林同学 10 發表於 July 19, 2008 檢舉 Share 發表於 July 19, 2008 聽說台灣的語文課本不選外國文學作品,是真的嗎?大陸這邊有很多呢,比如卡夫卡的變形記,馬爾克斯的百年孤獨,伍爾夫的墻上的釘子,普魯斯特的追憶似水年華等,還有世界三大短篇小說之王(契訶夫,莫泊桑,歐 亨利,不知道台灣的譯名相不相同),甚至還有英國荒誕派的“等待戈多”等,都是語文課本里的作品。很好奇台灣同學的中學國文課本是什麽樣的啊?一學期上多少課啊?(我們一學期好像都是三十到四十之間)。 鏈接文章 分享到其他網站
訪客 Intoxication 發表於 July 19, 2008 檢舉 Share 發表於 July 19, 2008 其實還是有一些些,不過比例很少。翻譯文學要看翻譯者翻譯的好不好,有些翻的很淒慘。= ='''我是覺得外國文學看原文的比較好吧?我的學校是國文課一星期四堂,一堂一小時。 鏈接文章 分享到其他網站
Pingveno 10 發表於 July 19, 2008 檢舉 Share 發表於 July 19, 2008 我的學校一星期5堂,每堂50分鐘。(至少一年級是如此外國文學的確有比較少。但是中國作家的還是有,例如上高中到此有出現蕭紅、何其芳等等。BY 黃企鵝'080720 鏈接文章 分享到其他網站
小冠 10 發表於 July 20, 2008 檢舉 Share 發表於 July 20, 2008 國文課本偶爾還是有外國文學的國中的時候好像有Robert Frost 的詩...結果高中的時候 在英文文學專題研究課上 碰到上述作品的原文我發現國中課本的中文翻譯好差Orz (國中..是翰林出版社嗎) 鏈接文章 分享到其他網站
林同学 10 發表於 July 20, 2008 作者 檢舉 Share 發表於 July 20, 2008 了解!谢谢大家的回答。说实话,我个人接触外国文学作品是在初中的时候,那时候发疯似地喜欢看国外名著,从女孩子爱看的简爱(不知道台湾是不是这么翻), 傲慢与偏见,到战争与和平等,可能那个时候没有意识到翻译的问题吧。 到了高中和大学之后,兴趣就完全转向中国古典文学方面了,现在要我看外国名著,我真的看不下去翻译版的了(ps:本人是英语专业的,导致我看翻译版的觉得很怪,看英文原版的,看久了头痛...)不知道台湾同学在中学和大学的阅读情况如何啊?我蛮感兴趣的呢。 鏈接文章 分享到其他網站
小冠 10 發表於 July 20, 2008 檢舉 Share 發表於 July 20, 2008 我很幸運的可以在高中的時候讀了英文資優班...有了比較多接觸英文文學的機會傲慢與偏見(Pride and Prejudice) 和 麥田捕手(Catcher in The Rye) 的原文版也在這三年之中完整的讀完了... 當然還有少許演說稿與短文http://www.student.tw/db/showthread.php?t=80774 上面這是I Have A Dreamhttp://www.student.tw/db/showthread.php?t=81095麥帥為子祈禱文 (台灣英語(遠東版)教科書高中二年級上學期的第一課,很多人都會讀到的。)http://www.student.tw/db/showthread.php?t=84133這是經典短文 The lady, or the tiger? (by Frank R. Stockton)其他還有很多 像是 Hilary Clinton 為自傳書寫的自序...一下子說不完... :) 鏈接文章 分享到其他網站
Cigarette S.J. 10 發表於 July 21, 2008 檢舉 Share 發表於 July 21, 2008 台灣這邊的與文分國語文跟英文吧國語文:多半是中國作家與台灣作家 EX: 曹丕<典論論文>.余光中<尋李白>英文:應該算美式英文吧 我有看過英詩另外我是社會組國文跟英文一周各5堂還要加上國學概論跟英文語文寫作一周各2堂 鏈接文章 分享到其他網站
Zeta 10 發表於 July 21, 2008 檢舉 Share 發表於 July 21, 2008 的確,台灣好像都是教美式英文英式的口音我聽的很不習慣,很多時候會聽不懂 鏈接文章 分享到其他網站
林同学 10 發表於 July 21, 2008 作者 檢舉 Share 發表於 July 21, 2008 原來是這樣啊,原來是分國語文和英文的。我們英文就不大學文學方面的了,但是不可否認的是,語文課本上的外國名著選讀給我開了一個閱讀外國文學的門窗,以至於在大陸的高中生和大學生中,都很能閱讀外國名著,幾乎是必不可少的。還有個問題:台灣學生寫作文也是直排的嗎??是不是橫排的很少啊?我發現對於大陸學生來說,簡體和整體不是閱讀的障礙(說實話,大家都看得懂,寫就有問題,可是真的要學的話并不是難事),而是直排和橫排反而是個問題。因為大陸很少有直排的書本,即使是文學作品甚至語文書都是橫的呢,所以大家看直的會很不習慣-----我看正體字一點問題沒有,還能寫部分,可是要我看直的就很容易頭暈。。。 鏈接文章 分享到其他網站
墨曲 10 發表於 July 21, 2008 檢舉 Share 發表於 July 21, 2008 寫作文都是直排,不論大考小考平時考外加平時練習,作文都是直排。(除了英文作文)相較於翻譯的課文,我更愛文言文,那是我的愛。xd本土作家雖然少,可是大考一定會出,在本土意識興起的情況下。 鏈接文章 分享到其他網站
Zeta 10 發表於 July 21, 2008 檢舉 Share 發表於 July 21, 2008 我寫作文只寫過直排的,六百字的稿紙都是直排台灣的書局裡直橫排的書都有,都不算少 鏈接文章 分享到其他網站
林同学 10 發表於 July 21, 2008 作者 檢舉 Share 發表於 July 21, 2008 了解了!果然都是直排的!說實話,我還沒怎么寫過直排的作文呢!(汗。。。兩岸果然還是蠻不同的)。台灣的本土作家我知道得很少,只知道賴和。。。別的如余光中梁實秋之類的,似乎不算是台灣本土的吧。。。? 鏈接文章 分享到其他網站
Zeta 10 發表於 July 23, 2008 檢舉 Share 發表於 July 23, 2008 我發現國中課本的中文翻譯好差Orz (國中..是翰林出版社嗎)真的嗎?我想看看翰林出版社翻的好不好XD不過像是英文文學方面一定就是要本科系的人來翻,但外文系或英語系畢業的對於科技論文就沒輒了,這就交給我了XD。翻譯其實很好賺 ( 個人認為 ),其實一千字的文章沒多久就翻完了,價格大約是 NT$ 1300 上下,價格不一定,要看那篇文章的內容難度與專業程度來決定。因為那些內容我以前都學過[差不多像是科技文獻之類的文章],所以翻的很快;但是有時又快不得,因為除了要求進度,還要求正確性,很多內容我根本就沒學過呢![因為化學化工領域實在太廣,沒法度啦XD],這時又要去查這方面的資料來檢驗譯文的正確性,接著反覆修改詞句與表達方式。但是翻譯科技論文賺的太少[但我跟 material girl 不一樣喔XD],翻譯科技類的原文書才好賺,翻完一本英文科技專書大概可以賺進 25 萬新台幣左右。以前我有的時候會在雅虎知識+上面幫人免費翻譯,但是一直遇到兩種情況,所以後來我就不幫人翻譯了。[情況一]要是被選為最佳解答的話,對方要送點數給我不是嗎?這很合情合理,又不是跟他拿錢,只是拿知識點數而已;但是我整篇翻完之後他就把這個問題移除了,也就是得到解答後就直接走人,連點數也沒給,超惡質,十個裡面有八個是這樣的,那些大多是專業類的科技文章。很多情況我猜對方應該是學生,跟情況二是一樣的;我翻完後他就整篇移除毀屍滅跡,避免給任何人查到。[情況二]有些學生真的太誇張,自己要上台 presentation 的文獻整篇都看不懂[我猜應該是大學部或是碩士班的學生;因為只有兩種情況,不是大學部的文獻選讀就是研究所與教授 meeting 的 presentation],整篇一字不漏地貼上知識+要人幫他翻[是他唸書還是我唸書?好歹自己至少要看完三分之一嘛!],非常明顯,連文獻文字主體旁圖表的 Fig 解釋字樣都沒刪,也太直接了吧!我起先還會好心幫他翻,但是沒幾天我又看到同一個帳號貼另一篇上來,這時我就不理他了。每天知識+上面都有這種學生,超多的,原來現在有不少學生都是這樣唸完碩士班的,那我也無言了。我真為台灣的高等教育憂心,大學部就已經沉淪很多了,連碩士班學生都開始大量沉淪;這些屬於學生自己的翻譯文獻本分工作到處請人代翻的事情,教授大概都不知道吧!undergraduate 一學期頂多報一兩篇,graduate school 大概一星期報一篇,這樣都還不看的話,那我也不知道拿那個學位是要做什麼的了XD很多號稱翻譯達人、專家之類的都是用翻譯軟體直接整篇翻譯,明眼人一看就知道,那只是來騙點數的而已。 鏈接文章 分享到其他網站
