【討論】不會翻譯學校有些課名的正式英文名稱


Recommended Posts

我去查國文的正式名稱為 National Language and Literature....

那國學概要是 "Summary" of National language and literature嗎= =""?

班會要翻成 Class Council 嗎?

哪裡可以查到這些課名? (除了教育部課綱介紹和英文版成績單以外

BTW國中時有一些課名古怪的"選修"課 像是

"數碼經濟新指標" =理化

"英雄活著" =地理

"好國民" =公民

"穿越時空看台北" =歷史

"幸福人生" =國文

"理財高手" =公民

有沒有會翻譯成英文的= =""?

好像看過這種名字呢[d]

補正課專用???

鏈接文章
分享到其他網站
我去查國文的正式名稱為 National Language and Literature....

那國學概要是 "Summary" of National language and literature嗎= =""?

班會要翻成 Class Council 嗎?

哪裡可以查到這些課名? (除了教育部課綱介紹和英文版成績單以外

BTW國中時有一些課名古怪的"選修"課 像是

"數碼經濟新指標" =理化

"英雄活著" =地理

"好國民" =公民

"穿越時空看台北" =歷史

"幸福人生" =國文

"理財高手" =公民

有沒有會翻譯成英文的= =""?

你們國中想掩人耳目也太過於明顯了吧!!

鏈接文章
分享到其他網站

不知道你這個翻譯是要申請國外大學還是要幹麻的

不過我想就我經驗我有回我國中母校要過英文的成績單他們都有

然後學校的成績單也有英文版的所以參考一下

國學概要可以翻成 "introduction" to chinese language and literature 比 summary 要好很多吧= =

當然它已經說國文是national的話就把chinese換成national

但是我還是覺得用chinese會比較好啦

班會的話我個人會覺得是class meeting比較好

至於下面那些掛羊頭賣狗肉的就把狗肉給人家看就好了

就是歷史就歷史數學就數學

不然就擺爛亂拼

shuma jingji xinzhibiao

ingxuonghuozhe

haoguomin

chuanüeshikuongkantaibei

xinfurensheng

etc.

(以上為不太正確也不太確定的漢語拼音…)

鏈接文章
分享到其他網站
我去查國文的正式名稱為 National Language and Literature....

那國學概要是 "Summary" of National language and literature嗎= =""?

班會要翻成 Class Council 嗎?

哪裡可以查到這些課名? (除了教育部課綱介紹和英文版成績單以外

BTW國中時有一些課名古怪的"選修"課 像是

"數碼經濟新指標" =理化

"英雄活著" =地理

"好國民" =公民

"穿越時空看台北" =歷史

"幸福人生" =國文

"理財高手" =公民

有沒有會翻譯成英文的= =""?

The new mark of digital economy.

Hero living.

Good national.

Taipei through eras.

Life of happiness.

The financial master.

只是亂翻而已...

鏈接文章
分享到其他網站
訪客
這個主題現在已關閉,不能再回覆。