阿宅先生 10 發表於 September 5, 2010 檢舉 Share 發表於 September 5, 2010 奇怪當年我看chobits就沒有中文譯名....... 鏈接文章 分享到其他網站
血 懷中時針 10 發表於 September 8, 2010 檢舉 Share 發表於 September 8, 2010 beats 翻成激奏天使不是比較好嗎好像有敲打的意思?他哪裡激奏了你回答我阿.... 鏈接文章 分享到其他網站
CK-SoRa 10 發表於 September 8, 2010 檢舉 Share 發表於 September 8, 2010 カノン翻華音我還覺得蠻情有可原的AIR翻青空也沒什麼不好,好歹不是翻大氣或空氣什麼的CLANNAD漫畫版翻的家族好非常多,但至少不是那三小克蘭納多...至於擊敗天使...好歹不是天使王---另外翻譯是後來台灣政府要求的什麼東西都一定要他媽的給一個中文名字 鏈接文章 分享到其他網站
氫彈發射 10 發表於 September 8, 2010 檢舉 Share 發表於 September 8, 2010 カノン翻華音我還覺得蠻情有可原的AIR翻青空也沒什麼不好,好歹不是翻大氣或空氣什麼的CLANNAD漫畫版翻的家族好非常多,但至少不是那三小克蘭納多...至於擊敗天使...好歹不是天使王---另外翻譯是後來台灣政府要求的什麼東西都一定要他媽的給一個中文名字其實叫天使王也可以就像一堆波利圍在波利王四周白天使不也製造了一堆黑天使出來麼..... 鏈接文章 分享到其他網站
profile1p 10 發表於 September 22, 2010 檢舉 Share 發表於 September 22, 2010 http://www.prowaremedia.com.tw/forum/viewtopic.php?t=11909&start=180經與日方討論後 Angel Beats!中文片名已正式決定為「天使的脈動」 感謝大家的熱情參與終於不是擊敗天使了嗎... 鏈接文章 分享到其他網站
七曜の魔法使い 10 發表於 September 22, 2010 檢舉 Share 發表於 September 22, 2010 原來政府做了如此無聊的要求...果然是英明的政府呢終於改翻譯了~好多了。 鏈接文章 分享到其他網站
紅腓魚 10 發表於 September 22, 2010 檢舉 Share 發表於 September 22, 2010 ............................... 鏈接文章 分享到其他網站
風介 10 發表於 September 28, 2010 檢舉 Share 發表於 September 28, 2010 奇怪當年我看chobits就沒有中文譯名.......CHOBITS你還是不要硬翻的好大陸那邊翻人型電腦天使心雖然勉強算是翻得不錯... 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts