いだい 10 發表於 August 16, 2009 檢舉 Share 發表於 August 16, 2009 :E先声明这是转帖(别群殴我)XDhttp://www.xici.net/b613312/d60548926.htm车名“兰博基尼(LAMBORGHINI)” -> 台湾翻译“林宝坚尼” 车名“佳美(CAMRY)” -> 台湾翻译“金马力” 车名“马自达(MAZDA)” -> 台湾翻译“万事得” >-----电影 《终结者》(Terminator) -> 台湾翻译:“魔鬼生化机器人” 《终结者2审判日》(Terminator 2: Judgment Day) -> 台湾翻译:“魔鬼司令之拯救地球都要死” 《终结者3机械战争》(Terminator 3:Rise of the Machines) -> 台湾翻译:“魔鬼司令之终极机器人大战” 主演“阿诺.施瓦辛格” 台湾翻译“阿诺德.舒华力辛帝加”。好有魄力! 阿诺.施瓦辛格的电影一定要冠上“魔鬼”,马特.达蒙的则是加上“心灵”, 威尔.史密斯可能要当一辈子的“战警”,就像莎朗.斯通一生注定跟“第六感”扯上关系, 布鲁斯.威利斯一定要非常“终极”,哈里森.福特一天到晚收到“追缉令”, 想不出片名的就取名199x某某风云,或者用惊爆、激爆、风暴、生死恋、谁谁谁就在门外,谁谁谁在看着你…… 《Sliver》 -> 台湾翻译:《银色猎物》, 《The Others》 -> 台湾翻译:《神鬼第六感》, 《蛛丝马迹》(Along Came a Spider) -> 台湾翻译:《全面追缉令》 《末世圣童》(Bless the Child) -> 台湾翻译:《灵异总动员》 《惊魂眼》(The Gift) -> 台湾翻译:《灵异大逆转》。还没有到万圣节吧? 《护士贝蒂》(Nurse Betty) -> 台湾翻译:《真爱来找碴》 《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption) -> 台湾翻译:《刺激1995》。难道是A片?!我败了,哭啊,这么好的片子。 《指环王/魔戒3:王者归来》 -> 台湾翻译:《重返王宫》。粉黛三千,真幸福~ 《黑客帝国》 -> 台湾翻译:《22世纪杀人网络》。真血雨腥风啊~ 《音乐之声》 -> 台湾翻译:《仙乐飘飘上青天》。大家快来看,升仙了。 《机械战警/铁甲威龙》(ROBOCOP) -> 台湾翻译:《无敌铁金刚》 <猫狗大战》(Cats & Dogs) -> 台湾翻译:《猫狗斗一番》。笑到翻~ 《最终幻想》(Final Fantasy : The Spirits Within) -> 台湾翻译:《太空战士之灭绝光年》。够狠! >----游戏 《街霸》(Street Fighter) -> 台湾翻译:《街头大乱斗》 《街霸2》(Street Fighter II) -> 台湾翻译:《街头大乱斗升级版》 《超级街霸 II》(Super Street Fighter II) -> 台湾翻译:《超级街头大乱斗升级版-群殴篇》。我的眼镜到哪里去了~~ 《侍魂》(Samurai Shodown) -> 台湾翻译称:《快刀忍者》。 《合金装备》(Metal Gear Solid) -> 台湾翻译:《特种兵之秘密潜入》。 《星际争霸》(Starcraft) -> 台湾翻译:《人虫神之战》 《魔兽争霸3》(Warcraft III》) -> 台湾翻译:《人兽鬼魔之战3》 《极品飞车》(Need for Speed) -> 台湾翻译:《致命狂飚》 >----动漫 《ATOM/原子小金刚/铁臂阿童木》 -> 台湾翻译:《十万马力铁男孩》。毕竟是那么久以前,可以理解。 《聪明的一休》 -> 台湾翻译:《光头小和尚》。