【英美語文】問Yes and No 的用法


Recommended Posts

剛到英語國家的人,對Yes and No都一直亂用,

有時候還不小心冒犯到他們自己都不知道T..T

這種問題普遍發生再台灣人、日本人、韓國人....

You didn't go to the lab last week.

你的確沒去,你直覺會講什麼?

Aren't you going to skip the class?

你不想蹺課,你直覺會講什麼?

鏈接文章
分享到其他網站
唔...雖然以上兩個句子看起來不太像我們平常所用的很直接的句子和問句,

但基本上...當你被問到與以上句子類似的狀況時,只要依據你現實狀況來回答就可以了.

意思就是根據你的想法來回答就可以了.

拿第一句來說...我會說:I didn't go to the lab last week. 而第二句... No,I'm not.

唔...希望我的回答會對你有所幫助,如果我講的不夠詳細或不夠好的地方,

就麻煩其他高手來解答囉~:p

第一句是今天教授跟我講的。

基本規則我都知道只有Yes, I do跟No, I don't

可是在平常對話上真的很難改....﹦ ﹦

鏈接文章
分享到其他網站

第一句的話我會直接回說yap, I didn't go.(口語化)

第2句的話 就 no, I am not going to skip the class.

我覺得是先不要管文法的問題

重點是你的意思要表達出來比較重要吧

不管是yes or no,後面都接一些你自己的話

這樣至少別人不會因為你的yes or no而誤會你的意思啦

鏈接文章
分享到其他網站

我覺得是因為中文式思考的關係吧,其實還蠻常見的=w=

你上星期沒有去實驗室。

You didn't go to the lab last week.

對啊,我上星期沒有去實驗室。

Yes, I didn't go to the lab last week. (一般直覺式反應)

No, I didn't go to the lab last week. (文法正確的說法)

你不打算翹課嗎?

Aren't you going to skip the class?

對,我不打算翹課。

Yes, I'm not going to skip the class. (一般直覺式反應)

No, I'm not going to skip the class. (文法正確的說法)

我還蠻認同oswegokid說的。

如果是在平常隨性的對話的話,其實不需要太在意這個,

畢竟溝通是在於可以互相理解且不產生誤會為原則。

鏈接文章
分享到其他網站
You didn't go to the lab last week.

Yeah....I didn't

Aren't you going to skip the class?

Nah....

我會這樣回答

有時候還不小心冒犯到他們自己都不知道T..T

這種問題普遍發生再台灣人、日本人、韓國人....

確實. 這跟文化背景有關

像在德國, 有人問你, "Do you want more food?" (in the context that you're eating together at the table), 英文的話會回答, "Thank You." (As in to say, Yes, thank you. I'll have some more)

可是德國人會認為是, "No, thank you." @_@

文化了解課本教的有限

最後還是必須慢慢體驗 (途中冒犯一些人) 才能了解吧

鏈接文章
分享到其他網站
Yeah....I didn't

Nah....

我會這樣回答

確實. 這跟文化背景有關

像在德國, 有人問你, "Do you want more food?" (in the context that you're eating together at the table), 英文的話會回答, "Thank You." (As in to say, Yes, thank you. I'll have some more)

可是德國人會認為是, "No, thank you." @_@

文化瞭解課本教的有限

最後還是必須慢慢體驗 (途中冒犯一些人) 才能瞭解吧

這麼酷,

這就是學習不同語言好玩的地方:D

鏈接文章
分享到其他網站

請登入後來留意見

在登入之後,您才能留意見



立即登入