x千月星痕x 10 發表於 August 11, 2008 檢舉 Share 發表於 August 11, 2008 http://www.student.tw/db/showthread.php?t=164573連接到笑話版的電腦用語因為有人問說大陸用語部份是否屬實所以請各位幫忙看一下 鏈接文章 分享到其他網站
slainy 10 發表於 August 11, 2008 檢舉 Share 發表於 August 11, 2008 台灣用詞↓大陸用詞↓登出電腦註銷計算機 (注销)離線工作脫機工作重新整理刷新Wordpad寫字版選擇性貼上特殊黏貼 (粘贴)剪下剪切說明與支援幫助與支持資料來源(ODBC)數據源附屬應用程式附件我的最愛收藏 (收藏夹)唯讀檔只讀文件預設選項默認選項進階設定高級設定清單(List)平舖大圖示圖標建立捷徑創建快捷的方式 (创建快捷方式)控制台控制面板游標鼠標電話與數據機選項電話和調制解調器選項工作列和開始選單任務欄和開始菜單工作排程任務計畫預設Web站台默認Web站點資源回收桶回收站Internet連線精靈Internet連接向尋 (Internet链接向导)平滑捲動平滑滾動執行(RUN)開跑 (运行)WINDOWS微調精靈WINDOWS輕微抖動向尋 这个实在不知所云,看不出是什么OUTLOOK EXPRESS外看快遞 (outlook express) NET MEETING網絡相見歡 (网络会议) POWER POINT強而有力的一個小點兒 (POWER POINT 一般叫ppt)这种帖实在够无聊的 鏈接文章 分享到其他網站
姓韓者 11 發表於 August 11, 2008 檢舉 Share 發表於 August 11, 2008 囧...為什麼不說英國人把長城翻譯成Great Wall(偉大的牆)也很好笑......我看不出那帖子的笑點在哪,純粹是在污衊。 鏈接文章 分享到其他網站
抓檔小天使 10 發表於 August 12, 2008 檢舉 Share 發表於 August 12, 2008 我也覺得沒有笑點感覺很無聊因為這只是翻譯問題而已不過我覺得老外把萬里長城翻成Great Wall也滿有道理的蓋那麼長 真的滿偉大的↑題外話 鏈接文章 分享到其他網站
Pierre 10 發表於 August 12, 2008 檢舉 Share 發表於 August 12, 2008 Internet連線精靈Internet連接向尋 (Internet链接向导)好像没见过叫“向寻”的,就叫向导執行(RUN)開跑 (运行)就叫运行,没见过开跑这种说法WINDOWS微調精靈WINDOWS輕微抖動向尋 这个实在不知所云,看不出是什么OUTLOOK EXPRESS外看快遞 (outlook express)这个就直接说英文,没见过有翻成中文的 NET MEETING網絡相見歡 (网络会议)这个就叫网络会议 POWER POINT強而有力的一個小點兒 (POWER POINT 一般叫ppt)这个从来没见过中文说法,都是直接说英文 鏈接文章 分享到其他網站
行云流水 10 發表於 August 12, 2008 檢舉 Share 發表於 August 12, 2008 順著鏈接剛去笑話版了,是有點好笑xd——————————————————————登出電腦註銷計算機 (注销)(拜托了,大家要關閉電腦都選的是“關閉計算機”這個選項,旁邊的“注銷”的作用是退出當前用戶名啟用另外帳戶用的,一般沒人用這個鍵)離線工作脫機工作(對,是有脫機、脫機工作這個名詞)重新整理刷新(有啊,就是按F5嘛:E)Wordpad寫字版(有寫字板、也有記事本,安裝WIN office后記事本會自動變成WORD。既然是漢化軟件為什麽還要保留英文名????)選擇性貼上特殊黏貼 (粘贴)(沒聽說過“特殊粘貼”,有“粘貼”,ctrl+v)剪下剪切(恩,是剪切。感覺比“剪下”翻譯的有品味,剪下太土了)說明與支援幫助與支持(對。有不懂的地方當然需要“幫助”了)資料來源(ODBC)數據源(不知道這個ODBC是干什麽的,沒聽說過= ="所以不知道大陸怎么譯的)附屬應用程式附件(“附件”多么言簡意賅呀,蘿莉啰唆的寫6個字干什麽?這個個人電腦PC,不是搞計算機科學的,譯的太呆板了)我的最愛收藏 (收藏夹)(叫做收藏夾,把英語直譯成中文太土了,什麽叫“我的最愛”,最愛有幾個啊?收藏10個網址就有10個“最”愛?真的好博愛呀:$翻譯的境界要提高到意譯的!!!)唯讀檔只讀文件(文言文學多了嗎?)預設選項默認選項(沒注意到電腦什麽地方用這個詞,感覺2個譯的都可以)進階設定高級設定(進階?幹啥米想升官嗎?:P)清單(List)平舖(哦這個就是桌面的設置方法啊,有居中、平鋪、拉伸這3種了,譯的很形象呀。清單?干什麽欠錢討債嗎?:E和)大圖示圖標(這是哪裡的名詞?我知道在桌面上點鼠標右鍵可以出現“排列圖標”。)建立捷徑創建快捷的方式 (创建快捷方式)(捷徑0_o要走近路嗎?)控制台控制面板(有控制臺也有控制面板,作用不一樣的。)游標鼠標(沒什麽可說的,Mondem大陆譯為“貓”。鼠標英文是mouse吧?所以總和考慮譯為“鼠標”恰如其分啊。“游”沒水游什麽?晃來晃去的就是“游”了?)電話與數據機選項電話和調制解調器選項(正確。Mondem也成為調製解調器)工作列和開始選單任務欄和開始菜單(無評價xd)工作排程任務計畫(不知從何而來?干什麽用的名詞,沒注意過)設Web站台默認Web站點(無評價)資源回收桶回收站(垃圾桶太噁心,“站”更大氣些。)Internet連線精靈Internet連接向尋 (Internet链接向导)(不愧是鬼神的世界啊,除了常用的“神鬼”還用上“精靈”了?:s)平滑捲動平滑滾動(不曉得是啥。如果是鼠標上中間的那個滾軸的話,還是用“滾”字好,更貼近事實形象)執行(RUN)開跑 (运行)(開跑?(H)不知道對岸哪位這么有創意起了這個開跑?反正偶從沒見過這種譯法。有“運行”)WINDOWS微調精靈WINDOWS輕微抖動向尋 这个实在不知所云,看不出是什么(同感,我也不知道這是什麽功能!!!應該是杜撰的)OUTLOOK EXPRESS外看快遞 (outlook express) (0_o不好意思,這裡大陸也用的是英文。)NET MEETING網絡相見歡 (网络会议) (又是自娛自樂的,和誰“相見歡”呀?網羅會議還是有可能的。)POWER POINT強而有力的一個小點兒 (POWER POINT 一般叫ppt)("小點"0_o電源鍵吧。誰家翻譯會把名詞譯成句子呀?:E哦,如果是PPT的話那就是微軟OFFICE中的“幻燈片”了,這個和WORD、EXCEL一樣,大陸不譯中文的直接用英語說:)) 鏈接文章 分享到其他網站
o石頭o布丁 10 發表於 August 12, 2008 檢舉 Share 發表於 August 12, 2008 登出電腦註銷計算機 (注销)(拜托了,大家要關閉電腦都選的是“關閉計算機”這個選項,旁邊的“注銷”的作用是退出當前用戶名啟用另外帳戶用的,一般沒人用這個鍵)這裡登出,就是註銷(退出當前用戶名),沒有錯選擇性貼上特殊黏貼 (粘贴)(沒聽說過“特殊粘貼”,有“粘貼”,ctrl+v)資料來源(ODBC)數據源(不知道這個ODBC是干什麽的,沒聽說過= ="所以不知道大陸怎么譯的)清單(List)平舖(哦這個就是桌面的設置方法啊,有居中、平鋪、拉伸這3種了,譯的很形象呀。清單?干什麽欠錢討債嗎?:E和)清單大陸譯作列表平鋪台灣譯作並排顯示大圖示圖標(這是哪裡的名詞?我知道在桌面上點鼠標右鍵可以出現“排列圖標”。)圖示大陸譯作圖標游標鼠標(沒什麽可說的,Mondem大陆譯為“貓”。鼠標英文是mouse吧?所以總和考慮譯為“鼠標”恰如其分啊。“游”沒水游什麽?晃來晃去的就是“游”了?)這裡寫錯,游標是指打字時一閃一閃的那條槓,台灣這裡是滑鼠指標。工作排程任務計畫(不知從何而來?干什麽用的名詞,沒注意過)平滑捲動平滑滾動(不曉得是啥。如果是鼠標上中間的那個滾軸的話,還是用“滾”字好,更貼近事實形象)捲軸大陸譯作滾動條,瀏覽器視窗的右方即是 鏈接文章 分享到其他網站
訪客 Intoxication 發表於 August 12, 2008 檢舉 Share 發表於 August 12, 2008 唉,http://www.student.tw/db/showthread.php?t=164573 括號可以拿掉。不覺得好笑,只是取笑一個文化罷了,更何況裡面很多翻譯是自創的,對岸也能笑我們的翻譯名稱啊,這種東西只不過是用久習慣而已。 鏈接文章 分享到其他網站
闲烹山茗 10 發表於 August 12, 2008 檢舉 Share 發表於 August 12, 2008 虽然不是笑话,但我只想说,我真的忍不住笑了----------------------------------------------------------------------------------資料來源(ODBC)數據源(不知道這個ODBC是干什麽的,沒聽說過所以不知道大陸怎么譯的)-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------确实有 数据源(Data Source)这个词,但不是ODBC(Open Database Connectivity,开放数据库互连),ODBC不是具体数据库,是数据库与使用者的公共连接标准,而且平时大家使用时都是直接称为“ODBC”的,就像OUTLOOK EXPRESS、Powerpoint和Word、Excel一样用英文叫法……PS:魔戒3——王者归来捍卫战士:英语片名——Top Gun 大陆译名——壮志凌云 (私以为那个英文名倒是翻得很烂,至于好大一把枪什么的 XDD) 鏈接文章 分享到其他網站
いだい 10 發表於 August 16, 2009 檢舉 Share 發表於 August 16, 2009 Internet連線精靈Internet連接向尋 (Internet链接向导)好像没见过叫“向寻”的,就叫向导執行(RUN)開跑 (运行)就叫运行,没见过开跑这种说法WINDOWS微調精靈WINDOWS輕微抖動向尋 这个实在不知所云,看不出是什么OUTLOOK EXPRESS外看快遞 (outlook express)这个就直接说英文,没见过有翻成中文的 NET MEETING網絡相見歡 (网络会议)这个就叫网络会议 POWER POINT強而有力的一個小點兒 (POWER POINT 一般叫ppt)这个从来没见过中文说法,都是直接说英文把我想说的都说了.......像"網絡相見歡 ,強而有力的一個小點兒"这样夸张的词到底是谁捏造的呢???最夸张的是居然还有人相信..= = 鏈接文章 分享到其他網站
大角 10 發表於 August 27, 2011 檢舉 Share 發表於 August 27, 2011 http://baike.baidu.com/view/1410413.htm都说过多少遍了,TOP GUN在大陆翻译成“壯志凌云“。 鏈接文章 分享到其他網站
少杰 10 發表於 August 27, 2011 檢舉 Share 發表於 August 27, 2011 感觉很有趣 电影名 两岸翻译也不一样最近上映的 死神来了5你们怎么讲? 鏈接文章 分享到其他網站
紫玥乄 10 發表於 August 27, 2011 檢舉 Share 發表於 August 27, 2011 http://www.student.tw/db/showthread.php?t=164573連接到笑話版的電腦用語因為有人問說大陸用語部份是否屬實所以請各位幫忙看一下這裡面的文根本就是愛打嘴砲而已是絕命終結站5嗎?我覺得最經典的是"後天"(台譯"明天過後"辣妹與激情=>玩命關頭 鏈接文章 分享到其他網站
少杰 10 發表於 August 27, 2011 檢舉 Share 發表於 August 27, 2011 是絕命終結站5嗎?我覺得最經典的是"後天"(台譯"明天過後":E是的 看了下英文名 直译就是绝命终结站 这种说法 第三天之后那天怎么说 我们叫大后天 鏈接文章 分享到其他網站
紫玥乄 10 發表於 August 27, 2011 檢舉 Share 發表於 August 27, 2011 :E是的 看了下英文名 直译就是绝命终结站 这种说法 第三天之后那天怎么说 我们叫大后天我們一般也是叫後天跟大後天只是身為一部電影名後天是否太直白了點叫明天過後比較文藝:P 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts
請登入後來留意見
在登入之後,您才能留意見
立即登入