哎,的确是和尚,还是日本和尚。 《忍者神龟》(Teenage Mutant Ninja Turtles) -> 台湾翻译:《四只海龟和一只老鼠》。那是很就以前的事了~ 《GUNDAM/机动战士高达》 -> 台湾翻译:“可动巨型钢弹”。钢制的炮弹?很强偶 最新的《Gundam SEED DESTINY》 -> 台湾翻译:“钢弹 死打 敌死你”。够有水平,很有杀伤力! 台湾电视台有主持人介绍,“下面让我们来看一下日本钢弹死打敌死你的最新动向”(然后喘气中)。可惜啊,满屏幕都是米饭~~ 《火影忍者》 -> 台湾翻译又称:《超能力狐狸忍者》。九尾神力,天下无敌。 《DNA》 -> 台湾翻译又称:《超时空爱恋》。浪漫爱情故事? 大友克洋名作《蒸汽男孩》(Steamboy) -> 台湾翻译:《修锅炉的男孩》。工业时代到来了 《十二国记》 -> 台湾翻译:《一个女人做皇帝》。武皇万岁万万岁~~ 《钢之炼金术师》 -> 台湾翻译:《钢之巫术师寻石记》。经典啊~ 目前最热的《KERORO军曹》 -> 台湾翻译:《青蛙从军》。还蛮形象~ >----电子用语 “电脑软件” -> 台湾翻译:“电脑软体”。 “电脑硬盘” -> 台湾翻译:“电脑硬碟”。盘子,碟子不分家。 “液晶电视” -> 台湾翻译:“液态电视”。呕,“The Abyss”。 “数字技术” -> 台湾翻译:“数位技术”。来来来,排排坐分果果,掰着指头数座位。 看完以上这些大家觉得好笑还是悲哀呢?有多少人会相信这是真的?知道情况的话,我是笑不出来的。 有一点我可以肯定,台湾的同胞们看到这个一定笑不出来,也许会站出来骂,说,“我怎么没听过这么叫的,这是侮辱”, 可惜,台湾艺人罗志祥、吴宗宪、张菲、夏袆等在其综艺节目中也曾说过类似这样的话。 又有人在翻出来讲。什么?你不信吗?有什么不信的,那么可笑无机的大陆翻译影视的名称, 从网路道听途说,他们都说的出哦,道理还不都一样吗?相关的东西,不知道的朋友可以去查查。 例如: 《海底总动员》 被谬说成大陆翻译为 《海里都是鱼》, 大陆的真实翻译就是《海底总动员》 《蜡笔小新》 被谬说成大陆翻译为 《一个低能儿的故事》, 大陆的真实翻译就是《蜡笔小新》,不管是英文还是日文都只能这么翻吧。 《虫虫危机》 被谬说成大陆翻译为 《无产阶级贫下中农蚂蚁革命史》,(这个词是从土里挖出来的吧) 大陆的真实翻译是《昆虫总动员/虫虫特攻队》 《Top Gun》被谬说成大陆翻译为《好大的一把枪》,(如果真这样翻,这片还有人看么?) 大陆的真实翻译是《壮志凌云》,台湾翻译《捍卫战士》。 《犬夜叉》被谬说成大陆翻译为《那狗,那井,那女人》,(这样的你也信,那就该去从国小上起了) 大陆的真实翻译就是《犬夜叉》,“犬夜叉”,日文汉字就是这几个字,只要不是文盲都明白的吧。 其它被一些编造而引申出来的内容,还有更千奇百怪的,这里就不再引用,台湾的同胞们, 鏈接文章 分享到其他網站
不重要 11 發表於 August 16, 2009 檢舉 Share 發表於 August 16, 2009 大家互相一下不要在互罵了很多人都知道吳宗憲那些人是在豪洨的沒必要在那邊討論了 鏈接文章 分享到其他網站
Pingveno 10 發表於 August 16, 2009 檢舉 Share 發表於 August 16, 2009 這個轉貼文的內容很多有誤喔...不過總是這樣的,很多台灣人拿大陸的翻譯為笑話,但實際上大陸不是那樣翻譯。對此應該多加交流、更加認識才能減少誤植資訊的情形。:)黃企鵝 鏈接文章 分享到其他網站
