x千月星痕x 10 發表於 August 9, 2008 檢舉 Share 發表於 August 9, 2008 台灣用詞↓大陸用詞↓登出電腦註銷計算機(要不要考慮直接報廢算了...)離線工作脫機工作(去~~~我還脫肛工作勒..)重新整理刷新(我還破紀錄勒...) Wordpad寫字版(還真的照翻勒...你嘛幫幫忙!)選擇性貼上特殊黏貼(便利貼...??!!)剪下剪切(有切嗎?)說明與支援幫助與支持(搞群眾運動嗎?)資料來源(ODBC)數據源(好深奧...)附屬應用程式附件(真簡短...怎麼不翻成有的沒的)我的最愛收藏(自以為很帥,很有文藝氣息啊~~~真是令人作嘔,該照翻的時候又不照翻...)唯讀檔只讀文件(我勒!!這種翻譯你們也看的下去~~~可怕的大陸人)預設選項默認選項(不要再說我默認了!!我是冤枉的!!)進階設定高級設定(阿不就高級~~~你還分階級勒)清單(List)平舖(最好List可以翻作平舖!為什麼不橫躺?)大圖示圖標(真難聽!!乾脆圍標好了!)建立捷徑創建快捷的方式(真令人驚訝的翻譯方式!英文的Shortcut第一個意思就是捷徑啊!怎麼這次不選了?)控制台控制面板(我還以為這是改佈景主題的勒!!找了半天找沒控制台)游標鼠標(我還猴標六神丹勒!! 真夠難聽的!)電話與數據機選項電話和調制解調器選項(嗄?)工作列和開始選單任務欄和開始菜單(老闆!來個火腿蛋炒飯~~~多加點蔥!!)工作排程任務計畫(老共還是時時刻刻不忘要解放台灣似的....)預設Web站台默認Web站點(就只會叫人家招認...坦白從寬 抗拒從嚴~~~切!!)資源回收桶回收站(怎麼不翻成焚化爐......)Internet連線精靈Internet連接向尋(啥?)平滑捲動平滑滾動(你在翻觔斗啊...)執行(RUN)開跑(~~~無話可說.....)WINDOWS微調精靈WINDOWS輕微抖動向尋(只有尿完才要抖動好不好;輕微抖動要及早治療,服用阿桐伯膀胱丸,有效!)OUTLOOK EXPRESS外看快遞 NET MEETING網絡相見歡 POWER POINT強而有力的一個小點兒(讓我想到好大的一支槍~~TOP GUN) 鏈接文章 分享到其他網站
Pingveno 10 發表於 August 9, 2008 檢舉 Share 發表於 August 9, 2008 這些比較現代的用詞,兩岸的翻譯差別真的頗大。題外話:「我的最愛」只有速度最慢的ie那樣寫,在Safari和Firefox等等裡,稱作「書籤」。BY 黃企鵝'080809 鏈接文章 分享到其他網站
呆呆的低調人 10 發表於 August 9, 2008 檢舉 Share 發表於 August 9, 2008 我覺得最後一個很好笑...完完全全照字翻會這麼翻也真是佩服..話說括號有點激動但也不失有笑點 = " = 鏈接文章 分享到其他網站
都無鬆餅 10 發表於 August 9, 2008 檢舉 Share 發表於 August 9, 2008 刮號裡的文字極其多餘很多東西看看便算了根本不會有那種會想一一批評的感覺 鏈接文章 分享到其他網站
又笨 10 發表於 August 9, 2008 檢舉 Share 發表於 August 9, 2008 PowerPoint很酷不過脫機、刷新、默認、鼠標在台灣也快看習慣了...... 鏈接文章 分享到其他網站
CJ 10 發表於 August 9, 2008 檢舉 Share 發表於 August 9, 2008 他們電影的翻法也很妙木乃伊3 好像沒fu我聽過"老大一支槍"不知道哪部= =" 鏈接文章 分享到其他網站
kaiwen789 10 發表於 August 10, 2008 檢舉 Share 發表於 August 10, 2008 他們電影的翻法也很妙木乃伊3 好像沒fu我聽過"老大一支槍"不知道哪部= ="應該是TOP GUN對岸翻成"好大一支槍" 鏈接文章 分享到其他網站
GAC圖播鼠 10 發表於 August 10, 2008 檢舉 Share 發表於 August 10, 2008 看到焚化爐時,有種想鍘主題的衝動...= =焚化爐是故意的(指) 鏈接文章 分享到其他網站
CJ 10 發表於 August 10, 2008 檢舉 Share 發表於 August 10, 2008 應該是TOP GUN對岸翻成"好大一支槍"感謝...有點忘記了(H) 鏈接文章 分享到其他網站
x千月星痕x 10 發表於 August 10, 2008 作者 檢舉 Share 發表於 August 10, 2008 話說大陸會不會學生論壇也一篇噹我們呆丸的= =""有喔之前看過...不過我沒找到 鏈接文章 分享到其他網站
凌lin 10 發表於 August 10, 2008 檢舉 Share 發表於 August 10, 2008 恩恩 大陸的電腦真的是這樣唷超好笑的啦@@ 有機會一定要看一下 鏈接文章 分享到其他網站
方格子 10 發表於 August 10, 2008 檢舉 Share 發表於 August 10, 2008 我覺得做這個的人很明顯是在刻意批評有些明明就翻的還可以還硬是要註解個所以然出來...不過就是生活環境不同不然其實台灣有些東西也不是翻得很好啊...總之翻譯的人自有他們的想法跟原因不然"Menu"翻"開始"要幹麻? 鏈接文章 分享到其他網站
stupidpig0909 10 發表於 August 11, 2008 檢舉 Share 發表於 August 11, 2008 電影名稱翻譯就別提了,我永遠難忘,魔戒;雙城奇謀,這麼威的片名被改成:指環王;兩座塔$^$%@$!^&^$ 鏈接文章 分享到其他網站
克萊德 10 發表於 August 11, 2008 檢舉 Share 發表於 August 11, 2008 請停止這種醜化行為大部分你認為好笑的翻譯都是有心人杜撰出來的請深藍大陸版的同學來解說吧台灣用詞↓大陸用詞↓執行(RUN)開跑(~~~無話可說.....)WINDOWS微調精靈WINDOWS輕微抖動向尋(只有尿完才要抖動好不好;輕微抖動要及早治療,服用阿桐伯膀胱丸,有效!)OUTLOOK EXPRESS外看快遞 NET MEETING網絡相見歡 POWER POINT強而有力的一個小點兒(讓我想到好大的一支槍~~TOP GUN)你覺得有可能翻成這樣嗎?電影名稱翻譯就別提了,我永遠難忘,魔戒;雙城奇謀,這麼威的片名被改成:指環王;兩座塔$^$%@$!^&^$大陸翻譯應該是指環王-雙塔奇兵 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts