【譯】怎麼翻比較適合


Recommended Posts

話說我在準備藥物濫用的logo

原本想在圖片上加英文字,但怎麼想就是不知道怎麼翻比較好

你濫用藥物,或它濫用你?

另,用Google翻譯有個問題

同一句中文千百種講法,翻出來都不一樣

實在不知道怎麼比較好...以下是Google翻譯

你濫用藥物,或它濫用你?

You abuse drugs, or it abuse you?

(前面是drugs,後面卻是單數it)

你濫用藥物,或它濫用你

Your drug abuse, or abuse you it

(沒了問號就很像"否則",整個意義相反了)

是你濫用藥物,或它濫用你?

Is your drug abuse, or that it abused you?

(ed...)

你濫用藥物,或藥物濫用你?

You abuse drugs, or drugs abuse you?

(abuse剛好可以當"虐待",用在後半句剛好...可是drugs出現兩次很累贅)

其餘還有很多中文講法恕不列舉

反正用中文直接翻英文並不是很恰當

我是覺得 You abuse drugs, or they abuse you?

但這也是直接中翻英,老覺得哪裡怪怪的...

大家有更好的翻法可以提供嗎??謝謝

鏈接文章
分享到其他網站
  • 3 weeks later...
  • 3 weeks later...

請登入後來留意見

在登入之後,您才能留意見



立即登入