卡塔納 10 發表於 August 27, 2008 檢舉 Share 發表於 August 27, 2008 "便當"這個字 當然是從日文過來的只是概念是不是日本帶過來的可能有待商榷像從前人耕田 也會帶個籃子裡面裝點簡單的飯菜只是那可能叫便飯或甚麼的還有竹筒飯 粽子 之類的 都是可以讓人提著走簡易料理的東西 鏈接文章 分享到其他網站
米唐 11 發表於 September 3, 2008 檢舉 Share 發表於 September 3, 2008 有些老人家還是會說「本包」(飯包)日本的便當大多是冷的…聽說吃起來像是7-11便當忘記微波XD 鏈接文章 分享到其他網站
Dotswat1235 10 發表於 September 29, 2008 檢舉 Share 發表於 September 29, 2008 便當一詞,是從"ベんどう(弁当)"日文一詞轉變成台灣的用詞,說到日本人統治對於台灣的文化影響還真不小呢!!! 鏈接文章 分享到其他網站
藍色月全蝕 10 發表於 October 21, 2008 檢舉 Share 發表於 October 21, 2008 便當是日文的用法台灣叫飯包向陽不是有一首詩叫作"阿爹的飯包"嗎? 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts
請登入後來留意見
在登入之後,您才能留意見
立即登入