=可魯元帥= 10 發表於 October 1, 2010 檢舉 Share 發表於 October 1, 2010 話說我在準備藥物濫用的logo原本想在圖片上加英文字,但怎麼想就是不知道怎麼翻比較好你濫用藥物,或它濫用你?另,用Google翻譯有個問題同一句中文千百種講法,翻出來都不一樣實在不知道怎麼比較好...以下是Google翻譯你濫用藥物,或它濫用你?You abuse drugs, or it abuse you?(前面是drugs,後面卻是單數it)你濫用藥物,或它濫用你Your drug abuse, or abuse you it(沒了問號就很像"否則",整個意義相反了)是你濫用藥物,或它濫用你?Is your drug abuse, or that it abused you?(ed...)你濫用藥物,或藥物濫用你?You abuse drugs, or drugs abuse you?(abuse剛好可以當"虐待",用在後半句剛好...可是drugs出現兩次很累贅)其餘還有很多中文講法恕不列舉反正用中文直接翻英文並不是很恰當我是覺得 You abuse drugs, or they abuse you?但這也是直接中翻英,老覺得哪裡怪怪的...大家有更好的翻法可以提供嗎??謝謝 鏈接文章 分享到其他網站
shieiuping 10 發表於 October 1, 2010 檢舉 Share 發表於 October 1, 2010 is it for tittle of poster?abuse, or abused? 鏈接文章 分享到其他網站
凌亞 10 發表於 October 2, 2010 檢舉 Share 發表於 October 2, 2010 You make the drugs abused , or they make you abused?我只是直覺。 鏈接文章 分享到其他網站
【馬克杯】 10 發表於 October 2, 2010 檢舉 Share 發表於 October 2, 2010 (已編輯) "You abuse drugs, or being abused by drugs?""You abuse drugs, or drugs abuse you?"還有這時候兩次都用drugs,是不會累贅的以上兩句皆可。 此內容已被編輯, October 2, 2010 ,由 【馬克杯】 鏈接文章 分享到其他網站
=可魯元帥= 10 發表於 October 2, 2010 作者 檢舉 Share 發表於 October 2, 2010 可是我看不太懂什麼是藥物濫用你呀?其實我是想有一種"你對它"、"它對你"感覺的句子所以才會說abuse在後面翻"虐待"比較好(剛好英文同字) 鏈接文章 分享到其他網站
忻晨。 10 發表於 October 3, 2010 檢舉 Share 發表於 October 3, 2010 You're abusing drugs, or you're being abused by drugs?@@.. 鏈接文章 分享到其他網站
姓韓者 11 發表於 October 19, 2010 檢舉 Share 發表於 October 19, 2010 if you abuse drugs, they will abuse you. 鏈接文章 分享到其他網站
搖光 10 發表於 October 25, 2010 檢舉 Share 發表於 October 25, 2010 說真的 就用"abuse, or abused? "吧 簡潔有力 我喜歡 鏈接文章 分享到其他網站
MikiRei 10 發表於 November 19, 2010 檢舉 Share 發表於 November 19, 2010 Should be"Are you abusing drugs, or are the drugs abusing you?"Note: DON'T use Google Translate. It'll never be perfect. 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts
請登入後來留意見
在登入之後,您才能留意見
立即登入