【問題】聽說台灣的語文課本不選外國文學作品,是真的嗎?


Recommended Posts

聽說台灣的語文課本不選外國文學作品,是真的嗎?大陸這邊有很多呢,比如卡夫卡的變形記,馬爾克斯的百年孤獨,伍爾夫的墻上的釘子,普魯斯特的追憶似水年華等,還有世界三大短篇小說之王(契訶夫,莫泊桑,歐 亨利,不知道台灣的譯名相不相同),甚至還有英國荒誕派的“等待戈多”等,都是語文課本里的作品。

很好奇台灣同學的中學國文課本是什麽樣的啊?一學期上多少課啊?(我們一學期好像都是三十到四十之間)。

鏈接文章
分享到其他網站
訪客 Intoxication

其實還是有一些些,不過比例很少。

翻譯文學要看翻譯者翻譯的好不好,有些翻的很淒慘。= ='''

我是覺得外國文學看原文的比較好吧?

我的學校是國文課一星期四堂,一堂一小時。

鏈接文章
分享到其他網站

國文課本偶爾還是有外國文學的

國中的時候好像有Robert Frost 的詩...

結果高中的時候 在英文文學專題研究課上 碰到上述作品的原文

我發現國中課本的中文翻譯好差Orz (國中..是翰林出版社嗎)

鏈接文章
分享到其他網站

了解!谢谢大家的回答。

说实话,我个人接触外国文学作品是在初中的时候,那时候发疯似地喜欢看国外名著,从女孩子爱看的简爱(不知道台湾是不是这么翻), 傲慢与偏见,到战争与和平等,可能那个时候没有意识到翻译的问题吧。 到了高中和大学之后,兴趣就完全转向中国古典文学方面了,现在要我看外国名著,我真的看不下去翻译版的了(ps:本人是英语专业的,导致我看翻译版的觉得很怪,看英文原版的,看久了头痛...)

不知道台湾同学在中学和大学的阅读情况如何啊?我蛮感兴趣的呢。

鏈接文章
分享到其他網站

我很幸運的可以在高中的時候讀了英文資優班...有了比較多接觸英文文學的機會

傲慢與偏見(Pride and Prejudice) 和 麥田捕手(Catcher in The Rye) 的原文版也在這三年之中完整的讀完了... 當然還有少許演說稿與短文

http://www.student.tw/db/showthread.php?t=80774

上面這是I Have A Dream

http://www.student.tw/db/showthread.php?t=81095

麥帥為子祈禱文 (台灣英語(遠東版)教科書高中二年級上學期的第一課,

很多人都會讀到的。)

http://www.student.tw/db/showthread.php?t=84133

這是經典短文 The lady, or the tiger? (by Frank R. Stockton)

其他還有很多 像是 Hilary Clinton 為自傳書寫的自序...

一下子說不完... :)

鏈接文章
分享到其他網站

台灣這邊的與文分國語文跟英文吧

國語文:多半是中國作家與台灣作家 EX: 曹丕<典論論文>.余光中<尋李白>

英文:應該算美式英文吧 我有看過英詩

另外我是社會組

國文跟英文一周各5堂

還要加上國學概論跟英文語文寫作一周各2堂

鏈接文章
分享到其他網站

原來是這樣啊,原來是分國語文和英文的。我們英文就不大學文學方面的了,但是不可否認的是,語文課本上的外國名著選讀給我開了一個閱讀外國文學的門窗,以至於在大陸的高中生和大學生中,都很能閱讀外國名著,幾乎是必不可少的。

還有個問題:台灣學生寫作文也是直排的嗎??是不是橫排的很少啊?

我發現對於大陸學生來說,簡體和整體不是閱讀的障礙(說實話,大家都看得懂,寫就有問題,可是真的要學的話并不是難事),而是直排和橫排反而是個問題。因為大陸很少有直排的書本,即使是文學作品甚至語文書都是橫的呢,所以大家看直的會很不習慣-----我看正體字一點問題沒有,還能寫部分,可是要我看直的就很容易頭暈。。。

鏈接文章
分享到其他網站

寫作文都是直排,不論大考小考平時考外加平時練習,作文都是直排。(除了英文作文)

相較於翻譯的課文,我更愛文言文,那是我的愛。xd

本土作家雖然少,可是大考一定會出,在本土意識興起的情況下。

鏈接文章
分享到其他網站

了解了!果然都是直排的!說實話,我還沒怎么寫過直排的作文呢!(汗。。。兩岸果然還是蠻不同的)。台灣的本土作家我知道得很少,只知道賴和。。。別的如余光中梁實秋之類的,似乎不算是台灣本土的吧。。。?

鏈接文章
分享到其他網站
我發現國中課本的中文翻譯好差Orz (國中..是翰林出版社嗎)

真的嗎?我想看看翰林出版社翻的好不好XD

不過像是英文文學方面一定就是要本科系的人來翻,但外文系或英語系畢業的對於科技論文就沒輒了,這就交給我了XD。翻譯其實很好賺 ( 個人認為 ),其實一千字的文章沒多久就翻完了,價格大約是 NT$ 1300 上下,價格不一定,要看那篇文章的內容難度與專業程度來決定。因為那些內容我以前都學過[差不多像是科技文獻之類的文章],所以翻的很快;但是有時又快不得,因為除了要求進度,還要求正確性,很多內容我根本就沒學過呢![因為化學化工領域實在太廣,沒法度啦XD],這時又要去查這方面的資料來檢驗譯文的正確性,接著反覆修改詞句與表達方式。但是翻譯科技論文賺的太少[但我跟 material girl 不一樣喔XD],翻譯科技類的原文書才好賺,翻完一本英文科技專書大概可以賺進 25 萬新台幣左右。

以前我有的時候會在雅虎知識+上面幫人免費翻譯,但是一直遇到兩種情況,所以後來我就不幫人翻譯了。

[情況一]

要是被選為最佳解答的話,對方要送點數給我不是嗎?這很合情合理,又不是跟他拿錢,只是拿知識點數而已;但是我整篇翻完之後他就把這個問題移除了,也就是得到解答後就直接走人,連點數也沒給,超惡質,十個裡面有八個是這樣的,那些大多是專業類的科技文章。很多情況我猜對方應該是學生,跟情況二是一樣的;我翻完後他就整篇移除毀屍滅跡,避免給任何人查到。

[情況二]

有些學生真的太誇張,自己要上台 presentation 的文獻整篇都看不懂[我猜應該是大學部或是碩士班的學生;因為只有兩種情況,不是大學部的文獻選讀就是研究所與教授 meeting 的 presentation],整篇一字不漏地貼上知識+要人幫他翻[是他唸書還是我唸書?好歹自己至少要看完三分之一嘛!],非常明顯,連文獻文字主體旁圖表的 Fig 解釋字樣都沒刪,也太直接了吧!我起先還會好心幫他翻,但是沒幾天我又看到同一個帳號貼另一篇上來,這時我就不理他了。每天知識+上面都有這種學生,超多的,原來現在有不少學生都是這樣唸完碩士班的,那我也無言了。我真為台灣的高等教育憂心,大學部就已經沉淪很多了,連碩士班學生都開始大量沉淪;這些屬於學生自己的翻譯文獻本分工作到處請人代翻的事情,教授大概都不知道吧!undergraduate 一學期頂多報一兩篇,graduate school 大概一星期報一篇,這樣都還不看的話,那我也不知道拿那個學位是要做什麼的了XD

很多號稱翻譯達人、專家之類的都是用翻譯軟體直接整篇翻譯,明眼人一看就知道,那只是來騙點數的而已。

鏈接文章
分享到其他網站
寫作文都是直排,不論大考小考平時考外加平時練習,作文都是直排。(除了英文作文)

相較於翻譯的課文,我更愛文言文,那是我的愛。xd

本土作家雖然少,可是大考一定會出,在本土意識興起的情況下。

我也喜歡文言文~:)

當初國中時覺得某些白話文還比文言文難懂= ="

還有樓主所言...

台灣的語文課本也是有外國作品.不過似乎不是很多...

老實說我對台灣本土作家沒什麼興趣耶ˊˋ

可是又是趨勢真沒辦法...

鏈接文章
分享到其他網站
國中課本有羅素的文章

高中我印象中好像都沒出現過

有些高中課本有白話文

但因為簡單所以老師都叫我們自己看了

高一一整年只有泰德佩瑞的"怎能出賣天空"

高二高三還不知道0_0

國中我記得有羅素.莫泊桑.芥川龍之介.馬克吐溫.麥克阿瑟...

鏈接文章
分享到其他網站

其實如果是考試我比較喜歡文言文

如果看不懂你看下麵問的問題大概九懂8成左右了

但白話文真的也點confuse

外國作品~其實課文也有一點

不過老師都叫我們自己看

寒暑假作業都會叫我們看英文小說

像寒假就看missing may

暑假就看kira kira

會依年級越來越難

暑假的英文想說整整是寒假的2倍多

重點是還要考試= =

不過看完後覺得其實還不錯看

感覺自己的英文又更上一層樓了XDXD:E

鏈接文章
分享到其他網站

謝謝各位的回答!

中國近現代的作家有很多也很喜歡。台灣的白先勇,我超喜歡的。大陸有位作家叫汪曾琪(已經仙逝了)我很喜歡。不知道台灣朋友有沒有看?

大陸這裡的外國文學作品幾乎占了1/3,或者1/4的教科書,反映出兩岸的教學理念真是蠻不同的。

古文我也很喜歡,更傾向于帶故事情節的,比如諸子百家的寓言。還有是一些神仙鬼怪的故事,例如聊齋志異,搜神記,還有唐代的傳奇。搜神記里有講到個定伯賣鬼的故事,是初中學的,“得錢千五百,乃去”,呵呵,有趣得很。

估計是以前看桃花源記,才對這種時空變幻的故事特別感興趣,如一晉人上山砍柴,回村時發現物是人非,原來山中方一日,人間已百年。看的時候就有點恍惚出世的感覺。

鏈接文章
分享到其他網站
訪客
這個主題現在已關閉,不能再回覆。