多海葉 10 發表於 December 2, 2009 檢舉 Share 發表於 December 2, 2009 這本書的書名直接翻成"殺死一隻知更鳥"好像還比較有FU耶xd不過在看過原文版後這書名取的還蠻有意義的(鳥只是個暗示) 鏈接文章 分享到其他網站
花 哈哈 10 發表於 December 26, 2009 檢舉 Share 發表於 December 26, 2009 如果翻譯的沒有恰到好處的確跟文字內含度有關但翻譯者本身有沒有了解書本內容也很重要如果一本書的情緒是平淡中帶點小哀愁 可譯者的用字遣詞卻把它搞的莫名悲愴馬上壞了整部作品的步調和合諧感 鏈接文章 分享到其他網站
楊少女 10 發表於 January 9, 2010 檢舉 Share 發表於 January 9, 2010 我看完翻譯書的第一感想是翻譯工作者的中文造詣普遍有夠爛前陣子看完幾本原版Dan Brown的書(好貴好貴好貴= =)才認清這並不只是譯者的問題而是原作者名氣遠大於文筆時顯得書寫得爛 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts