Arviss 10 發表於 September 6, 2008 檢舉 Share 發表於 September 6, 2008 那一年,我們掙扎著在友情裡掙扎,在愛情裡掙扎我們吶喊,大叫祈求他給我們更多而他也應許,應許著我們無理的要求所有意外都被默許著,那些美麗的錯誤不段上演著 在這個時空傾盡全力 揮霍著那些 想揮霍的像是明天就會溜走似的發光發熱 在自己的舞台不為了誰 那是存在的証明証明自己活過卻又矛盾地 企圖在別人身上留下些什麼不希望只是一張舊照片 而是生命中的一個章節而這樣的日子 還能維持多久呢?Would it like it used to be?但我確信我擁有過。第一次發文請多多指教 鏈接文章 分享到其他網站
滄商 10 發表於 September 7, 2008 檢舉 Share 發表於 September 7, 2008 嗯,是一個值得探討的主題。:看得出來閣下對文字的敏銳度很高藉由掙扎表達了青春不可塑造性想到吶喊,就想到表現派宗師孟克的畫作「吶喊」每個人都有選擇自己青春的權力我們一樣有青春,只是青春不一樣。詩中盡量別摻雜英文,這樣讀起來的流暢度就會減少感覺會卡卡的。其實也無不可,大概是在下的偏見吧XD很棒的一首詩,在下學習了,共勉之。問好,Arviss。 鏈接文章 分享到其他網站
Arviss 10 發表於 September 7, 2008 作者 檢舉 Share 發表於 September 7, 2008 總覺得拿掉英文會怪怪的或許是錯覺吧:P因為想不到可以加入什麼 鏈接文章 分享到其他網站
訪客 喚渡 發表於 September 8, 2008 檢舉 Share 發表於 September 8, 2008 總覺得拿掉英文會怪怪的或許是錯覺吧:P因為想不到可以加入什麼我覺得……那句文法有點問題>_<如果你是想問「還會像以往一樣嗎?」之類,無關「喜歡」的話那麼 /Would it like it used to be?/ 可能不太對唷 鏈接文章 分享到其他網站
滄商 10 發表於 September 9, 2008 檢舉 Share 發表於 September 9, 2008 我個人是沒注意該句文法的問題焦點在於整體詩句的流暢感妳覺得抽掉該句,會覺得有異樣一定的,因為表達的主語突然不見了就好像身體抽掉所有水分一樣還好,妳的詩作已經表達了準確的fu讀起來很輕鬆,又不失其深度及準度妳明年要考學測 加油阿 可以試著將寫詩轉移成妳生命的出口,壓力不會壓著妳覺得無力,共勉之問好,Arviss。 鏈接文章 分享到其他網站
Arviss 10 發表於 September 9, 2008 作者 檢舉 Share 發表於 September 9, 2008 我覺得……那句文法有點問題>_<如果你是想問「還會像以往一樣嗎?」之類,無關「喜歡」的話那麼 /Would it like it used to be?/ 可能不太對唷like不是有"像"的意思嗎? 鏈接文章 分享到其他網站
訪客 喚渡 發表於 September 9, 2008 檢舉 Share 發表於 September 9, 2008 like不是有"像"的意思嗎?當作像的時候,就不是動詞了唷所以記得放be動詞:)would是助動 鏈接文章 分享到其他網站
姓韓者 11 發表於 September 10, 2008 檢舉 Share 發表於 September 10, 2008 是would it BE like what it was used to be? 鏈接文章 分享到其他網站
Arviss 10 發表於 September 10, 2008 作者 檢舉 Share 發表於 September 10, 2008 當作像的時候,就不是動詞了唷所以記得放be動詞:)would是助動謝謝:) 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts
請登入後來留意見
在登入之後,您才能留意見
立即登入