【問題】請問臺灣的同學在哪里學的簡體字啊?


Recommended Posts

  • 回覆 73
  • Created
  • 最後回覆

Top Posters In This Topic

大陸以前一直用繁體字現在也有一點所以我也看得懂(爺爺奶奶那一輩好像還是習慣繁體)。臺灣同學為什麼也能看懂簡體啊?

其實我想問的是,台灣人為什麼會看不懂呢?

我是看簡體字書,根據前後文意猜字,幾次就會了

繁簡中文對照表我是沒去看過,我的學習經驗跟大家是一樣的

鏈接文章
分享到其他網站
反而我覺得奇怪的是為什麼大陸人不用特別學就看的懂繁體字呢?

照理說繁體字筆畫多字型較繁複不是比較難嗎?

其實大部份簡體字保留了文字的精華,,要猜出相應的繁體字是不難的

而且字典裡每個單字都有相應對照的繁體字型可看

久之就熟了。

鏈接文章
分享到其他網站

我原先也没意识到自己能看懂繁体字,不过后来我发现我身边的朋友都能看繁体字,当然,只有少数朋友会写。

經常看著看著書,就不知道自己看的是簡體還是正體,反正看起來就是沒一點障礙就是了。大陸的學生(除了小學生)應該都能看正體字吧!

PS:第一次到這裡,請各位多多關照哈!我是福建人,請多多關照!

鏈接文章
分享到其他網站
我原先也没意识到自己能看懂繁体字,不过后来我发现我身边的朋友都能看繁体字,当然,只有少数朋友会写。

經常看著看著書,就不知道自己看的是簡體還是正體,反正看起來就是沒一點障礙就是了。大陸的學生(除了小學生)應該都能看正體字吧!

PS:第一次到這裡,請各位多多關照哈!我是福建人,請多多關照!

這也未必,內陸地區的一些人未必看得懂繁體

由其是訊息不太發達的農村......

PS:福建哪裡人...如果是福清或者長樂的請用PM與我聯絡,我想學福清話跟常樂話...= =

鏈接文章
分享到其他網站

回韩老兄:

我是福州的,与福清话还是有点差别的,不过福清话也属于福州话的一种。我大学舍友有一个是福清人,我们基本可以对话,不过听起来都挺别扭的就是。

另外,福州有一个怪现象就是大家都不说福州话,全说普通话。。。汗死,导致年纪比我小的孩子现在讲福州话都很困难。我讲福州话也不顺溜的,只会讲“吃饭,去哪里,干什么”之类的,听电视里的福州话节目,也完全听不懂!!不过在我这个年纪,我这样的水平还是不错了呢。

很怪异就是了。

鏈接文章
分享到其他網站
抓動畫電影學啊

其實會繁體學簡體很快的說

倒過來就比較難了~

不過現在世界潮流是學簡體

全世界也只剩下台灣學繁體了吧?

不過聽說對岸的中文系(是這樣說嗎?)也是要學繁體

因為古人用的字體就是繁體

不過我想不用特別學就會了吧?

有些英文翻譯中文字體分別是用傳統(繁體)與現代(簡體)呢= ="

鏈接文章
分享到其他網站
  • 2 weeks later...

繁體字的好處就是

感覺可以把格子填滿

跟寫數學題目的時候的感覺是一樣的

不會有這裡缺一橫那裡少一撇的感覺

不過要說學簡字的話

其實老師上課的時候都會偷寫

像"變→变 響→响"

大宗還是動畫和日劇

讓我合理的懷疑大陸那邊是不是沒有網路法啊

鏈接文章
分享到其他網站

大部分 簡體字 都改的滿'ˋ好的

但有的...實是不敢恭維

像 餐---歺(這是屍體的意思!!!)

我覺得可以改成 "粲"(古文會通)

又像 匯 本意是 淮河旁邊堤防 使水"匯"入海

改成簡字 水就流出來了= ="" (會死很多人)

回Intoxication: 恩.書在大陸買的

鏈接文章
分享到其他網站
大部分 簡體字 都改的滿'ˋ好的

但有的...實是不敢恭維

像 餐---歺(這是屍體的意思!!!)

我覺得可以改成 "粲"(古文會通)

又像 匯 本意是 淮河旁邊堤防 使水"匯"入海

改成簡字 水就流出來了= ="" (會死很多人)

回Intoxication: 恩.書在大陸買的

例如廣(广) 廠(厂) 感覺太過省略

還有寧(宁) 宁為古字 音zhuˋ 但是被當成寧的簡化字

類的簡化字类 是米大而非米犬

余 干 面 之類的

簡化漢字是立意良善的

只是似乎當初簡化時沒有考慮到閱讀古文的後果

鏈接文章
分享到其他網站
大陸以前一直用繁體字現在也有一點所以我也看得懂(爺爺奶奶那一輩好像還是習慣繁體)。臺灣同學為什麼也能看懂簡體啊?

因為長的很像,而且平常就有在記了...

這就是學正體的好處...正體字有很多很多中華奧妙,你也應該來學一些吧!!:E

鏈接文章
分享到其他網站
訪客
這個主題現在已關閉,不能再回覆。