Reas 10 發表於 September 4, 2010 檢舉 Share 發表於 September 4, 2010 http://www.prowaremedia.com.tw/shop/product_info.php?cPath=387&products_id=5624http://www.prowaremedia.com.tw/forum/viewtopic.php?t=11909唉唉台灣OO局的官員看不懂英文哪每部代理動畫都要有中文翻譯才可以代理真是奇葩前例:CLANNAD-小鎮物語Kanon-華音AIR-青空叫作擊敗天使真是太可怕了... 鏈接文章 分享到其他網站
fugitive 10 發表於 September 4, 2010 檢舉 Share 發表於 September 4, 2010 原來AIR是青空這也...話說你今天會來學校嗎?我是"梓"翔(強大新注音內建自動性轉功能) 鏈接文章 分享到其他網站
樂觀晴天桃 10 發表於 September 4, 2010 檢舉 Share 發表於 September 4, 2010 這譯名到底誰翻的拖出去斬了是說我對中華民國絕望了... 鏈接文章 分享到其他網站
紅太 10 發表於 September 4, 2010 檢舉 Share 發表於 September 4, 2010 我還沒點進去看, 從他們下的標題來看.他們應該只有看前面幾集. 所以得出擊敗天使這個title. 鏈接文章 分享到其他網站
樂觀晴天桃 10 發表於 September 4, 2010 檢舉 Share 發表於 September 4, 2010 說真的就算只看前面幾集也不要翻的這麼白又這麼扯...又不是什麼惡魔大軍幹嘛擊敗天使...再說台灣翻譯名稱這回事原本我覺得幹得不錯看到擊敗天使我就想改觀了... 鏈接文章 分享到其他網站
profile1p 10 發表於 September 4, 2010 檢舉 Share 發表於 September 4, 2010 青空下的傳說、千年之夏、青空據說都是AIR? 鏈接文章 分享到其他網站
四月羽依 10 發表於 September 4, 2010 檢舉 Share 發表於 September 4, 2010 我覺得看網路上的討論決定翻擊敗天使的可能性也很高...淦...標題的心電圖是畫假的喔... 鏈接文章 分享到其他網站
cosinetheta 10 發表於 September 4, 2010 檢舉 Share 發表於 September 4, 2010 大陸PPS好像翻"天使的心跳"?可是這樣就直接捏出來了啊,雖然應該猜到的不會多...阿就擺英文就好了啊,幹嘛一定要中文乾脆翻"拍打天使"好了... 鏈接文章 分享到其他網站
樂觀晴天桃 10 發表於 September 4, 2010 檢舉 Share 發表於 September 4, 2010 其實我覺得標題有透漏結局也要看到結局才會知道原來標題就透漏了吧~ 鏈接文章 分享到其他網站
profile1p 10 發表於 September 5, 2010 檢舉 Share 發表於 September 5, 2010 乾脆音譯算了?Angel Beats安囧必此 鏈接文章 分享到其他網站
烏嘎匠 10 發表於 September 5, 2010 檢舉 Share 發表於 September 5, 2010 乾脆音譯算了?Angel Beats安囧必此NOOOOOOOOOOOO 鏈接文章 分享到其他網站
profile2p 10 發表於 September 5, 2010 檢舉 Share 發表於 September 5, 2010 可是這樣就直接捏出來了啊,雖然應該猜到的不會多...阿就擺英文就好了啊,幹嘛一定要中文乾脆翻"拍打天使"好了...那不如改成毆打天使,這樣腥蚊局跟嗯吸吸就可以說他是18X了~:P 鏈接文章 分享到其他網站
紅太 10 發表於 September 5, 2010 檢舉 Share 發表於 September 5, 2010 啪啪啪天使.說真的, 放英文就好了. ---title那個心電圖我一開始也沒看出來.不是每個人都可以知道那是什麼的. 鏈接文章 分享到其他網站
shieiuping 10 發表於 September 5, 2010 檢舉 Share 發表於 September 5, 2010 最怪的是Kanon=華音吧接下來為您播放的是──天使打擊(糟糕這裡好像是班版,走錯地方了= =') 鏈接文章 分享到其他網站
a1000359 10 發表於 September 5, 2010 檢舉 Share 發表於 September 5, 2010 beats 翻成激奏天使不是比較好嗎好像有敲打的意思? 鏈接文章 分享到其他網站
四月羽依 10 發表於 September 5, 2010 檢舉 Share 發表於 September 5, 2010 可是...影片中間休息時那條線不也有叮一聲過去嗎...還有OP代表心跳聲的節奏或許是看法不同啦...不過我從一開始就認為那是心電圖也認為標題是天使心跳...再說翻成打擊以文法來說放那也怪怪的吧? 鏈接文章 分享到其他網站
樂觀晴天桃 10 發表於 September 5, 2010 檢舉 Share 發表於 September 5, 2010 一開始就要連想到心跳實在滿有難度的- -不過我也沒去猜過標題的意義... 鏈接文章 分享到其他網站
hary5155 10 發表於 September 5, 2010 檢舉 Share 發表於 September 5, 2010 有「天使的心聲」這種翻譯,跟劇情還滿吻合的... 鏈接文章 分享到其他網站
Reas 10 發表於 September 5, 2010 作者 檢舉 Share 發表於 September 5, 2010 其實看到這翻譯也是沒差因為DVD外盒沒有白癡翻譯這翻譯是給沒文化的新聞局看的 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts