【討論】對於視正書簡的看法


Recommended Posts

  • 回覆 105
  • Created
  • 最後回覆

Top Posters In This Topic

即便 简体 也要 由台湾来简化

大陆弄出来的 就是没文化的土匪 文字

跟其他的因素没关系。是吧??

不是這樣說的,我承認少數人的確很偏激,這不代表多數人的意見。

我認為大陸方面可以考慮"識正書簡"

台灣則可以考慮"識簡書正"

這對彼此之間的交流也是件好事,

何況大陸簡體、台灣正體行之有年,貿然修改,只是徒然增加社會混亂罷了。

不過,在看過二簡字之後,我可以理解過度簡化對漢字文化的摧殘,

或者造成歧異、混亂。建議有些通同字簡化成一字的,

如:餘余 於于 髮發 干乾幹 面麵,可以考慮恢復。

像之前,像、覆、囉的恢復,的確減少了混亂,是不言則明的。

鏈接文章
分享到其他網站

識簡書正作為措施是不合理的,如果印刷、打字、官方文件使用簡體字,寫卻要求用正體字寫,不但是把正體字的唯一缺點(筆畫多)顯露,而且也不切實際。

但是如果是那種「簡體字會看就好,寫都寫正體」的個人經驗說法,那就例外。

不可否認的,文字的用途是交流與記錄,但是工具也有好不好用的分別,如我們不會拿湯匙轉螺絲,用螺絲起子吃飯。

新幾內亞的Tok Pisin的文字有大約1500個詞,其中80%來自英語,有簡單明確的音位和語法規則,是一種正式語言,也曾在聯合國大會上使用他來發言。

但因為其字彙量比較少,所以比較難表達(或容易弄混)細微的意義差別,很多時後須要靠上下文來排除歧異,比方說鬍子叫作grass belong face,思考叫作inside tell him

這很像是中國早期在上海等貿易區使用的洋涇浜(非正規,不登大雅之堂的英語)來源自當時的平民與洋人接觸時所用的英語,除了發音上面有一些誤點(用l代替r,room說成loom)還有一些漢語量詞的套用(用two piece book來替代two books)

如果錢玄同當初的九大法則裡面有一些是會造成這種讓語言變得「不好用」的因素,那我們就有理由加以反對。

1. 保留原字輪廓:如龜 (龟)、慮(虑)。

2. 保留原字部份特徵省略其他:如聲(声)、醫(医)。

3. 改換筆劃較簡之偏旁:如擁(拥)、戰(战)。

4. 形聲字改用簡單的聲符:如驚(惊)、護(护)。

5. 相通字合並:如「里」和「裏」相通,以較簡的「里」為合並字。「余」和「餘」相通,合並字為「余」。

6. 草書楷化:如專(专)、東(东)、車(车)、轉(转)。

7. 採用古象形、指示、會意字:如三人成眾(众),雙人為從(从),網(网)。這些古字既簡單又符合造字原理。當初這些古字可能是為了美觀而繁化。

8. 用簡單符號取代複雜偏旁:如雞(鸡)、歡(欢)、難(难)之左偏旁改又。

9. 採用古字:如圣為聖,禮(礼),無(无),塵(尘)等字。

對於相通字合併(一堆人愛提的「我下面給你吃」)

還有草書楷化(團與專在正體字中有相同的部分,經草書楷化後消失無蹤)

保留原字部份特徵省略其他、用簡單符號取代複雜偏旁(這個就是所謂的隨便亂簡,憑什麼廣東的廣只剩下蓋子)

形聲字改用簡單的聲符、改換筆劃較簡之偏旁(同樣也是隨便安一個音近字上去)

以上所造的字持反對意見。

保留原字輪廓暫時想不到壞處在哪,保留。

目前可以接受的是採用古象形、指示、會意字與採用古字

然後qoo11啊,你是在打什麼爛仗xd耍賴沒用的快起來,不好看。

另外,那種「現在用什麼就是什麼,甭改了」的想法很奇怪,當時不也是因為覺得正體字不好用才改的嗎?

如果我們能夠論述簡化字哪些地方不好用,主張修改部分或是全部當然也有其合理性了。

鏈接文章
分享到其他網站

每次這類文章出現 就會有

"喜歡傳統就去寫甲骨文或小篆"

不過就算不上溯到前秦時代

從採用楷書以後的朝代都能和現代直接連接 也是不得了的紀錄了

(從老外的角度來看 能看懂千年石碑上文字的人 絕對不是普通人 不過對台灣人而言

從一千年前的古物上 認出幾個字絕對不難)

秦朝把各形各狀的文字 用小篆統一 算是簡化

到漢代 因為假借等類型的字出現 很多古字又被增加筆畫

(像是知在論語常常代表"智")

所以說簡化是漢字趨勢 也不一定

最後談談個人感受的部分

大陸的出版品 真的有許多品質不錯的 而且很多領域都有認真的學者投入

所以不愁沒書可看 不過這還是無法構成我喜歡簡體字的理由

我仍對自己用了十幾年歲月 在學校算是學會了如何掌握這套文字的方法

感到為榮

鏈接文章
分享到其他網站
每次這類文章出現 就會有

"喜歡傳統就去寫甲骨文或小篆"

因为这类帖子都毫无意义

每个地域的都想保留自己的习惯

一个拿简单潮流趋势

另一个拿传统历史文化

于是双方就只能乱战

使哪个不都一样,看得懂就得

是台湾为繁体字自豪就得

大陆用说用简体字最简单那也就得

干嘛非得为这个都不能为这个简单改变的东西喋喋不休

鏈接文章
分享到其他網站

我個人的觀點是

只要大陸用正體字 注音符號 直行印刷

我就會覺得很親切

不過老實說

寫簡化字真的比較有效率

有時候寫個正體字就抵過寫五六個簡化字的時間了

不過這種資訊化的時代

也很少人寫字了吧

而且由正入簡易

簡化字要學 只要一個鐘頭

可是沒學過正體字

要學 可要很長的時間呢

鏈接文章
分享到其他網站
即便 简体 也要 由台湾来简化

大陆弄出来的 就是没文化的土匪 文字

跟其他的因素没关系。是吧??

不要把你們自己的國家當土匪= =+

不覺得這樣感覺是自己在自卑嗎= =

怎麼會常常有人覺得是國家問題導致我們堅持自己認為的東西呀?

繁體字在從前從前從前也是從你們的國家過來的呀!

只是你們現在捨棄他而我們繼續用

對了

有人能解釋漢語拼音嗎?

這是跟簡體字一起出現的配套,

還是後來才衍生的讀法?

鏈接文章
分享到其他網站

對了

有人能解釋漢語拼音嗎?

這是跟簡體字一起出現的配套,

還是後來才衍生的讀法?

很久以前甚至還有要推「漢字拉丁化」。

拼音與簡化政策似乎是一起推出來的。

1949年8月25日,吳玉章給毛澤東寫信,請示當前文字改革工作指導原則:「根據文字應當力求科學化、國際化、大眾化的原則,中國文字應改成拼音文字,並以改成羅馬字的,也就是拉丁化的拼音為好,不要注音字母式拼音與日本假名式拼音。」毛澤東把信批複給郭沫若、茅盾等人研究。

差點中文字就要被簡化成拉丁字了。

後來放棄,只留下漢語拼音當拼讀法。

雖然感覺漢語拼音的歷史很恐怖,但是我比較喜歡這個,勝過威妥碼與通用拼音。(通用拼音真是詭異的可怕)

台灣採用的很亂,我護照上的是威妥碼,地名、道路翻譯除了台北一致化為漢語拼音,在台灣各處根本沒有一致的使用規定。不過通用拼音還是最少人用的啦。

黃企鵝

鏈接文章
分享到其他網站
很久以前甚至還有要推「漢字拉丁化」。

拼音與簡化政策似乎是一起推出來的。

差點中文字就要被簡化成拉丁字了。

後來放棄,只留下漢語拼音當拼讀法。

雖然感覺漢語拼音的歷史很恐怖,但是我比較喜歡這個,勝過威妥碼與通用拼音。(通用拼音真是詭異的可怕)

台灣採用的很亂,我護照上的是威妥碼,地名、道路翻譯除了台北一致化為漢語拼音,在台灣各處根本沒有一致的使用規定。不過通用拼音還是最少人用的啦。

黃企鵝

...不過說實在的,通用拼音拼起來比較接近中文的音,我英檢的英文名或國外的字都用通用拼音。可惜了,這個拼音只是沒有比漢語拼音盛行...

鏈接文章
分享到其他網站

針對拼音部分,我支持全面採用漢語拼音。

現在根本就是各縣市各自為政,亂拼一通。

搞的老外七葷八素的,整人也不是這樣整。

光是中正路就有五種拼法

漢語 :Zhongzheng Rd.

通用: Jhongjheng Rd.

威妥瑪: Chungcheng Rd.

國音二式: Jungjeng Rd.

某種奇怪的台語拼法: Diongjeng Rd.

是要怎樣?凸顯多元包容的社會嗎?

據說教育部的中文譯音使用原則根本沒人理。

鏈接文章
分享到其他網站

就以「中」為例:

漢語 : Zhong >> 宗

通用 : Jhong >> 囧

威妥瑪 : Chung >> 窮

國音二式: Jung >> 囧

(暫且不管1、2、3、4聲)

我覺得漢語拼音最適合。

威妥碼的拼法是外國人最易讀的拼法,但是與中文原音相差很大。

漢語拼音則可以表現出比較多的中文原音。

通用拼音也威妥碼接近原音,但是拼起來太詭異了,例如用一堆j。

但是部份上漢語拼音也有點詭異,例如「心」->"xin",「清」->"qing"。

黃企鵝

鏈接文章
分享到其他網站
就以「中」為例:

漢語 : Zhong >> 宗

通用 : Jhong >> 囧

威妥瑪 : Chung >> 窮

國音二式: Jung >> 囧

(暫且不管1、2、3、4聲)

我覺得漢語拼音最適合。

威妥碼的拼法是外國人最易讀的拼法,但是與中文原音相差很大。

漢語拼音則可以表現出比較多的中文原音。

通用拼音也威妥碼接近原音,但是拼起來太詭異了,例如用一堆j。

但是部份上漢語拼音也有點詭異,例如「心」->"xin",「清」->"qing"。

黃企鵝

我有點看不懂「通用拼音也威妥碼接近原音」是什麼意思抱歉

嗯是我不正常嗎,我覺得漢語拼音用很多x非常詭異...

據說漢語拼音是照俄語拼音的系統去排的:p

不過真厲害

從正簡體扯到拼音......

鏈接文章
分享到其他網站
對不起我發文沒創意(泣

還有八樓對我性騷擾

所以來本中華大辭典是必要的

只能說,那是妳下麵給我吃吧的簡體寫法...

喔 其實那是簡體字這樣 不過永平和國大里還真遠= =凸

下次你就會說南一中很遠了(茶)。

話說也有越來越多簡體使用者用繁體了這樣

鏈接文章
分享到其他網站
喔 其實那是簡體字這樣 不過永平和國大里還真遠

人家是反諷簡體字啦xd(因為簡體字可能造成某些混淆甚至引發糾紛,如性騷擾,所以用這些簡體字可能需要另備字典)

不過風雲白爛妳怎麼可以性騷人家皮皮皮呢,就算是正妹也不可以這樣啊xd

好啦,其實這個例子不是很好

因為該句話是大陸用法,拿到台灣當街說也真的是性騷,這跟簡體字因為相通而病造成的易混淆性質只有一半關係,拿來作簡體字不好用的反例其實不佳。

如同大陸地區(我不確定是不是全部)叫口香糖為口膠(或香口膠),所以兜售口香糖時是問「先生(小姐),要口膠嗎?」這同樣也有趣味與混淆效果(對台灣人來說),但跟簡體字無關啊

鏈接文章
分享到其他網站
我有點看不懂「通用拼音也威妥碼接近原音」是什麼意思抱歉

嗯是我不正常嗎,我覺得漢語拼音用很多x非常詭異...

據說漢語拼音是照俄語拼音的系統去排的:p

不過真厲害

從正簡體扯到拼音......

別這樣嘛XD

既然拼音是簡體的一部份

理所當然要來討論一下

如果再發一帖【討論】漢語拼音和注音的便利性比較?

會不會很浪費呀....?

如果有人有意願來附議吧=]

鏈接文章
分享到其他網站
人家是反諷簡體字啦xd(因為簡體字可能造成某些混淆甚至引發糾紛,如性騷擾,所以用這些簡體字可能需要另備字典)

不過風雲白爛妳怎麼可以性騷人家皮皮皮呢,就算是正妹也不可以這樣啊xd

好啦,其實這個例子不是很好

因為該句話是大陸用法,拿到台灣當街說也真的是性騷,這跟簡體字因為相通而病造成的易混淆性質只有一半關係,拿來作簡體字不好用的反例其實不佳。

如同大陸地區(我不確定是不是全部)叫口香糖為口膠(或香口膠),所以兜售口香糖時是問「先生(小姐),要口膠嗎?」這同樣也有趣味與混淆效果(對台灣人來說),但跟簡體字無關啊

香口胶…………

解答这个名词的时候陈总统还为下台,呼风唤雨。

大陆也叫做口香糖,你要是买香口胶,估计大多数地区很难理解这个

香口胶源自于改革开放的时期香港译名

现在也有部分地区用,但通用的都是口香糖。

还有,到哪里都得是口香糖吧?

--------------------------------------

你下面给我吃的这个,其实是刻意的混淆意思

并不是说用了繁体之后就可以区分

也许用了繁体字的时候还会有其他文字游戏

刻意利用文字效果来进行的文字游戏了

---------------------------------------

拼音么,至少我使用的各种输入法都是拼音的

鏈接文章
分享到其他網站

我寫簡字只是為了「省時間省墨水省力氣」

(其實抄筆記也常多國語言混雜,反正我自己看得懂就好了...)

但基本上我主要還是用繁體...簡體字有時候會很難認(ex.2個不同的字簡化後變成同一個字...)

鏈接文章
分享到其他網站

如同大陸地區(我不確定是不是全部)叫口香糖為口膠(或香口膠),所以兜售口香糖時是問「先生(小姐),要口膠嗎?」這同樣也有趣味與混淆效果(對台灣人來說),但跟簡體字無關啊

或许香港这么叫吧,但是大陆没有这个叫法,你哪里听来的啊

我觉得简体字以后会渐渐在台湾通用的

写起来更方便就对了,何必想更多

鏈接文章
分享到其他網站
或许香港这么叫吧,但是大陆没有这个叫法,你哪里听来的啊

不知道(攤手)

我觉得简体字以后会渐渐在台湾通用的

写起来更方便就对了,何必想更多

不知道(攤手)

鏈接文章
分享到其他網站
或許香港這麼叫吧,但是大陸沒有這個叫法,你哪裡聽來的啊

我覺得簡體字以後會漸漸在台灣通用的

寫起來更方便就對了,何必想更多

所謂的通用是以看得懂作為準則,也僅止於如此爾。

畢竟對正體字而言,相較之下簡體字是過於簡化,其中的許多通用情形,僅僅以音似就加以取代,而無其他憑依。這樣的作法,在教育以及書寫方面或許容易,但以字義的角度來看是不恰當的。

比如(匯彙 在簡體的情況下變成  三ㄈ 三ㄈ 更形似於滙 而非其本字),這樣的情況下,簡體中文的優點是方便,但也止於這一項,而這與臺灣長久以來接受的中文教育是背道而馳。固,至此時文章中使用簡體字仍被視為錯別字。

因此,我並不認為簡體字會適用於將來的台灣。

鏈接文章
分享到其他網站
或许香港这么叫吧,但是大陆没有这个叫法,你哪里听来的啊

我觉得简体字以后会渐渐在台湾通用的

写起来更方便就对了,何必想更多

我也不認為+1

簡體字有些字簡化的真的太不符合六書

要記也沒那麼好記呀

對於很多人而言真的不好寫

例:廣->广

  廠->厂 (當時在上海坐公車經過某工廠看見這個字的時候還跟爸媽研究很久XD)

     (說不定有人覺得我們是從鄉下來不識字的吧XDDDDDD)

最苦惱的還是葉,我完全看不出來它和本字的關連性是什麼

  葉->叶

雖然未來有許多不確定性

我可以確定的是起碼課本不會教簡體字 (除非…我們被統一了)

鏈接文章
分享到其他網站
訪客
這個主題現在已關閉,不能再回覆。