的奇怪單字(像是什麼口字邊再一個架啦, "嚟" 啦,那些的...) 吐嘈和背景補充說明多.

之前看過HKGAT(應該是HKG的一組)翻的虎與龍,裡頭眉批、吐嘈的數量多到誇張,

傳說中的"正面上我啊"貌似也是這家的傑作.

天使

品質上和雪酷差不多,用詞不拘字面,偶爾也吐個嘈,其他因為看的作品不多不予評論.

翻譯錯誤方面印象比較深刻的是俺妹07出過一次包

不過俺妹好像不是天使獨自翻譯的....

動漫先鋒:

只看過K-ON第一季. 以大陸字幕組來講還算不錯.

流明:

不知道是大陸的還是台灣的,也只看過他翻的幸運星

不過要我猜的話我會猜是台灣的,因為連注音文都用上了...

翻譯方面相當貼心,口音不標準還用台灣"狗以"予以模仿,但不會為了效果而偏離字面意義.

不做吐嘈,但附註該有的都有.

大家有看過哪些比較好的字幕組呢?

鏈接文章
分享到其他網站
嘛,我查過板規了,聊這個應該是還可以...

再說,面對現實吧...我們看的動畫絕大多數都是這種來源...

我目前有接觸過的幾個:

動漫國(又稱DMG):

大陸字幕組, 中規中矩, 基本不做吐嘈, 僅在重要點放附註

多少看得出大陸用詞的影子,但不嚴重,真要說缺點就是慢,

一般都會比最快的字幕組慢一天左右....除了K-ON還在連載時有跟上之外.

雪酷

相對快,用詞比較活潑,吐嘈也吐得兇些,但翻譯上的錯誤比較多,

特別是受漢字影響方面, 包括電波女與青春男OP、等等都有這個問題.

HKG:

貌似是香港的字幕組,但似乎有照顧到台灣觀眾,因此看不到那些只有在廣東話才會出現

的奇怪單字(像是什麼口字邊再一個架啦, "嚟" 啦,那些的...) 吐嘈和背景補充說明多.

之前看過HKGAT(應該是HKG的一組)翻的虎與龍,裡頭眉批、吐嘈的數量多到誇張,

傳說中的"正面上我啊"貌似也是這家的傑作.

天使

品質上和雪酷差不多,用詞不拘字面,偶爾也吐個嘈,其他因為看的作品不多不予評論.

翻譯錯誤方面印象比較深刻的是俺妹07出過一次包

不過俺妹好像不是天使獨自翻譯的....

動漫先鋒:

只看過K-ON第一季. 以大陸字幕組來講還算不錯.

流明:

不知道是大陸的還是台灣的,也只看過他翻的幸運星

不過要我猜的話我會猜是台灣的,因為連注音文都用上了...

翻譯方面相當貼心,口音不標準還用台灣"狗以"予以模仿,但不會為了效果而偏離字面意義.

不做吐嘈,但附註該有的都有.

大家有看過哪些比較好的字幕組呢?

動漫國:剛出來時翻譯最快的字幕組 但是最近已經被雪酷趕過去了.... 但還是有些作品只有這字幕組肯翻(只限定繁體的話啦).

popgo漫遊字幕組:大陸的字幕組 基本上只要是機器人動畫都會參一腳 但是BD還挺容易坑掉的 還有 大部分的字幕組作字幕時的軟體popsub是他們開發出來得....

天之字幕組:質量一等一 但基本上不吐槽 東西出的非常慢但不會坑掉

DA字幕組:做為一個繁體字幕組是一個很優秀組 翻譯不是特快 但也不慢 用詞基本上精準

天使:繁體字幕組 有不少動畫被坑掉的紀錄 但是很多GAL改編的動畫只有他有做繁體RM檔

最近開始有再作BD了 但還是依樣出的很慢

HKG:很老牌的繁體字幕組....至今我還是搞不懂HKG三個字所代表的意義(似乎不是香港的意思) 也有很多被坑掉的紀錄 EX:魔法人力派遣公司 零度戰姬.... 吐嘈很多(如SCHOOL DAYS 11.5話) 似乎很喜歡翻些很黃很暴力的東西......