哇雞 10 發表於 August 16, 2009 檢舉 Share 發表於 August 16, 2009 不過有部分到是沒錯啦>----電子用語 「電腦軟件」 -> 台灣翻譯:「電腦軟體」。 「電腦硬盤」 -> 台灣翻譯:「電腦硬碟」。盤子,碟子不分家。 「數字技術」 -> 台灣翻譯:「數位技術」。來來來,排排坐分果果,掰著指頭數座位。 以上這三個台灣是這樣說沒錯而我們所謂的數位就是指不連續的訊號然後高達的部分台灣就是翻剛彈這也是無誤的Final Fantasy的部分是台灣本身就有給他冠上一個太空戰士的名稱,所以才會這樣叫不過那部片在台灣我記得叫太空戰士:神子降臨比較多,比較少說最終幻想:神子降臨 鏈接文章 分享到其他網站
j123456ddd 10 發表於 August 17, 2009 檢舉 Share 發表於 August 17, 2009 這篇文章真的錯很多喔!!我提供幾個好了>----游戏 《街霸》(Street Fighter) -> 台湾翻译:《快打旋風》 《街霸2》(Street Fighter II) -> 台湾翻译:《快打旋風2》 《超级街霸 II》這個我沒聽過,所以我不會翻譯 《侍魂》(Samurai Shodown) -> 台湾翻译称:《侍魂》。 《合金装备》(Metal Gear Solid) -> 台湾翻译:《越南大戰》。 《星际争霸》(Starcraft) -> 台湾翻译:《星海爭霸》 《魔兽争霸3》(Warcraft III》) -> 台湾翻译:《魔兽争霸3》 《极品飞车》(Need for Speed) -> 台湾翻译:《極速快感》 鏈接文章 分享到其他網站
いだい 10 發表於 August 17, 2009 作者 檢舉 Share 發表於 August 17, 2009 大家互相一下不要在互罵了很多人都知道吳宗憲那些人是在豪洨的沒必要在那邊討論了没"互骂"的说...评论也是一起转贴来的....:)还有就是大陆的导弹=飞弹,(这叫法会不会太通俗了点,刚开始听还以为是炮弹呢..)本人没有想笔战的意思:(....:谢谢 鏈接文章 分享到其他網站
學渣小工 17 發表於 August 18, 2009 檢舉 Share 發表於 August 18, 2009 這只是流傳吧?因為很多說法其實我們也不這樣說...因為對彼此不了解,就會猜測等等...大概是這樣吧? 鏈接文章 分享到其他網站
帳號已刪除 10 發表於 August 18, 2009 檢舉 Share 發表於 August 18, 2009 這個。。錯誤很大。。很離譜。很多所謂的"台灣翻譯"我他XX的打小沒聽過錯很多的東西。。不好笑= = 鏈接文章 分享到其他網站
sandman 11 發表於 August 18, 2009 檢舉 Share 發表於 August 18, 2009 很多錯得離譜《音樂之聲》SOUND OF MUSIC台灣翻的叫[真善美]是老片,不過前1,2年在電視上看過。原文打出來,就知道翻得順順「電腦軟件」 -> 台灣翻譯:「電腦軟體」。 software「電腦硬盤」 -> 台灣翻譯:「電腦硬碟」。盤子,碟子不分家。 hard disk, 又不是hard plate「數字技術」 -> 台灣翻譯:「數位技術」。來來來,排排坐分果果,掰著指頭數座位。 digital 不連續數字模擬連續數值,數位比較準確 鏈接文章 分享到其他網站
大陸高中生甲 10 發表於 August 18, 2009 檢舉 Share 發表於 August 18, 2009 補充一個讓我印象深刻的大陸:夢比優斯奧特曼(ULTRAMAN MEBIUS)臺灣:超人力霸王梅比烏斯我個人比較傾向於ULTRAMAN的音譯”奧特曼“ xd 鏈接文章 分享到其他網站
大陸高中生甲 10 發表於 August 18, 2009 檢舉 Share 發表於 August 18, 2009 這種怎麼能叫”搞笑翻譯“呢?每個地方都有各自的翻譯習慣,都是爲了與本地區民眾的理解認知方式相一致的。我覺得誰也沒有權利恥笑誰。 鏈接文章 分享到其他網站
