【轉貼】台湾的搞笑翻译


Recommended Posts

:E先声明这是转帖(别群殴我)XD

http://www.xici.net/b613312/d60548926.htm

车名“兰博基尼(LAMBORGHINI)” -> 台湾翻译“林宝坚尼”

  车名“佳美(CAMRY)” -> 台湾翻译“金马力”

  车名“马自达(MAZDA)” -> 台湾翻译“万事得”

  

  >-----电影

  《终结者》(Terminator) -> 台湾翻译:“魔鬼生化机器人”

  《终结者2审判日》(Terminator 2: Judgment Day) -> 台湾翻译:“魔鬼司令之拯救地球都要死”

  《终结者3机械战争》(Terminator 3:Rise of the Machines) -> 台湾翻译:“魔鬼司令之终极机器人大战”

  主演“阿诺.施瓦辛格” 台湾翻译“阿诺德.舒华力辛帝加”。好有魄力!

  

  阿诺.施瓦辛格的电影一定要冠上“魔鬼”,马特.达蒙的则是加上“心灵”,

  威尔.史密斯可能要当一辈子的“战警”,就像莎朗.斯通一生注定跟“第六感”扯上关系,

  布鲁斯.威利斯一定要非常“终极”,哈里森.福特一天到晚收到“追缉令”,

  想不出片名的就取名199x某某风云,或者用惊爆、激爆、风暴、生死恋、谁谁谁就在门外,谁谁谁在看着你……

  《Sliver》 -> 台湾翻译:《银色猎物》,

  《The Others》 -> 台湾翻译:《神鬼第六感》,

  《蛛丝马迹》(Along Came a Spider) -> 台湾翻译:《全面追缉令》

  《末世圣童》(Bless the Child) -> 台湾翻译:《灵异总动员》

  《惊魂眼》(The Gift) -> 台湾翻译:《灵异大逆转》。还没有到万圣节吧?

  《护士贝蒂》(Nurse Betty) -> 台湾翻译:《真爱来找碴》

  《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption) -> 台湾翻译:《刺激1995》。难道是A片?!我败了,哭啊,这么好的片子。

  《指环王/魔戒3:王者归来》 -> 台湾翻译:《重返王宫》。粉黛三千,真幸福~

  《黑客帝国》 -> 台湾翻译:《22世纪杀人网络》。真血雨腥风啊~

  《音乐之声》 -> 台湾翻译:《仙乐飘飘上青天》。大家快来看,升仙了。

  《机械战警/铁甲威龙》(ROBOCOP) -> 台湾翻译:《无敌铁金刚》

  <猫狗大战》(Cats & Dogs) -> 台湾翻译:《猫狗斗一番》。笑到翻~

  《最终幻想》(Final Fantasy : The Spirits Within) -> 台湾翻译:《太空战士之灭绝光年》。够狠!

  

  >----游戏

  《街霸》(Street Fighter) -> 台湾翻译:《街头大乱斗》

  《街霸2》(Street Fighter II) -> 台湾翻译:《街头大乱斗升级版》

  《超级街霸 II》(Super Street Fighter II) -> 台湾翻译:《超级街头大乱斗升级版-群殴篇》。我的眼镜到哪里去了~~

  《侍魂》(Samurai Shodown) -> 台湾翻译称:《快刀忍者》。

  《合金装备》(Metal Gear Solid) -> 台湾翻译:《特种兵之秘密潜入》。

  《星际争霸》(Starcraft) -> 台湾翻译:《人虫神之战》

  《魔兽争霸3》(Warcraft III》) -> 台湾翻译:《人兽鬼魔之战3》

  《极品飞车》(Need for Speed) -> 台湾翻译:《致命狂飚》

  

  >----动漫

  《ATOM/原子小金刚/铁臂阿童木》 -> 台湾翻译:《十万马力铁男孩》。毕竟是那么久以前,可以理解。

  《聪明的一休》 -> 台湾翻译:《光头小和尚》。哎,的确是和尚,还是日本和尚。

  《忍者神龟》(Teenage Mutant Ninja Turtles) -> 台湾翻译:《四只海龟和一只老鼠》。那是很就以前的事了~

  《GUNDAM/机动战士高达》 -> 台湾翻译:“可动巨型钢弹”。钢制的炮弹?很强偶

  最新的《Gundam SEED DESTINY》 -> 台湾翻译:“钢弹 死打 敌死你”。够有水平,很有杀伤力!

  台湾电视台有主持人介绍,“下面让我们来看一下日本钢弹死打敌死你的最新动向”(然后喘气中)。可惜啊,满屏幕都是米饭~~

  《火影忍者》 -> 台湾翻译又称:《超能力狐狸忍者》。九尾神力,天下无敌。

  《DNA》 -> 台湾翻译又称:《超时空爱恋》。浪漫爱情故事?

  大友克洋名作《蒸汽男孩》(Steamboy) -> 台湾翻译:《修锅炉的男孩》。工业时代到来了

  《十二国记》 -> 台湾翻译:《一个女人做皇帝》。武皇万岁万万岁~~

  《钢之炼金术师》 -> 台湾翻译:《钢之巫术师寻石记》。经典啊~

  目前最热的《KERORO军曹》 -> 台湾翻译:《青蛙从军》。还蛮形象~

  

  >----电子用语

  “电脑软件” -> 台湾翻译:“电脑软体”。

  “电脑硬盘” -> 台湾翻译:“电脑硬碟”。盘子,碟子不分家。

  “液晶电视” -> 台湾翻译:“液态电视”。呕,“The Abyss”。

  “数字技术” -> 台湾翻译:“数位技术”。来来来,排排坐分果果,掰着指头数座位。

  

  看完以上这些大家觉得好笑还是悲哀呢?有多少人会相信这是真的?知道情况的话,我是笑不出来的。

  有一点我可以肯定,台湾的同胞们看到这个一定笑不出来,也许会站出来骂,说,“我怎么没听过这么叫的,这是侮辱”,

  可惜,台湾艺人罗志祥、吴宗宪、张菲、夏袆等在其综艺节目中也曾说过类似这样的话。

  又有人在翻出来讲。什么?你不信吗?有什么不信的,那么可笑无机的大陆翻译影视的名称,

  从网路道听途说,他们都说的出哦,道理还不都一样吗?相关的东西,不知道的朋友可以去查查。

  例如:

  《海底总动员》 被谬说成大陆翻译为 《海里都是鱼》,

  大陆的真实翻译就是《海底总动员》

  《蜡笔小新》 被谬说成大陆翻译为 《一个低能儿的故事》,

  大陆的真实翻译就是《蜡笔小新》,不管是英文还是日文都只能这么翻吧。

  《虫虫危机》 被谬说成大陆翻译为 《无产阶级贫下中农蚂蚁革命史》,(这个词是从土里挖出来的吧)

  大陆的真实翻译是《昆虫总动员/虫虫特攻队》

  《Top Gun》被谬说成大陆翻译为《好大的一把枪》,(如果真这样翻,这片还有人看么?)

  大陆的真实翻译是《壮志凌云》,台湾翻译《捍卫战士》。

  《犬夜叉》被谬说成大陆翻译为《那狗,那井,那女人》,(这样的你也信,那就该去从国小上起了)

  大陆的真实翻译就是《犬夜叉》,“犬夜叉”,日文汉字就是这几个字,只要不是文盲都明白的吧。

  其它被一些编造而引申出来的内容,还有更千奇百怪的,这里就不再引用,台湾的同胞们,

鏈接文章
分享到其他網站

不過有部分到是沒錯啦

>----電子用語

  「電腦軟件」 -> 台灣翻譯:「電腦軟體」。

  「電腦硬盤」 -> 台灣翻譯:「電腦硬碟」。盤子,碟子不分家。

  「數字技術」 -> 台灣翻譯:「數位技術」。來來來,排排坐分果果,掰著指頭數座位。

以上這三個台灣是這樣說沒錯

而我們所謂的數位就是指不連續的訊號

然後高達的部分台灣就是翻剛彈這也是無誤的

Final Fantasy的部分是台灣本身就有給他冠上一個太空戰士的名稱,所以才會這樣叫

不過那部片在台灣我記得叫太空戰士:神子降臨比較多,比較少說最終幻想:神子降臨

鏈接文章
分享到其他網站

這篇文章真的錯很多喔!!

我提供幾個好了

>----游戏

  《街霸》(Street Fighter) -> 台湾翻译:《快打旋風》

  《街霸2》(Street Fighter II) -> 台湾翻译:《快打旋風2》

  《超级街霸 II》這個我沒聽過,所以我不會翻譯

  《侍魂》(Samurai Shodown) -> 台湾翻译称:《侍魂》。

  《合金装备》(Metal Gear Solid) -> 台湾翻译:《越南大戰》。

  《星际争霸》(Starcraft) -> 台湾翻译:《星海爭霸》

  《魔兽争霸3》(Warcraft III》) -> 台湾翻译:《魔兽争霸3》

  《极品飞车》(Need for Speed) -> 台湾翻译:《極速快感》

鏈接文章
分享到其他網站
大家互相一下不要在互罵了

很多人都知道吳宗憲那些人是在豪洨的

沒必要在那邊討論了

没"互骂"的说...评论也是一起转贴来的....:)

还有就是大陆的导弹=飞弹,(这叫法会不会太通俗了点,刚开始听还以为是炮弹呢..)

本人没有想笔战的意思:(....:谢谢

鏈接文章
分享到其他網站

很多錯得離譜

《音樂之聲》

SOUND OF MUSIC台灣翻的叫[真善美]

是老片,不過前1,2年在電視上看過。

原文打出來,就知道翻得順順

「電腦軟件」 -> 台灣翻譯:「電腦軟體」。 software

「電腦硬盤」 -> 台灣翻譯:「電腦硬碟」。盤子,碟子不分家。 hard disk, 又不是hard plate

「數字技術」 -> 台灣翻譯:「數位技術」。來來來,排排坐分果果,掰著指頭數座位。 digital 不連續數字模擬連續數值,數位比較準確

鏈接文章
分享到其他網站

  《十二国记》 -> 台湾翻译:《一个女人做皇帝》。武皇万岁万万岁~~

沒有的事..一樣是十二國記吧

  《钢之炼金术师》 -> 台湾翻译:《钢之巫术师寻石记》。经典啊~

同上

  目前最热的《KERORO军曹》 -> 台湾翻译:《青蛙从军》。还蛮形象~

同上

  大友克洋名作《蒸汽男孩》(Steamboy) -> 台湾翻译:《修锅炉的男孩》。工业时代到来了

同上

 《火影忍者》 -> 台湾翻译又称:《超能力狐狸忍者》。九尾神力,天下无敌。

同上

 《聪明的一休》 -> 台湾翻译:《光头小和尚》。哎,的确是和尚,还是日本和尚。

我們是一修和尚啊大人~~~~~~冤枉了

  《ATOM/原子小金刚/铁臂阿童木》 -> 台湾翻译:《十万马力铁男孩》。毕竟是那么久以前,可以理解。

原子小金剛啦,呵呵。

至於電影有時候我也莫名其妙啦

  《护士贝蒂》(Nurse Betty) -> 台湾翻译:《真爱来找碴》

它是以內容翻譯的吧,台灣常常這樣不照字面翻的。

  《指环王/魔戒3:王者归来》 -> 台湾翻译:《重返王宫》。粉黛三千,真幸福~

我們一樣是魔戒

  《终结者》(Terminator) -> 台湾翻译:“魔鬼生化机器人”

不是魔鬼終結者嗎?如果我沒記錯

  车名“佳美(CAMRY)” -> 台湾翻译“金马力”

  车名“马自达(MAZDA)” -> 台湾翻译“万事得”

我記得佳美還是佳美,馬自達還是馬自達吧。

沒說的就是我不知道的ww

有說錯請糾正喔~~~~~~

鏈接文章
分享到其他網站
訪客
這個主題現在已關閉,不能再回覆。