澄空&華盟:這兩個都是簡體字幕組 但翻譯的很不錯 重點是他們都或去做BD RIP 而且每一捲的BD放完後還會再出個合集 對我這種高畫質檔而言是個好物啊

流雲:繁體字幕組.翻譯OK 吐槽好像很少見吧

流鳴:很久以前的台灣字幕組了 早就已經不翻了吧 至今還對這字幕組翻的涼宮挺有好感的

動漫之家:簡體字幕組 衣樣是專門放出冷門動畫的DVD RIP跟 BD RIP......

X2:簡體字幕 比較少看他的獨自作品 還依稀記得以前載動畫時看到了HKG和X2聯合翻譯就等同是品質的保證

雪飄字幕組:簡繁都有的字幕組 這字幕組翻譯的奈葉是神作啊..似乎連劇場版的官方字幕都有參考它的翻法

我有看過的大致就是上述這些吧......

現在想想好像我也只看這些字幕組的作品......

當然有些字幕組的吐嘈很好笑啦 有些字幕組的壓制常出問題啦 有些字幕組常常棄坑啦....

有時候會開始想其實我看生肉也不是不行 只是這樣子很累而已......

鏈接文章
分享到其他網站
嘛,我查過板規了,聊這個應該是還可以...

再說,面對現實吧...我們看的動畫絕大多數都是這種來源...

我目前有接觸過的幾個:

可以聊阿..

我剛剛看到標題很想說沒問題嗎= ="

動漫國(又稱DMG):

大陸字幕組, 中規中矩, 基本不做吐嘈, 僅在重要點放附註

多少看得出大陸用詞的影子,但不嚴重,真要說缺點就是慢,

一般都會比最快的字幕組慢一天左右....除了K-ON還在連載時有跟上之外.

其實你說慢也是上季(冬番)才開始的

前幾季的動漫國可是很拚的呢

不但速度超快(通常是最快的)

而且繁簡版本都有

就跟現在的雪酷一樣

雪酷

相對快,用詞比較活潑,吐嘈也吐得兇些,但翻譯上的錯誤比較多,

特別是受漢字影響方面, 包括電波女與青春男OP、等等都有這個問題.

我倒是沒注意到(錯字倒是有注意到)

還有雖然雪酷其實存在蠻久了

但是從上季開始後

我發現他出的速度跟DMG的地位有對調的感覺

現在的雪酷就等於大概一年前到去年秋番的DMG(翻譯的速度)

HKG:

貌似是香港的字幕組,但似乎有照顧到台灣觀眾,因此看不到那些只有在廣東話才會出現

的奇怪單字(像是什麼口字邊再一個架啦, "嚟" 啦,那些的...) 吐嘈和背景補充說明多.

之前看過HKGAT(應該是HKG的一組)翻的虎與龍,裡頭眉批、吐嘈的數量多到誇張,

傳說中的"正面上我啊"貌似也是這家的傑作.

香港的沒錯

不過許多用詞跟台灣的很像

可能也有些台灣人混在其中吧

另外

紅字有圖片支援(H)點我

是HKG的傑作沒錯

我當初看到差點毀了我的螢幕...

另外HKG還有表裡之分

知道的人大概懂我在說啥吧xd

天使

品質上和雪酷差不多,用詞不拘字面,偶爾也吐個嘈,其他因為看的作品不多不予評論.

翻譯錯誤方面印象比較深刻的是俺妹07出過一次包

不過俺妹好像不是天使獨自翻譯的....

天使阿

之前有一陣子(應該有超過一年了)

天使一直放假種子出來

讓我非常的不爽= =

現在應該沒有這問題了

不過我也很少接觸天使的了

動漫先鋒:

只看過K-ON第一季. 以大陸字幕組來講還算不錯

這我沒啥印象

流明:

不知道是大陸的還是台灣的,也只看過他翻的幸運星

不過要我猜的話我會猜是台灣的,因為連注音文都用上了...

翻譯方面相當貼心,口音不標準還用台灣"狗以"予以模仿,但不會為了效果而偏離字面意義.

不做吐嘈,但附註該有的都有.

我對流明的印象=斷尾= =#

之前有追過流明翻的一部動畫(忘了是哪部)

結果翻到一半就不見了=口=

而且出的速度很不固定

翻譯品質是還ok

可是印象不好= =

大家有看過哪些比較好的字幕組呢?

X2

應該不算常常見到他

他的翻譯好像簡繁都有但是繁體比較多(忘了)

偶爾會看到他跟其他字幕組搭配

澄空SumiSora

相當有知名度的一個字幕組

因為主要以簡體為主(偶爾會有繁體)

所以我接觸比較少

不過只要他有出繁體版我幾乎都會收

其翻譯作品似乎相當受大陸人青睞

華盟CASO

跟澄空還蠻類似的字幕組

事實上也蠻常和SumiSora搭配翻譯

有時也會和HKG搭翻繁體版的

極影KTXP

通常以簡體為主

不過也是偶爾會有繁體版

通常比較冷門的作品極影也會翻

我fractale就是收這個的

其他還有很多很有名的(惡魔島 豬豬)

不過我都沒啥接觸

就不多談了

此內容已被編輯, ,由 藍色天秤
鏈接文章
分享到其他網站

回樓上

豬豬番的超級快 但是一直有很噁心的廣告

流鳴之後就不翻了 棄坑很正常

HKG裏字幕組最近都比較沒去翻譯裏翻了

裏翻最近都是 次元字幕組 FOXSUB 還有亞薩園啦等等字幕組去翻吧 之前還有個最果神狐....

還有 別問我問啥會對這些這麼清楚 好孩子別去查啊

鏈接文章
分享到其他網站
回樓上

豬豬番的超級快 但是一直有很噁心的廣告

流鳴之後就不翻了 棄坑很正常

HKG裏字幕組最近都比較沒去翻譯裏翻了

裏翻最近都是 次元字幕組 FOXSUB 還有亞薩園啦等等字幕組去翻吧 之前還有個最果神狐....

還有 別問我問啥會對這些這麼清楚 好孩子別去查啊

我有不少最果神狐的ㄟ...= =""

鏈接文章
分享到其他網站
我覺得討論字幕組可以

但請不要討論DVD、BDRIP好嗎

TV動畫做字幕有助於推廣,連拿來賣的BD都放流根本就是助長盜版了

在台灣收給我看吧= =

收BD談何容易

我只能跟你說在這談論DVD BD RIP並沒有牽扯到上哪下載

應該不至於違反版規.....還有在台灣收BD

第一 你沒有播放器...

第二 台灣的BD特典很爛

第三 日本訂的日版沒中文字幕

這應該算是現在動漫業界的窘境

畢竟很多人往往是為了特典才想去收BD

鏈接文章
分享到其他網站

我沒有說這違不違反板規,而是這樣本來就很難看好嗎

TV版動畫我們都已經看過一次了,還去談別人放流的BD檔幹嘛

還有在台灣我就是有辦法收BD給你看

第一 我有播放器

第二 我收日版的

第三 你都已經看過一次字幕了還會看不懂?

要照片我回家再補

鏈接文章
分享到其他網站
我沒有說這違不違反板規,而是這樣本來就很難看好嗎

TV版動畫我們都已經看過一次了,還去談別人放流的BD檔幹嘛

還有在台灣我就是有辦法收BD給你看

第一 我有播放器

第二 我收日版的

第三 你都已經看過一次字幕了還會看不懂?

要照片我回家再補

又不是每個人的語文能力這方面都特別好,雖然錢也是個問題點。

話說主題是在"討論"字幕組,不是在"爭吵"BD。

鏈接文章
分享到其他網站
  • 2 weeks later...

怎麼主題後來偏掉的感覺.....

最喜歡的是HKG,雖然速度實在奇慢無比

大陸幾個特別大的字幕組質量都很好,只可惜簡體字看的比較吃力

動漫國快是快(在我眼中),但是看起來總覺得有點不順眼

以上大概就是會考慮的字幕組了-.-

鏈接文章
分享到其他網站
訪客
這個主題現在已關閉,不能再回覆。