風雲白爛 10 發表於 August 19, 2009 檢舉 Share 發表於 August 19, 2009 這種怎麼能叫”搞笑翻譯“呢?每個地方都有各自的翻譯習慣,都是爲了與本地區民眾的理解認知方式相一致的。我覺得誰也沒有權利恥笑誰。我覺得翻譯應該是信雅達吧。 鏈接文章 分享到其他網站
fengzhu00285 10 發表於 August 25, 2009 檢舉 Share 發表於 August 25, 2009 今天兩岸終於有機會在這件事情上進行文化交流嗚呼早就有吧,我记得当初我还写过一篇好长好长的回复一_一狠要是我的话一般不看那么长的回复= =' 鏈接文章 分享到其他網站
尼可拉斯小薔 10 發表於 August 25, 2009 檢舉 Share 發表於 August 25, 2009 早就有吧,我记得当初我还写过一篇好长好长的回复一_一狠所以我來晚了T_T 鏈接文章 分享到其他網站
大丹 10 發表於 August 25, 2009 檢舉 Share 發表於 August 25, 2009 這種怎麼能叫”搞笑翻譯“呢?每個地方都有各自的翻譯習慣,都是爲了與本地區民眾的理解認知方式相一致的。我覺得誰也沒有權利恥笑誰。我認同 鏈接文章 分享到其他網站
蔚本 10 發表於 August 25, 2009 檢舉 Share 發表於 August 25, 2009 《十二国记》 -> 台湾翻译:《一个女人做皇帝》。武皇万岁万万岁~~ 沒有的事..一樣是十二國記吧 《钢之炼金术师》 -> 台湾翻译:《钢之巫术师寻石记》。经典啊~ 同上 目前最热的《KERORO军曹》 -> 台湾翻译:《青蛙从军》。还蛮形象~ 同上 大友克洋名作《蒸汽男孩》(Steamboy) -> 台湾翻译:《修锅炉的男孩》。工业时代到来了 同上 《火影忍者》 -> 台湾翻译又称:《超能力狐狸忍者》。九尾神力,天下无敌。 同上 《聪明的一休》 -> 台湾翻译:《光头小和尚》。哎,的确是和尚,还是日本和尚。 我們是一修和尚啊大人~~~~~~冤枉了 《ATOM/原子小金刚/铁臂阿童木》 -> 台湾翻译:《十万马力铁男孩》。毕竟是那么久以前,可以理解。 原子小金剛啦,呵呵。至於電影有時候我也莫名其妙啦 《护士贝蒂》(Nurse Betty) -> 台湾翻译:《真爱来找碴》 它是以內容翻譯的吧,台灣常常這樣不照字面翻的。 《指环王/魔戒3:王者归来》 -> 台湾翻译:《重返王宫》。粉黛三千,真幸福~我們一樣是魔戒 《终结者》(Terminator) -> 台湾翻译:“魔鬼生化机器人” 不是魔鬼終結者嗎?如果我沒記錯 车名“佳美(CAMRY)” -> 台湾翻译“金马力” 车名“马自达(MAZDA)” -> 台湾翻译“万事得” 我記得佳美還是佳美,馬自達還是馬自達吧。沒說的就是我不知道的ww有說錯請糾正喔~~~~~~ 鏈接文章 分享到其他網站
fengzhu00285 10 發表於 August 25, 2009 檢舉 Share 發表於 August 25, 2009 车名“佳美(CAMRY)” -> 台湾翻译“金马力现在大陆也不叫佳美了,改成凯美瑞了 鏈接文章 分享到其他網站
soulsinger 10 發表於 August 26, 2009 檢舉 Share 發表於 August 26, 2009 我絕得有些有錯誤我們台灣實際也不是這樣翻就如同內地說法 也不是那嚜可笑的翻譯法事實上不管哪國翻譯到了哪裡就會被扭曲這是我們雙方應檢討 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts