風雅之狂 10 發表於 September 2, 2008 檢舉 Share 發表於 September 2, 2008 國文版可以發這種文章嗎@@?因為剛剛在知識+有人問西遊記看完後可以知道什麼於是我就回答了他因為最近剛好看過所以就一起在這發表吧ˊˋ希望沒違規第一點就是中國民間信仰,雖然光看西遊記這樣了解不夠完整,但至少他也有提到挪吒跟托塔天王之間的故事(因為老鼠精之章帶出來的),還有像是太上老君ˋ如來佛祖ˋ觀世音菩薩ˋ地獄十殿閻王ˋ地藏王菩薩等等,雖然沒有都詳細介紹,但是至少讓我們大概知道中國民間信仰的道教佛教天庭是怎樣的一個情形,而且從孫大聖以及各方神仙妖邪都會使用法數來看,當時這些信仰其實還日深植人心的,成仙啦ˋ學仙術這種事情都是中國傳統的神話。第二就是當時中國的天朝觀啦,西遊記這故事講的是唐僧到西天去取經,西天指的應當是天竺,也就是說他要從中國一直走到印度半島去,結果一路上看到的都是什麼呢?都是中國式的建築以及講中文的人,先不用想中國本身地大物博,各地雖然文字相同但方言不同,從中國到印度多少個國家,就算天可汗制度也沒有威到連西域各國都改自己國家的風俗以及改說中文,這點顯然與事實絕不符合,雖然是寫小說,但還是能看出當時中國人還是很自大的(雖然中國人的確很聰明,但自大絕不是好態度,而且由於中國許多制度導致科學落後西方,清朝就是最慘的時期,不過這邊不是討論這個,就不多提。)。還有中國當時的地理觀,他把世界分為四大神州,這就要對於地理以及中國史書有研究者才能回答出來了,這對研究當時中國人的地理觀以及對照現代世界地圖絕對是很有參考價值的史料,可惜在下才疏學淺對此毫無概念,只能稍微提到。第三點是我最有興趣也是我覺得非常重要的一點。那就是當時的中文與現在的不同之處。首先中國是個十分廣大領土的國家,這種情形就一定會有各地方言不同的情形發生,同樣是中國人竟然不能用中文溝通,所以這也是後來推行國語之因,不過雖然如此,中文的字在各地都是相同的,即使說話無法,溝通用寫字的也可以,所以雖然明朝講的並非國語,我們也可以藉由留下來的文字看當時中文與現在中文的差異。因為是很快的看所以沒辦法全部列舉。不過我就舉幾個我看到印象比較深刻的,他們的對話常常會有呵這個字,像是唐三藏跟孫豬沙三人說話時會說:徒弟呵,....。豬沙叫孫也會說:哥呵,...。總而言之就是這種用法,於是我們可以得知,當時的呵跟我們現在的啊應該是差不多意思的,像是我們跟人說話會說:老兄啊!賢弟啊!這是一樣的意思。另外就是有一些字其實古時候沒有或是用法不同,像是裡面說嚇唬或是嚇得跌下馬來怎樣的嚇都是用諕這個字,可見當時嚇人的嚇是諕這個字。還有像是他每次都說豬八戒是呆子,都是用獃而不是用呆,雖然現在我們也有人用獃,但可見明朝時還是都用獃這個字的。這種的有非常非常多,要一一列舉實在不太可能,如果對語言有興趣可以在看的時候多多注意。其實還有一個我不知道該不該講啦...因為這有點是罵人的話...就是他們罵人很喜歡叫人兒子,像是孫豬他們去妖怪洞門口叫囂,然後怪物出來問他們是誰,他們常常會說:兒呵,怎不認得你孫外公...雖然叫人兒子卻又說自己是外公= =是很矛盾啦= =""= =""不過就是罵人的話叫人兒子其實跟我們現在罵的X你X是一樣的意思啊不過就不知道是當時就是罵人就是叫人家兒子而已還是說他在創作文學所以過份不雅的字不宜,這就要靠更多的資料來參考了,畢竟西遊記只是吳承恩寫的,可能他在某些用字上面跟人不一樣或是有特別的喜好,就會影響到我們研究語言演變的準確度,個人是對語言很有興趣啦(尤其是中文),就不知道大家是否也是如此了。總之,以上就是我看西遊記以後知道的新"知識",其實說知識是太超過啦= =頂多只能算常識吧。因為看書我主要是看劇情所以裡面的詩詞就沒有細看了如果你要知道更多的東西可以看他的詩詞畢竟吳承恩能寫出這種流傳千古小說他文筆一定有足夠的程度,看看古人們如何把文字玩弄於股掌之間><中國文學真有趣啊~:E:E再補充一個字吧因為這個裡面常常說到每次走累了他們就要去找人家化緣吃齋他裡面說到吃飯的吃都是寫喫這個字 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts
請登入後來留意見
在登入之後,您才能留意見
立即登入