iuting0718 10 發表於 July 26, 2008 檢舉 Share 發表於 July 26, 2008 我寧願看外國翻譯的課文也不要看古代人的文言文看不懂本土作家太少了別這樣嘛有些古人很可愛的xd 鏈接文章 分享到其他網站
血色月空 10 發表於 July 26, 2008 檢舉 Share 發表於 July 26, 2008 寫作文都是直排,不論大考小考平時考外加平時練習,作文都是直排。(除了英文作文)相較於翻譯的課文,我更愛文言文,那是我的愛。xd本土作家雖然少,可是大考一定會出,在本土意識興起的情況下。我也喜歡文言文~:)當初國中時覺得某些白話文還比文言文難懂= ="還有樓主所言...台灣的語文課本也是有外國作品.不過似乎不是很多...老實說我對台灣本土作家沒什麼興趣耶ˊˋ可是又是趨勢真沒辦法... 鏈接文章 分享到其他網站
炭烤文字燒 10 發表於 July 27, 2008 檢舉 Share 發表於 July 27, 2008 國中課本有羅素的文章高中我印象中好像都沒出現過有些高中課本有白話文但因為簡單所以老師都叫我們自己看了 鏈接文章 分享到其他網站
血色月空 10 發表於 July 27, 2008 檢舉 Share 發表於 July 27, 2008 國中課本有羅素的文章高中我印象中好像都沒出現過有些高中課本有白話文但因為簡單所以老師都叫我們自己看了高一一整年只有泰德佩瑞的"怎能出賣天空"高二高三還不知道0_0國中我記得有羅素.莫泊桑.芥川龍之介.馬克吐溫.麥克阿瑟... 鏈接文章 分享到其他網站
炭烤文字燒 10 發表於 July 27, 2008 檢舉 Share 發表於 July 27, 2008 如果國文課本要收錄外國文學那就要看作"翻譯文學"了台灣好像比較沒有在強調翻譯文學 鏈接文章 分享到其他網站
dora6149 10 發表於 July 27, 2008 檢舉 Share 發表於 July 27, 2008 其實如果是考試我比較喜歡文言文如果看不懂你看下麵問的問題大概九懂8成左右了但白話文真的也點confuse外國作品~其實課文也有一點不過老師都叫我們自己看寒暑假作業都會叫我們看英文小說像寒假就看missing may暑假就看kira kira會依年級越來越難暑假的英文想說整整是寒假的2倍多重點是還要考試= =不過看完後覺得其實還不錯看感覺自己的英文又更上一層樓了XDXD:E 鏈接文章 分享到其他網站
林同学 10 發表於 July 28, 2008 作者 檢舉 Share 發表於 July 28, 2008 謝謝各位的回答!中國近現代的作家有很多也很喜歡。台灣的白先勇,我超喜歡的。大陸有位作家叫汪曾琪(已經仙逝了)我很喜歡。不知道台灣朋友有沒有看?大陸這裡的外國文學作品幾乎占了1/3,或者1/4的教科書,反映出兩岸的教學理念真是蠻不同的。古文我也很喜歡,更傾向于帶故事情節的,比如諸子百家的寓言。還有是一些神仙鬼怪的故事,例如聊齋志異,搜神記,還有唐代的傳奇。搜神記里有講到個定伯賣鬼的故事,是初中學的,“得錢千五百,乃去”,呵呵,有趣得很。估計是以前看桃花源記,才對這種時空變幻的故事特別感興趣,如一晉人上山砍柴,回村時發現物是人非,原來山中方一日,人間已百年。看的時候就有點恍惚出世的感覺。 鏈接文章 分享到其他網站
googleabcd 10 發表於 July 28, 2008 檢舉 Share 發表於 July 28, 2008 直排的书籍我总是看了第一列,然后就找不到下面那一列了... 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts