愛力克斯 10 發表於 December 9, 2010 檢舉 Share 發表於 December 9, 2010 Hey 我昨天在跟一個剛開始學中文的朋友聊天他說 "上個周末我們再去了衝浪"我知道正確的應該說 "上個周末我們又再次去衝浪"可是我不知道要怎麼解釋為什麼他說的是錯的因為 "再去了" = went again"又再次去" = went again為什麼第一種不行? 鏈接文章 分享到其他網站
紫玥乄 10 發表於 December 9, 2010 檢舉 Share 發表於 December 9, 2010 語言觀點上的差異吧語言之間本來就不能直翻阿衝浪又不是名詞在中文裡"再去了"後面應該接名詞比較順吧?不過在英文裡"went again"卻並不是如此所以你朋友會講錯吧嘛雖然講中文講了十幾年了這樣不過要講解其中道理似乎真的頗難這樣怎麼說呢...反正就是知道是怎麼一回事卻不會說出來這樣吧:P 鏈接文章 分享到其他網站
9-AE 10 發表於 December 9, 2010 檢舉 Share 發表於 December 9, 2010 這種問題就要問國外的中文老師了對於熟悉的語言,是沒有文法可言的像之前我就聽說過美國人不知道much 和 many 的分法都是聽多了學會的 鏈接文章 分享到其他網站
紫玥乄 10 發表於 December 10, 2010 檢舉 Share 發表於 December 10, 2010 這種問題就要問國外的中文老師了對於熟悉的語言,是沒有文法可言的像之前我就聽說過美國人不知道much 和 many 的分法都是聽多了學會的大推真的,一直在用卻無法說出其所以然是因為反正都用習慣了都會用就不會去特別注意文法觀念這樣嗎? 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts
請登入後來留意見
在登入之後,您才能留意見
立即登入