【問題】翻譯文與原文中的差異


Recommended Posts

我想各位應該都是看翻譯的文學作品吧......

但是有沒有去確認過原文與翻譯有多大的差異呢???

我相信這會是在外文與中文之間的一個落差,

我今日想請大家討論,由於中文字句形式有限,

如何能對各位在對語句形容中,更貼切,更現實,更美...(因為有些外國的單字,中文無法直接翻譯)

我認為這是各位人生中一條必經之路,

雖然辛苦,但是前面有相當大的禮物是我們要收取的,

也就是在原文與國文之間的相對角色,尋找出中外語言聯繫的管道,並將其擴大

很有趣的是這條路可能會培養出更多的愛中文的人(我就是)

我認為這問題需要正視,國際化在眼前,執著與中華5000年精隨是好啦.......

但我認為要精益求精來突破中文的侷限,更開創一個新的格局在華語中......

(Not only Taiwan,it's a dream about all men whom use Chinese in the world. let's make the huge function to attract whole world!!! )

這就是我認為國文版應該突破的地方,

中文有很廣泛的地方可以討論,並在我們這年輕的世代讓我們一起努力競爭向前,

聽來不易,但這是我認為我們華人能在文化上付出唯一的努力.

ps:我認為這個版需要這樣帶有對中文有所期待的文章,這樣我們也會有對自身帶更多的期待,期待版主能為這版的路線與增長有更多加添苦心,也願版眾為華文的價值來努力吧!!!

鏈接文章
分享到其他網站

翻譯文學和原文一定會有些差異,

因此懂外語的人可直接看原文書,

不懂的人(像我英文很差=ˇ=)就看翻譯文章,

說真的,翻譯的怎樣就只能看翻譯的人的功力了,

不過華語未來是否會成為強勢語言,

其實是有待觀察的......

鏈接文章
分享到其他網站

台灣有些出版社翻譯都給大學生呀= =

像哈利波特忘記哪一集

dozens of他竟然翻譯成12隻

話說回來

華語在將來潛力非常大

憑著支那龐大的人口市場

以及亞洲其他使用華語的地區..

現在教外國人中文已經很流行了

相信未來華文必定能凌駕在英文之上

鏈接文章
分享到其他網站
台灣有些出版社翻譯都教給大學生呀= =

像哈利波特忘記哪一集

dozens of他竟然翻譯成12隻

話說回來

華語在將來潛力非常大

憑著龐大的人口市場

以及亞洲其他使用華語的地區..

現在教外國人中文已經很流行了

相信未來華文必定能凌駕在英文之上

我也知道這是勢在必行的事實,沒錯,

中文的確因為中國崛起而變的熱門,

但我卻認為這般的熱潮,

很容易把中文變成像麥當勞那般的品質(打個比方啦,老外都知道怎說你好了)

而華語儘管市場大,但是我們華人身在其中,也和其他種族在這地球上,

語言優勢並非是以人口多寡與使用度平行的,

如果說因為你認為中文必然崛起而放棄第二語言,

我只能說你看到的只有表面而且膚淺,

學語言固然辛苦但相對的我反認為學語言也同時會擴展你對語言領域所能影響的層面,

因為用法不同,會有許多詞彙翻成中文時會相當不搭調(這也是學其他語言的優勢)

而華語是否能凌駕英文之上........

這不是因應普遍度來決定的,但若是需求的話,我認為不是那麼簡單的一回事兒.......

總而言之,中文萬歲啦!!!

(學其他語言有時會增進語言中敘與表達,特別在中外語言對譯時,很容易造成翻譯上面的困難,因為本意相當具特別性,也影響整個中文表達上的挑戰,是相當有深度的挑戰)

鏈接文章
分享到其他網站
我也知道這是勢在必行的事實,沒錯,

中文的確因為中國崛起而變的熱門,

但我卻認為這般的熱潮,

很容易把中文變成像麥當勞那般的品質(打個比方啦,老外都知道怎說你好了)

而華語儘管市場大,但是我們華人身在其中,也和其他種族在這地球上,

語言優勢並非是以人口多寡與使用度平行的,

如果說因為你認為中文必然崛起而放棄第二語言,

我只能說你看到的只有表面而且膚淺,

學語言固然辛苦但相對的我反認為學語言也同時會擴展你對語言領域所能影響的層面,

因為用法不同,會有許多詞彙翻成中文時會相當不搭調(這也是學其他語言的優勢)

而華語是否能凌駕英文之上........

這不是因著普遍度來決定的,但若是需求的話,我認為不是那麼簡單的一回事兒.......

總而言之,中文萬歲啦!!!

(學其他語言有時會增進語言中敘訴與表達,特別在中外語言對譯時,很容易造成翻譯上面的困難,因為本意相當具特別性,也影響整個中文表達上的挑戰,是相當有深度的挑戰)

哈哈

在下不是那個意思啦

只是有點炎黃子孫的優越感..

中國文化淵遠流長

曾經好幾個朝代都是睥睨天下

可惜後期西方文明崛起更快反而將中國完全擊垮

但說實在的

若非當初漢武帝設年號

中國所有的現象都有很仔細的紀錄

若無年號切割

以中國老祖宗之智慧必然能輕易發現天文之規律

進而發展近代科學

說不定中國現在此刻早已是世界第一強國

不過

都只是假設而已...

既然歷史都已經確定了假設就沒用了

總之...每種語言都有其特色啦

中文就算要凌駕在英文之上也還需要一段很長的時間

不過中文之獨體結構比之拼音文字的確是頗有其罕見之特色

噢...但是

在下還是認為

若人類之文明能存在到某種進度之程度之時

語言統一是必然

至於到時候是中文還是英文抑或是新創的後起之秀

一切都是未知數

但我相信如果人類文明存在夠久語言必然會統一

至於是什麼語言

當然希望是中文啦XD

老祖宗的智慧真的很可怕

鏈接文章
分享到其他網站
  • 6 months later...

我個人是覺得啦,

如果某個詞語沒辦法完整翻出來,

應使翻譯的文字能夠給讀者的感覺或意象和原文一樣。

其實翻譯這個工作累死人不償命 (我做過),

因為作品不是你寫的所以要先讀得很透徹、抓到所有作者想表達的東西,

而且翻譯就像作家一樣有截稿日,

有實礙於時間關係無法將「信達雅」三項都做得很好。

---------------------------------------------以下給想去嘗試翻譯的人----------------------------------------

英翻中比較簡單,

畢竟中文通常是母語,

但原作者有時在語言上有雙關或特殊含意要特別注意

(ex: will ≠ be going to)。

若是中翻英,

一大問題是中式英文,

為了避免中式英文,

先應大量閱讀 (要很大喔!),

再作大量的英文錯誤句子修正來微調語感。

最後,

翻譯通常賺不了多少錢

(除非你翻譯哈利波特之類的),

所以要真的有熱忱喔~!

鏈接文章
分享到其他網站

請登入後來留意見

在登入之後,您才能留意見



立即登入