Mr.小包 10 發表於 April 4, 2010 檢舉 Share 發表於 April 4, 2010 一個德國人、法國人、及一個美國人要到礦場工作。老闆是日本人,他對德國人說:「你體格不錯,你負責苦力。」對法國人說:「你說你是工程師,你負責採礦的計劃。」而對美國人他說:「你很瘦小。你負責補給(supplies) 。」然後隔週,他們開始上工。幾天後德國人及法國人發現美國人不見了,找了很久後他們決定還是先回頭工作。德國人開始工作的時候,美國人突然跳了出來,大聲叫到 :「Surprise! 」 鏈接文章 分享到其他網站
cosinetheta 10 發表於 April 4, 2010 檢舉 Share 發表於 April 4, 2010 那美國也太絕...(倒地狂笑真是夠了,怎麼覺得某種層面上來說不是日本人的錯 鏈接文章 分享到其他網站
Excalibur 10 發表於 April 4, 2010 檢舉 Share 發表於 April 4, 2010 (已編輯) ........日式英文我真的聽不懂= ="因為日語沒有捲舌音 所以r都會發成[l] 然後er之類的會發成[α]pl≒pr所以supplies跟surprise的發音基本上是一樣的(?) 都念作sapuraizu(サプライズ)以上有誤請幫忙糾正...我懷疑那美國人是JBA~XD 此內容已被編輯, April 4, 2010 ,由 Excalibur 鏈接文章 分享到其他網站
LUMO! 10 發表於 April 5, 2010 檢舉 Share 發表於 April 5, 2010 為啥我看電影的時候日本人的舌頭都很靈巧但是講英文卻不會捲舌...你是說"小電影"嗎??舌頭當然靈巧~!! 鏈接文章 分享到其他網站
AnJo 11 發表於 April 5, 2010 檢舉 Share 發表於 April 5, 2010 為啥我看電影的時候日本人的舌頭都很靈巧但是講英文卻不會捲舌...這有梗呵呵 鏈接文章 分享到其他網站
Salène 10 發表於 April 5, 2010 檢舉 Share 發表於 April 5, 2010 哈哈她說的應該不是英文是片假名才對不過美國人把它當成英文了=ˇ=正確來說是「外來語」日本人習慣在念英文的時候把英文單字用外來語取代(也就是當作日文念)非日本人當然難以聽懂嘍~ 鏈接文章 分享到其他網站
蔥仔餅 10 發表於 April 5, 2010 檢舉 Share 發表於 April 5, 2010 為啥我看電影的時候日本人的舌頭都很靈巧但是講英文卻不會捲舌...咳咳咳.............((嗆到!! 鏈接文章 分享到其他網站
matthew17 10 發表於 April 6, 2010 檢舉 Share 發表於 April 6, 2010 為啥我看電影的時候日本人的舌頭都很靈巧但是講英文卻不會捲舌...樓上你想到什麼了...:$話說我在美國真的聽不懂那邊的日本留學生的英文....非常之難懂QQ 鏈接文章 分享到其他網站
比薩小踢 10 發表於 April 6, 2010 檢舉 Share 發表於 April 6, 2010 讓我想到我們德文老師她超仇恨日本人的她說:日本人的舌頭超級笨 !我最討厭發音爛的人了!她那次真是嚇死人XD美國人好可愛((拇指)) 鏈接文章 分享到其他網站
Mr.小包 10 發表於 April 6, 2010 作者 檢舉 Share 發表於 April 6, 2010 讓我想到我們德文老師她超仇恨日本人的她說:日本人的舌頭超級笨 !我最討厭發音爛的人了!她那次真是嚇死人XD為啥我看電影的時候日本人的舌頭都很靈巧但是講英文卻不會捲舌...= ="見仁見智XDD 鏈接文章 分享到其他網站
鍋貼貼什麼 10 發表於 April 11, 2010 檢舉 Share 發表於 April 11, 2010 你是說"小電影"嗎??舌頭當然靈巧~!!嘖嘖是說日式英文還滿可愛的耶><其重點是要由帥哥講(L) 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts