rdu5300928 10 發表於 February 15, 2008 檢舉 Share 發表於 February 15, 2008 今天一如往常在台北等區間車.今天值班的播報聲優是男的(還我朱葳大姐阿T_T).對向有一班自強號即將進站.然後那個播報員竟然用日文廣播XDDDD.不過問題來了.台鐵的月台用A側B側來分.只講三番線(日文的三號線)來講三月台會不會有點草率.日本畢竟是一股為一番線.聽了那個男的很不流利的日文.突然想說如果是津田英志(JR東日本首都圈廣播的名聲優)來撥的話才有爆點阿xd.撥日文大概是上次新左營某個日本人跳車後的亡羊補牢政策.不過日文的實用性還是挺差的.不如直接報英文還來的好.如果繼續撥下去搞不好還有泰文跟越南文(茶) 鏈接文章 分享到其他網站
紫楓雪築 10 發表於 February 15, 2008 檢舉 Share 發表於 February 15, 2008 我也有聽過耶是在板橋站是女聲唷但他的文法跟你說的不太一樣耶內容是:各位旅客午安(你好),二番線A即將停靠的是00點00分開往花蓮之第0000次自強號,請各位旅客不要靠近鐵道邊,以免發生危險。大概這樣總共講了國語、台語、客語、英語、日語講完火車都開了= = 鏈接文章 分享到其他網站
小~~富~~ 10 發表於 February 15, 2008 檢舉 Share 發表於 February 15, 2008 我過年回鄉下撘區間車旁邊坐外勞當廣播英文的時候他們就大笑並跟著說超無言的 鏈接文章 分享到其他網站
rdu5300928 10 發表於 February 16, 2008 作者 檢舉 Share 發表於 February 16, 2008 二番線A那看來台鐵真的耍腦殘報錯了= ="日本是這樣分的 --------------------------------- 一番線 -----------------------------(台鐵一月台A側) [ 我 是 月 台 ]--------------------------------- 二番線 -----------------------------(台鐵一月台B側)以下請自己類推xd台鐵根本是是把台灣的跟日本的報法亂混在一起...看來又會有9又3/4月台的傳奇要出現了 鏈接文章 分享到其他網站
alberttung 10 發表於 February 16, 2008 檢舉 Share 發表於 February 16, 2008 乾脆叫台鐵重編一下月台,全部改成日本的"X號線"好了!話說美加地區是怎麼編的啊XD 鏈接文章 分享到其他網站
清中軍師 10 發表於 February 25, 2008 檢舉 Share 發表於 February 25, 2008 糟糕歸糟糕至少台鐵肯做了希望以後能進步因為日人搭台鐵搭錯車情形是不少的倒是最近廣播的英文越來越爛是怎樣?每次聽都要忍耐不笑出來 快得內傷了 鏈接文章 分享到其他網站
把握當下 10 發表於 February 25, 2008 檢舉 Share 發表於 February 25, 2008 糟糕歸糟糕至少台鐵肯做了希望以後能進步因為日人搭台鐵搭錯車情形是不少的倒是最近廣播的英文越來越爛是怎樣?每次聽都要忍耐不笑出來 快得內傷了一開始的英文,剛開始聽覺得很好笑可是越後面聽的話,感覺就不怎麼好笑,可能習慣了吧! 鏈接文章 分享到其他網站
oomo 10 發表於 March 8, 2008 檢舉 Share 發表於 March 8, 2008 其實在我念高中時(我現在已經大二了),就在台北車站聽過日語了,但那次是在找一個走失的日本人,沒回過神還以為在日本搭火車,說不定不熟悉亞洲文化的歐美人士還會以為台灣是日本的領土呢!哈...玩笑話台東車站不是講卑南語嗎?還是我記錯了= =? 鏈接文章 分享到其他網站
叡耒 10 發表於 March 22, 2008 檢舉 Share 發表於 March 22, 2008 可是日文畢竟會壓縮英文的空間啊怎麼看都不覺得「只」懂日文的外國人會比懂英文的外國人多另外台鐵樹林、鶯歌都有「電腦化」的客家語聲了但中壢,畢竟桃竹苗是客家大本營,卻從來只有國語和台語啊 鏈接文章 分享到其他網站
antonyreaper 10 發表於 April 10, 2008 檢舉 Share 發表於 April 10, 2008 總共講了國語、台語、客語、英語、日語講完火車都開了= =哈!哈!有一次搭北市總圖的電梯從電梯開門開始一直到坐到一樓她的播報就一直沒有停過(「電梯開門!電梯關門!電梯下樓!一樓到了!電梯開門......」)我想這就是多語服務的最大缺點吧個人淺見只報站名的時候原則是以原文為主(↑這個原則世界通用)先國語再來是當地原文(可能是各種方言)國際通用名稱(偶爾是舊名、誤名,而和現存名稱不同)英語、日語、其他重要方言其中同音重複後面出現的也省略(例如:英語的“Taipei”和國語的“台北”算是重複,省略Taipei。“Taipei City Hall”和“台北市政府”都必須播報。)優點是省時省電省口水和國際溝通尊重當地人國語以外的語言,地位平等缺點是方言較為壓縮部分老人家會聽不懂有句子出現就比較麻煩每個都要播報這也是沒辦法的事只能算好時間早一點開始播(攤手)(有沒有誰想的到解法) 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts
請登入後來留意見
在登入之後,您才能留意見
立即登入