【轉貼】台湾的搞笑翻译


Recommended Posts

這篇...三實七虛(?)

有些根本是鬼扯,有些倒是真的

但不同地區本來就有不一樣的民情

對於對岸的翻譯感覺不習慣而已,並沒有哪裡好笑

有些还可以吧

当初的那个好大一把枪可是让我笑了好长时间

这不是互相隔膜,这就是相互的敌对攻击

嘲笑而已了

但是很多段子真的挺搞笑,无知无畏

鏈接文章
分享到其他網站

那魔戒 双城奇谋 在内地叫 两座塔 这是真的吧?

---------

The Lord of the Rings: The Two Towers

又名: 指环王2 / 魔戒二部曲:双塔奇兵 / 魔戒二部曲:双城奇谋 / 指环王2:双塔 / 魔戒2

我想知道,终结者----魔鬼生化机器人 这个是真的么?

鏈接文章
分享到其他網站

  《音乐之声》 -> 台湾翻译:《仙乐飘飘上青天》。大家快来看,升仙了。

「仙樂飄飄上青天」應該是香港翻譯「仙樂飄飄處處聞」的誤傳...............

是說那時查the Sound of Music的資料時看到香港翻法還真傻了眼..........

台灣是「真善美」,

跟原文"the Sound of Music"完全沒關係.........

--------

不過我不懂就算真的把我們所謂的「藍寶堅尼」翻成「林寶堅尼」的笑點在哪裡?

鏈接文章
分享到其他網站
我上次看節目

一個從大陸東北來的新娘說

蠟筆小新叫一個智障兒的故事耶

我那時候覺得奇怪不是謠傳嗎

聽到對岸人親口說出來有不可思議的感覺= =?

那个新娘在撒谎吧

或者是想博得一笑,再或者是节目为了某些目的要达到收视率

这里的每个大陆人,无论是什么样的

都会告诉你,大陆没有这个一个智障儿的故事

大陆也叫蜡笔小新

「仙樂飄飄上青天」應該是香港翻譯「仙樂飄飄處處聞」的誤傳...............

是說那時查the Sound of Music的資料時看到香港翻法還真傻了眼..........

台灣是「真善美」,

跟原文"the Sound of Music"完全沒關係.........

--------

不過我不懂就算真的把我們所謂的「藍寶堅尼」翻成「林寶堅尼」的笑點在哪裡?

其实大陆叫做兰博基尼,叫惯了的东西,大家约定俗成的

突然出来一个跟这个你认知的不一样的,但是表达的还是同一个

当然就有笑点出来了

最早的那个大陆翻译不也一样么,有些我们也认为没啥笑点的

也变得很搞笑

鏈接文章
分享到其他網站
訪客
這個主題現在已關閉,不能再回覆。